Logo trang chủ
  • Văn bản
  • Tin tức
  • Chính sách
  • Biểu mẫu
Logo trang chủ
  • Trang chủ
  • Văn bản
  • Pháp luật
ĐĂNG NHẬP
Quên mật khẩu?
Google Facebook

Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký

Đăng ký tài khoản
Google Facebook

Bạn đã có tài khoản? Hãy Đăng nhập

Tóm tắt

Số hiệu 24/2016/TT-NHNN
Loại văn bản Thông tư
Cơ quan Ngân hàng Nhà nước
Ngày ban hành 30/06/2016
Người ký Nguyễn Đồng Tiến
Ngày hiệu lực 30/06/2016
Tình trạng Còn hiệu lực
Thêm ghi chú
Trang chủ » Văn bản » Tài chính - Ngân hàng

Thông tư 24/2016/TT-NHNN sửa đổi Thông tư 42/2011/TT-NHNN quy định về cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành

Value copied successfully!
Số hiệu 24/2016/TT-NHNN
Loại văn bản Thông tư
Cơ quan Ngân hàng Nhà nước
Ngày ban hành 30/06/2016
Người ký Nguyễn Đồng Tiến
Ngày hiệu lực 30/06/2016
Tình trạng Còn hiệu lực
  • Mục lục

NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 24/2016/TT-NHNN

Hà Nội, ngày 30 tháng 06 năm 2016

 

THÔNG TƯ

SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 42/2011/TT-NHNN NGÀY 15 THÁNG 12 NĂM 2011 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM QUY ĐỊNH VỀ VIỆC CẤP TÍN DỤNG HỢP VỐN CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐỐI VỚI KHÁCH HÀNG

Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;

Căn cứ Luật các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;

Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP ngày 11 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;

Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Tín dụng các ngành kinh tế;

Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số Điều của Thông tư số 42/2011/TT-NHNN ngày 15 tháng 12 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng.

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số Điều của Thông tư số 42/2011/TT-NHNN ngày 15 tháng 12 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng:

1. Điều 1 được sửa đổi, bổ sung như sau:

“Điều 1. Phạm vi và đối tượng áp dụng

1. Thông tư này quy định về việc:

a) Cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức tín dụng nước ngoài đối với khách hàng thực hiện đầu tư dự án phương án sản xuất kinh doanh (sau đây gọi tắt là dự án) tại Việt Nam; khách hàng là người cư trú thực hiện đầu tư dự án tại nước ngoài;

b) Cấp tín dụng hợp vốn không có sự tham gia của các tổ chức tín dụng nước ngoài đối với người không cư trú thực hiện đầu tư dự án tại nước ngoài.

2. Trường hợp cấp tín dụng hợp vốn đối với người không cư trú thực hiện đầu tư dự án tại nước ngoài có sự tham gia của các tổ chức tín dụng nước ngoài, các tổ chức tín dụng, tổ chức tín dụng nước ngoài thỏa thuận phù hợp với các quy định về quản lý ngoại hối.”.

2. Khoản 2, Khoản 3 Điều 2 được sửa đổi, bổ sung như sau:

“2. Bên cấp tín dụng hợp vốn: bao gồm các ngân hàng thương mại, ngân hàng hợp tác xã, quỹ tín dụng nhân dân, công ty tài chính, công ty cho thuê tài chính, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức tín dụng nước ngoài (sau đây gọi tắt là tổ chức tín dụng) cùng cam kết cấp tín dụng cho khách hàng, để thực hiện một hoặc một phần dự án.

3. Thành viên tham gia cấp tín dụng hợp vốn (sau đây gọi tắt là thành viên): là tổ chức tín dụng tham gia cấp tín dụng hợp vốn theo quy định tại Thông tư này.”.

3. Khoản 2, Khoản 3 Điều 3 được sửa đổi, bổ sung như sau:

“2. Các thành viên tham gia cấp tín dụng hợp vốn đóng góp vốn (hoặc nghĩa vụ) theo tỷ lệ tham gia được quy định trong hợp đồng hợp vốn, được hưởng các lợi ích (lãi và phí theo quy định) và chia sẻ các chi phí, rủi ro phát sinh được quy định trong hợp đồng hợp vốn. Các loại phí trong cấp tín dụng hợp vốn do bên cấp tín dụng hợp vốn và khách hàng thỏa thuận phù hợp với các quy định hiện hành của pháp luật Việt Nam.

3. Thành viên đầu mối cấp tín dụng hợp vốn có thể đóng vai trò là thành viên đầu mối dàn xếp cấp tín dụng hợp vốn, thành viên đầu mối thanh toán, thành viên đầu mối nhận tài sản đảm bảo. Các thành viên thỏa thuận về thành viên đầu mối dàn xếp cấp tín dụng hợp vốn, thành viên đầu mối cấp tín dụng hợp vốn và thành viên đầu mối nhận tài sản bảo đảm phù hợp với các quy định hiện hành của pháp luật Việt Nam. Các tổ chức tín dụng nước ngoài khi tham gia cấp tín dụng hợp vốn không được thực hiện vai trò là thành viên đầu mối thanh toán.”.

