Logo trang chủ
  • Văn bản
  • Tin tức
  • Chính sách
  • Biểu mẫu
Logo trang chủ
  • Trang chủ
  • Văn bản
  • Pháp luật
ĐĂNG NHẬP
Quên mật khẩu?
Google Facebook

Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký

Đăng ký tài khoản
Google Facebook

Bạn đã có tài khoản? Hãy Đăng nhập

Tóm tắt

Số hiệu 96/2002/QĐ-TTg
Loại văn bản Quyết định
Cơ quan Thủ tướng Chính phủ
Ngày ban hành 18/07/2002
Người ký Phan Văn Khải
Ngày hiệu lực 18/07/2002
Tình trạng Còn hiệu lực
Thêm ghi chú
Trang chủ » Văn bản » Thương mại

Quyết định 96/2002/QĐ-TTg về cơ chế thực hiện thỏa thuận hoán đổi ASEAN do Thủ Tướng Chính Phủ ban hành

Value copied successfully!
Số hiệu 96/2002/QĐ-TTg
Loại văn bản Quyết định
Cơ quan Thủ tướng Chính phủ
Ngày ban hành 18/07/2002
Người ký Phan Văn Khải
Ngày hiệu lực 18/07/2002
Tình trạng Còn hiệu lực
  • Mục lục

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
******

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********

Số: 96/2002/QĐ-TTg

Hà Nội , ngày 18 tháng 07 năm 2002 

 

QUYẾT ĐỊNH

VỀ CƠ CHẾ THỰC HIỆN THỎA THUẬN HOÁN ĐỔI ASEAN

 THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước ngày 12 tháng 12 năm 1997;
Căn cứ Pháp lệnh về ký kết và thực hiện Điều ước quốc tế ngày 20 tháng 8năm 1998;
Căn cứ Bản ghi nhớ về Thỏa thuận hoán đồi ASEAN,
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước và của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ,

 QUYẾT ĐỊNH:

Điều 1. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam là cơ quan chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành liên quan thực hiện các quyền và nghĩa vụ của Việt Nam với tư cách là một Bên tham gia ký kết Bản ghi nhớ về Thỏa thuận hoán đổi ASEAN.

Điều 2. Khi Việt Nam nhận được yêu cầu vay theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN, Thống đốc Ngân hàng- Nhà nước Việt Nam được phép:

1. Quyết định việc tham gia cho vay toàn bộ hoặc cho vay một phần hay không thàm gia cho vay của Việt Nam đối với từng giao dịch hoán đổi theo các quy định của Bản ghi nhớ về Thỏa thuận hoán đổi ASEAN.

2. Quyết định số tiền, loại ngoại tệ cho vay đối với từng giao dịch hoán đổi và việc gia hạn giao dịch hoán đổi khi có yêu cầu.

3. Sử dụng tiền từ dự trữ ngoại hối nhà nước để thực hiện việc cho vay, tổng số tiền cho vay không vượt quá 60 triệu USD (mức tối đa Việt Nam cam kết tham gia. Thỏa thuận hoán đổi ASEAN).

Điều 3.

1. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam báo cáo Thủ tướng Chính phủ đồng thời sao gửi Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư và Bộ Thương mại về khoản cho vay của Việt Nam ngay sau khi giải ngân.

2. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam có trách nhiệm thường xuyên theo dõi tình hình, phát hiện kịp thời các vướng mắc phát sinh trong quá trình thực hiện thỏa thuận hoán đổi ASEAN để báo cáo xin ý kiến Thủ tướng Chính phủ về hướng xử lý.

Điều 4. Khi đến hạn thanh toán, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam nhận lại số tiền gốc và lãi của khoản ngoại tệ của Việt Nam đã cho vay, chuyển vào dự trù ngoại hối nhà nước; báo cáo Thủ tướng Chính phủ, đồng thời sao gửi Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư và Bộ Thương mại về toàn bộ giao dịch cho vay của Việt Nam theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN.

Điều 5. Khi Việt Nam có nhu cầu vay theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN:

1. Nguyên tắc vay:

Chính phủ vay ngoại tệ từ Thỏa thuận hoán đổi ASEAN để bổ sung dự trữ ngoại hối nhà nước nhằm thực hiện chính sách tiền tệ quốc gia.

a) Việt Nam chỉ vay theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN khi cán cân thanh toán quốc tế thâm hụt trầm trọng, nền kinh tế lâm vào tình trạng mất khả năng thanh toán quốc tế, hoặc trong các trường hợp khẩn cấp khác.

b) Việt Nam chỉ vay khi dự kiến được khả năng trả nợ.

