BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 57/2018/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 10 tháng 12 năm 2018 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Chương trình theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
TL. BỘ TRƯỞNG
VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Lê Thị Tuyết Mai
EXECUTIVE PROGRAMME OF CULTURAL COOPERATION
Making reference to the provisions of the Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation between the Socialist Republic of Viet Nam, on the one part, and the European Union and its member States, on the other part, signed on 27th June 2012;
In pursuance with legal regulations of the Parties;
1.1. The Parties shall favour the exchange of exhibitions intended to better illustrate the art and cultural heritage of the two countries. Details, financial conditions included, shall be defined case by case through diplomatic channels, in accordance with the regulations of each country.
1.3. The Italian Party facilitates, encourages and supports Italian cultural organizations to participate in International Cultural Festivals in the fields of dancing, circus, puppetry... which are organized by the Vietnamese Party.
1.4. The Parties shall commit themselves to the promotion of contemporary visual arts (arts, architecture and design) as well as to the development of creative and cultural industries relating to them.
1.6. The Parties shall cooperate in the organization of training courses on history and criticism of contemporary art and architecture.
Cinema
1.9. The Parties shall favour the implementation of Vietnamese or Italian film-screening programmes under the framework of cinema or cultural activities held in each country.
1.10. The Parties shall create favourable conditions in terms of procedures or mechanisms for Vietnamese and Italian film makers to promote film production in the two countries.
2.1. The Parties shall facilitate the establishment, in their territory, of cultural institutions of the other country in accordance with their applicable laws and regulations in force.
3.1. The Parties shall promote the exchange of books, publications and periodicals between Libraries and Cultural Institutions of the two countries, based on specific and reasonable requirements and in accordance with legal regulations of each country.
3.3. The Parties shall send a list of publications available for exchange each year. The Parties shall choose from the exchange list and send the respective Party the list of required publications. The respective Party shall send the required publications upon request. The number of exchange publications and copyright issues shall be defined case by case. The sending Party shall pay for the sending costs.
3.5. The Italian Party expresses its willingness, through the Ministry of Cultural Heritage and Activities, to send books of any field and subject to universities, cultural institutions and public libraries requesting them through diplomatic channels. The National Library of Viet Nam expresses its willingness to be the focal point for receiving and distributing books.
3.7. The Italian Party shall assist the library sector of Viet Nam in terms of state management on librarian activities, library management and other librarian professional tasks, including preservation, restoration, digitalization of materials, in the forms of short-term, middle-term and long-term courses.
a) Financial awards and grants offered by the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation to Italian and/or foreign publishing houses and translators who submit proposals with the purpose of disseminating Italian books, for the translation of literary and scientific works as well as the translation, subtitling and dubbing of short- and full-length motion pictures and television series for the media.
3.9. The Parties exhibit documents of their countries at the respective libraries on the occasion of the Cultural Week.
4. PROTECTION OF CULTURAL HERITAGE
The Parties also agree to cooperate in protecting underwater cultural heritage in accordance with the respective legislations, and taking into account the principles of the 2001 UNESCO International Convention on the Protection of Underwater Cultural Heritage.
The Parties also undertake to cooperate in compliance with the obligations provided for in the 2005 UNESCO International Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions.
4.4 The Parties shall favour the exchange of information, publications and experts in the field of museums, restoration, conservation, protection and promotion of the cultural heritage between the relevant institutions of both Countries (see Annex).
The Parties consider the possibility of drafting a Memorandum of Understanding aimed at strengthening bilateral cooperation in this field.
6. AUTHOR’S RIGHTS AND RELATED RIGHTS
6.2. The Parties shall favour the exchange of information related to policies, legal regulations and experiences in the protection of author’s rights and related rights.
7.1. The Parties agree that all the initiatives mentioned in this Programme would be carried out within the limits of the financial resources yearly established by their budgets and in accordance with applicable international law obligations and in full compliance with the national legislation of both Parties, as well as any other obligations arising from Italy’s membership within the European Union.
7.3. This Programme may be amended or supplemented based on the mutual consent of both Parties. Any amendments or annexes must be executed in writing and shall constitute an inseparable part of this Programme.
7.5. The Annex is considered to be an integral part of this Programme.
In witness thereof, the authorized representatives of the Parties have signed this Programme.
FOR THE GOVERNMENT OF
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
TRINH THI THUY
Deputy Minister
Ministry of Culture, Sports and Tourism
FOR THE GOVERNMENT OF
THE ITALIAN REPUBLIC
VINCENZO DE LUCA
General Director for Economic and Cultural Promotion
Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation
GENERAL AND FINANCIAL PROVISIONS
In case of exchanges as in paragraphs 3.4 and 4.4 of this Programme:
- the receiving Party shall pay for the travelling expenses within its own territory from the capital city to the university/institution where the visit is to take place;
- the Vietnamese Party shall provide the Italian visitors with an all-inclusive allowance varying from VND 1,500,000 (one million five hundred Vietnamese Dong) to VND 2,000,000 (two millions Vietnamese Dong) per day.
Từ khóa: Điều ước quốc tế 57/2018/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 57/2018/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 57/2018/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà Italia, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Điều ước quốc tế số 57/2018/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà Italia, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Điều ước quốc tế 57 2018 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà Italia, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, 57/2018/TB-LPQT
File gốc của Thông báo 57/2018/TB-LPQT hiệu lực Chương trình hợp tác văn hóa giữa Việt Nam và I-ta-li-a giai đoạn 2018-2021 đang được cập nhật.
Thông báo 57/2018/TB-LPQT hiệu lực Chương trình hợp tác văn hóa giữa Việt Nam và I-ta-li-a giai đoạn 2018-2021
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà Italia, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam |
Số hiệu | 57/2018/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Trịnh Thị Thủy, Vincezo De Luca |
Ngày ban hành | 2018-09-20 |
Ngày hiệu lực | 2018-09-20 |
Lĩnh vực | Văn hóa |
Tình trạng | Còn hiệu lực |