4. Bổ sung Khoản 6 Điều 3 như sau:

“6. Các thành viên (trừ tổ chức tín dụng nước ngoài) phải đảm bảo tuân thủ các giới hạn, tỷ lệ bảo đảm an toàn theo quy định của Ngân hàng Nhà nước khi thực hiện cấp tín dụng hợp vốn.”.

5. Điều 7 được sửa đổi, bổ sung như sau:

“Điều 7. Quy định về quản lý ngoại hối đối với trường hợp cấp tín dụng hợp vốn có yếu tố nước ngoài

Trường hợp cấp tín dụng hợp vốn có sự tham gia của các tổ chức tín dụng nước ngoài hoặc việc cấp tín dụng hợp vốn đối với khách hàng để thực hiện dự án ở nước ngoài, ngoài việc tuân thủ các quy định tại Thông tư này, các đối tượng quy định tại Khoản 1 Điều 1 Thông tư này phải tuân thủ các quy định về quản lý ngoại hối và các quy định pháp luật khác có liên quan.”.

6. Khoản 2 Điều 8 được sửa đổi, bổ sung như sau:

“2. Trường hợp cần cấp tín dụng hợp vốn đối với khách hàng, tổ chức tín dụng phát hành thư mời cấp tín dụng hợp vốn, kèm theo các tài liệu có liên quan để gửi cho các tổ chức tín dụng dự kiến mời cấp tín dụng hợp vốn.”.

7. Khoản 3 Điều 16 được sửa đổi, bổ sung như sau:

“3. Tổ chức tín dụng (trừ tổ chức tín dụng nước ngoài) có trách nhiệm báo cáo tình hình cấp tín dụng hợp vốn theo quy định của Ngân hàng Nhà nước về chế độ báo cáo thống kê áp dụng đối với các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.”.

Điều 2. Bãi bỏ Phụ lục đính kèm Thông tư số 42/2011/TT-NHNN ngày 15 tháng 12 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng.

Điều 3. Hiệu lực thi hành

Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 30 tháng 6 năm 2016.

Điều 4. Tổ chức thực hiện

Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Tín dụng các ngành kinh tế và thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước; Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng tham gia cấp tín dụng hợp vốn và khách hàng chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.

 


Nơi nhận:
- Như Điều 4;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu VP, Vụ PC, Vụ TDCNKT.

KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC




Nguyễn Đồng Tiến

 

Từ khóa: 24/2016/TT-NHNN Thông tư 24/2016/TT-NHNN Thông tư số 24/2016/TT-NHNN Thông tư 24/2016/TT-NHNN của Ngân hàng Nhà nước Thông tư số 24/2016/TT-NHNN của Ngân hàng Nhà nước Thông tư 24 2016 TT NHNN của Ngân hàng Nhà nước

THE STATE BANK OF VIETNAM
--------

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

No: 24/2016/TT-NHNN

Hanoi, June 30, 2016

 

CIRCULAR

ON AMENDMENT AND SUPPLEMENT TO A NUMBER OF ARTICLES OF CIRCULAR NO.42/2011/TT-NHNN DATED DECEMBER 15, 2011 BY THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM ON GRANT OF SYNDICATED LOANS TO CLIENTS BY CREDIT INSTITUTIONS

Pursuant to the Law No.46/2010/QH12 on the State bank of Vietnam dated June 16, 2010;

Pursuant to the Law No. 47/2010/QH12 on credit institutions dated June 16, 2010;

Pursuant to the Government's Decree No. 156/2013/ND-CP dated November 11, 2013 defining the functions, rights, obligations and organizational structure of the State bank of Vietnam

Upon request by the Director of the Credit Departments for Economic Sector;

The Governor of the State bank of Vietnam hereby issues this Circular specifying amendment and supplement to a number of articles of Circular No.42/2011/TT-NHNN dated December 15, 2011 by the governor of the State bank of Vietnam on grant of syndicated loans to clients by credit institution.

Article 1. Amendment and supplement to a number of articles of Circular No.42/2011/TT-NHNN dated December 15, 2011 by the governor of the State bank of Vietnam on grant of syndicated loans to clients by credit institutions

1. Article 1 shall be amended and supplemented as follows:

“Article 1. Scope and subject of application

1. This Circular specifies regulations on:

a) Grant of syndicated loans by credit institutions, branches of foreign banks and foreign credit institutions to investors in business projects or plans (hereinafter referred to as “project”) in Vietnam and resident investors in overseas projects;

b) Grant of syndicated loans to non-resident investors in overseas projects by those other than foreign credit institutions.

2. In case syndicated loans are granted to non-resident investors in overseas projects by a group of lenders including foreign credit institution(s), the Vietnamese and foreign credit institutions shall come to an agreement which is conformable to regulations on foreign exchange management.”.

2. Clauses 2 and 3 of Article 2 shall be amended and supplemented as follows:

“2. Lenders of syndicated loans are commercial banks, cooperative banks, people’s credit funds, financial companies, finance lease companies, branches of foreign banks and foreign credit institutions (hereinafter referred to as “credit institution”) that undertake to grant syndicated loans to clients for implementation of whole or part of a project.