2. Mục đích vay và nguồn trả nợ:

Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chịu trách nhiệm trả nợ gốc và lãi của khoản vay từ dự trữ ngoại hối nhà nước và cân đối nguồn tiền VNĐ tương ứng từ tiền phát hành trong kế hoạch năm hoặc trong kế hoạch phát hành tiền cung ứng bổ sung khi được phê duyệt.

3. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chủ trì, phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính và Bộ Thương mại trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt phương án vay của Việt Nam theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN. Phương án vay của Việt Nam bao gồm tổng số tiền vay, thời hạn vay, kế hoạch sử dụng vốn vay, kế hoạch trả nợ vay.

4. Trên cơ sở phương án vay đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam thực hiện các thủ tục nhận tiền vay và thực hiện việc mở tài khoản VND cho từng nước cho vay và ghi Có số tiền VND trên sổ sách cho các tài khoản nói trên tương ứng với số ngoại tệ Việt Nam được vay. Khi nhận được tiền vay, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ghi Có Quỹ Dự trữ ngoại tệ Nhà nước và báo cáo Thủ tướng Chính phủ đồng thời sao gửi Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư và Bộ Thương mại và sử dụng số tiền vay theo kế hoạch đã phê duyệt.

5. Sau khi hoàn tất toàn bộ giao dịch vay và trả nợ của Việt Nam theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam báo cáo Thủ tướng Chính phủ đồng thời sao gửi Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư và Bộ Thương mại.

Điều 6. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chịu trách nhiệm tổ chức hạch toán kế toán các nghiệp vụ, giao dịch liên quan đến Thỏa thuận hoán đổi ASEAN của Việt Nam theo các quy định của pháp luật hiện hành. Tiền lãi bằng ngoại tệ thu được khi Việt Nam cho vay và tiền lãi phải trả khi Việt Nam là nước đi vay và các chi phí phát sinh được hạch toán vào thu nhập và chi phí nghiệp vụ ngân hàng của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.

Điều 7. Khi đến lượt hoặc có yêu cầu, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam thực hiện nhiệm vụ là Ngân hàng đại lý theo quy định của Bản ghi nhớ về Thỏa thuận hoán đổi ASEAN.

Điều 8. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam xây dựng cơ chế điều hành nội bộ trong Ngân hàng Nhà nước Việt Nam để thực hiện nhanh chóng và an toàn các nghiệp vụ được quy định trong Bản ghi nhớ về Thỏa thuận hoán đổi ASEAN.

Điều 9. Mọi thông tin, dữ liệu hoặc tài liệu liên quan đến Bản ghi nhớ về Thỏa thuận hoán đổi ASEAN; các giao dịch vay và cho vay của Việt Nam theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN được bảo quản theo chế độ Mật.

Điều 10. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký.

Điều 11. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan thực hiện Quyết định này./.

 

 

THỦ TƯỚNG




Phan Văn Khải

 

Từ khóa: 96/2002/QĐ-TTg Quyết định 96/2002/QĐ-TTg Quyết định số 96/2002/QĐ-TTg Quyết định 96/2002/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ Quyết định số 96/2002/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ Quyết định 96 2002 QĐ TTg của Thủ tướng Chính phủ

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------

No: 96/2002/QD-TTg

Hanoi, July 18, 2002

 

DECISION

ON THE MECHANISM FOR IMPLEMENTING THE ASEAN SWAP AGREEMENT

THE PRIME MINISTER

Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;Pursuant to the December 12, 1997 State Bank Law;Pursuant to the August 20, 1998 Ordinance on Conclusion and Implementation of International Agreements;Pursuant to the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement;At the proposals of the State Bank Governor and the Minister-Director of the Government Office,

DECIDES:

Article 1.- The State Bank of Vietnam shall assume the prime responsibility and coordinate with the concerned ministries and branches in exercising the rights and performing the obligations of Vietnam as a signatory to the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement.

Article 2.- When Vietnam receives requests for loans under the ASEAN Swap Agreement, the Vietnam State Bank Governor shall be allowed to:

1. Decide on Vietnam’s total, partial or non-participation in the loan provision for each swap transaction according to the provisions of the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement.

2. Decide on the loan amount and the type of foreign currency for each swap transaction and the extension of swap transactions when so requested.

3. Use money from the State’s foreign exchange reserve to provide loans, provided that the total loan amount does not exceed USD 60 million (the maximum level Vietnam committed to when acceding to the ASEAN Swap Agreement).

Article 3.-

1. The State Bank of Vietnam shall report to the Prime Minister and concurrently send copies of such report to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade on Vietnam’s loans right after they are disbursed.

2. The State Bank of Vietnam shall have to regularly monitor the situation and detect in time problems arising in the course of implementing the ASEAN Swap Agreement, then report them to the Prime Minister for his opinions on handling direction.

Article 4.- When the repayment is due, the State Bank of Vietnam shall receive back the principals and interests of foreign-currency loans Vietnam has provided, then remit them into the State’s foreign-currency reserve; report such to the Prime Minister, and concurrently send copies of such report to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade on all lending transactions of Vietnam under the ASEAN Swap Agreement.

Article 5.- When Vietnam wishes to borrow under the ASEAN Swap Agreement:

1. Borrowing principles:

The Government shall borrow foreign currencies under the ASEAN Swap Agreement to supplement the State’s foreign-exchange reserve, with a view to materializing the national monetary policy.

a/ Vietnam shall borrow under the ASEAN Swap Agreement only when its international payment balance suffers a severe deficit or its economy falls into the state of international payment insolvency, or in other emergency cases.

b/ Vietnam shall borrow only when it can envisage its repayment capability.

2. Borrowing purposes and repayment sources:

The State Bank of Vietnam shall be responsible for repaying loan principals and interests with the State’s foreign exchange reserve, and balancing corresponding VND sources from money issued under annual plans or plans for issuance of supplementary supply money, when such plans are approved.

3. The State Bank of Vietnam shall assume the prime responsibility for and coordinate with the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance and the Ministry of Trade in proposing to the Prime Minister for approval Vietnam’s borrowing scheme under the ASEAN Swap Agreement. Vietnam’s borrowing scheme shall include total borrowing amount, borrowing term, plan for use of borrowed capital and plan for repayment of debt.

4. Basing itself on the borrowing plan already approved by the Prime Minister, the State Bank of Vietnam shall carry out the procedures for receiving loans, effecting the opening of VND account for each lending country and crediting the VND amounts on books for such accounts corresponding to foreign-currency amounts Vietnam is lent. Upon the receipt of loans, the State Bank of Vietnam shall make credit entries to the State’s foreign-currency reserve, report such to the Prime Minister, and concurrently send copies of such report to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade, and then use the loans according to the approved plan.

5. After completing all borrowing and repaying transactions of Vietnam under the ASEAN Swap Agreement, the State Bank of Vietnam shall report such to the Prime Minister, and concurrently send copies of such report to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade.

Article 6.- The State Bank of Vietnam shall be responsible for organizing the cost accounting of Vietnam’s operations and transactions related to the ASEAN Swap Agreement according to the current law provisions.

The collected foreign-currency interests when Vietnam is the lender and the payable interests when Vietnam is the borrower as well as arising costs shall be accounted into banking operation incomes and expenses of the State Bank of Vietnam.

Article 7.- When its turn comes or when it is requested, the State Bank of Vietnam shall act as an agent bank according to the provisions of the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement.

Article 8.- The State Bank of Vietnam shall formulate its internal administration mechanism for a quick and safe performance of professional operations defined in the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement.

Article 9.- All information and data or documents related to the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement; borrowing and lending transactions of Vietnam under the ASEAN Swap Agreement shall be kept under the secret regime.

Article 10.- This Decision takes effect as from the date of its signing.

Article 11.- The State Bank of Vietnam shall assume the prime responsibility and coordinate with the concerned agencies in implementing this Decision.

 

 

PRIME MINISTER




Phan Van Khai

 

 

---------------

This document is handled by Dữ Liệu Pháp Luật . Document reference purposes only. Any comments, please send to email: [email protected]

Văn bản gốc đang được cập nhật.

Được hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

Bị hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Được bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

Đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

Bị đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

Bị đinh chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

Bị quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

Bị bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Được sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

Được đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

Bị thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

Được điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

Được dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

Văn bản hiện tại

Số hiệu 96/2002/QĐ-TTg
Loại văn bản Quyết định
Cơ quan Thủ tướng Chính phủ
Ngày ban hành 18/07/2002
Người ký Phan Văn Khải
Ngày hiệu lực 18/07/2002
Tình trạng Còn hiệu lực

Hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

Hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

Đình chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

Quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

Bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

Đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

Thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

Điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

Dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

Văn bản gốc đang được cập nhật

Văn bản Tiếng Việt đang được cập nhật

Tin liên quan

  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

Bản án liên quan

  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

Mục lục

CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN VÀ ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ SỐ VINASECO

Trụ sở: Số 19 ngõ 174 Trần Vỹ, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội - Hotline: 088 66 55 213 - Email: [email protected]

ĐKKD: 0109181523 do Phòng Đăng ký kinh doanh - Sở Kế hoạch và Đầu tư TP. Hà Nội cấp ngày 14/05/2020

Sơ đồ WebSite

Hướng dẫn

Xem văn bản Sửa đổi

Điểm này được sửa đổi bởi Điểm a Khoản 1 Điều 1 Luật sửa đổi Bộ luật Hình sự 2017

Xem văn bản Sửa đổi