3. Entities participating in syndicated loans (Hereinafter referred to as “syndicate member”) refer to credit institutions participating in syndicated loans as specified herein.".

3. Clauses 2 and 3 of Article 3 shall be amended and supplemented as follows:

“2. Syndicate members shall make capital (or obligations) contribution according to the proportion  set forth in the capital syndication contract, receive shared interests and fees and share expenses and risks incurred as stipulated in the capital syndication contract. Fees for granting syndicated loans shall be agreed upon between lenders and clients under current Vietnam’s regulations of laws.

3. A lead lender may play the role as the member taking charge of arrangement of syndicated loans, payment or custody of pledged assets. Such lead lenders shall be appointed  by other members in accordance with Vietnam’s regulations of laws. Foreign credit institutions participating in syndicated loans shall not be entitled to assume a role as the member taking charge of  payment activities.”.

4. Clause 6 Article 3 shall be supplemented as follows:

“6. Syndicate members other than foreign credit institutions shall comply with prudential limits and ratios for syndicated loans prescribed by the State Bank”.

5. Article 7 shall be amended and supplemented as follows:

“Article 7.Foreign exchange management in the presence of foreign elements

In either cases where a syndicated loan is granted by a group of lenders including foreign credit institution(s) or syndicated loan is granted for the purpose of outward investment, entities specified in clause 1 Article 1 hereof shall comply with regulations on foreign currency management, provisions hereof and other relevant regulations of laws.”.

6. Clause 2 Article 8 shall be amended and supplemented as follows:

“2.Where it is necessary to offer syndicated loans, credit institutions shall send invitation to participate in syndicated loans and relevant documents attached thereto to those that are expected to participate in syndicated loans.".

7. Clause 3 Article 16 shall be amended and supplemented as follows:

“3. Credit institutions other than foreign credit institutions shall submit a status report on grant of syndicated loans in accordance with the State Bank's regulations on the  reporting regime  applicable to credit institutions and branches of foreign banks.".

Article 2. The Annex to the Circular No.42/2011/TT-NHNN dated December 15, 2011 by the governor of the State bank of Vietnam on grant of syndicated loans to clients by credit institutions shall be abrogated.

Article 3. Entry into force

This Circular enters into force from June 30, 2016.

Article 4. Implementation

The Chief of Office, Directors of Credit Departments for Economic Sectors and Heads of affiliates of the State Bank, Directors of branches of the State Banks in provinces, Presidents of the Board of Directors, Presidents of member Councils, Directors General (Directors) of credit institutions granting syndicated loans and clients shall be responsible for implementation of this Circular./.

 

 

PP.GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR




Nguyen Dong Tien

 

 

---------------

This document is handled by Dữ Liệu Pháp Luật . Document reference purposes only. Any comments, please send to email: [email protected]

Được hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

  • Thông tư 24/2016/TT-NHNN sửa đổi Thông tư 42/2011/TT-NHNN quy định về cấp tín dụng hợp vốn của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành

Bị hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Được bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

Đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

Bị đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

Bị đinh chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

Bị quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

Bị bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Được sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

Được đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

Bị thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

Được điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

Được dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

Văn bản hiện tại

Số hiệu 24/2016/TT-NHNN
Loại văn bản Thông tư
Cơ quan Ngân hàng Nhà nước
Ngày ban hành 30/06/2016
Người ký Nguyễn Đồng Tiến
Ngày hiệu lực 30/06/2016
Tình trạng Còn hiệu lực

Hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

Hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

Đình chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

Quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

Bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

Đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

Thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

Điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

Dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

Tải văn bản gốc

Văn bản Tiếng Việt đang được cập nhật

Tin liên quan

  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

Bản án liên quan

  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

Mục lục

Hướng dẫn

Xem văn bản Được hướng dẫn

Dẫn chiếu

Xem văn bản Được hướng dẫn

Hướng dẫn

Xem văn bản Được hướng dẫn

Dẫn chiếu

Xem văn bản Được hướng dẫn

Hướng dẫn

Xem văn bản Được hướng dẫn

Dẫn chiếu

Xem văn bản Được hướng dẫn

Hướng dẫn

Xem văn bản Được hướng dẫn

Dẫn chiếu

Xem văn bản Được hướng dẫn

CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN VÀ ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ SỐ VINASECO

Trụ sở: Số 19 ngõ 174 Trần Vỹ, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội - Hotline: 088 66 55 213 - Email: [email protected]

ĐKKD: 0109181523 do Phòng Đăng ký kinh doanh - Sở Kế hoạch và Đầu tư TP. Hà Nội cấp ngày 14/05/2020

Sơ đồ WebSite

Hướng dẫn

Xem văn bản Sửa đổi

Điểm này được sửa đổi bởi Điểm a Khoản 1 Điều 1 Luật sửa đổi Bộ luật Hình sự 2017

Xem văn bản Sửa đổi