BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 27/2014/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 07 tháng 05 năm 2014 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Khoản 3, Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên.
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM, REPRESENTED BY THE STATE BANK OF VIET NAM
THE GOVERNMENT OF THE SWISS CONFEDERATION, REPRESENTED BY THE STATE SECRETARIAT FOR ECONOMIC AFFAIRS
Technical Assistance and Capacity Development for Viet Nam's Financial Sector
(2013-2016)
- Having regard to the friendly relations between the two countries,
- Referring to SECO’s new Viet Nam Country Strategy 2013-2016 in the field of Economic Cooperation and Development, which joins Vietnamese and Swiss efforts to contribute to Viet Nam's economic reform agenda to attain inclusive and sustainable growth that results in higher economic well-being and quality of life,
- Acknowledging the satisfactory results obtained under the technical assistance and capacity building program for Viet Nam's Banking Sector (2007-2009),
Have agreed as follows:
In this Memorandum of Understanding, unless the context otherwise requires, the following terms shall have the following meanings:
1.2. “Swiss Government” means the Government of the Swiss Confederation;
1.7. "capacity development" means the process by which people, organizations and society as a whole create, strengthen and maintain their ability to manage their affairs successfully over time;
Article 2. Objective and Scope
2.2. Projects, which fall under the scope of this MoU, shall be executed by SECO that is mandated by the Swiss Government for the planning and implementation of economic cooperation and development activities and forms part of the Ministry of Economic Affairs, Research and Education.
2.4. SBV and SECO jointly identify projects, which may take place in the following areas of mutual interest:
- core business of central banking such as monetary and financial sector stability, monetary policy analysis, macroeconomic accounting and statistics, payment systems, operational risk management, human resource management, bank supervision and regulation, as well as strengthening of legal framework and SBV’s capacity in developing legal framework for the banking sector;
- banking sector skills and know-how as well as modern bank management in line with international best practices.
2.6. The provisions of the Co-operation Agreement apply mutatis mutandis to this MoU.
3.1. The Swiss Government agrees to support the Vietnamese Government in its effort to strengthen its financial sector and capacity development for SBV and shall consider granting specific contributions, tied to selected projects, which fall under the scope of this MoU.
3.3. The proceeds of any Contribution shall only be used to finance projects, designed in accordance with Art. 2.5, for the purpose of implementing this MoU. Expenditures relating to any type of infrastructure (e.g. buildings) are excluded to be financed by the Contribution.
3.5. The Vietnamese Government shall take or cause to take any action necessary or appropriate carry out the projects.
3.7. The SBV shall furnish all information relevant for the implementation of the projects within the framework of this MoU and the use of the proceeds of any Swiss contribution to SECO or to the implementing agencies mandated by SECO.
3.9. The SBV agrees that the implementing agencies keep SECO regularly informed on the progress of their respective projects, by submitting reports with the regularity agreed between SECO and the implementing agencies.
Article 4. Consultation and Review
- For the Swiss side: The Division of Macroeconomic Support of SECO under the Federal Department of Economic Affairs, Education and Research, represented by the Swiss Cooperation Office in Hanoi
4.2. The Parties agree that the coordinating agencies shall meet at least once a year to exchange views on the progress and results of the projects and the performance of their respective obligations under the framework of the present MoU. The coordinating agencies shall jointly decide on the holding of any other meetings deemed necessary for the successful implementation of the MoU.
4.4. The coordinating agencies shall promptly inform each other and consult with each other on any event which interferes or threatens to interfere with the successful implementation of this MoU.
4.6. The SBV shall, after the full disbursement of the Contribution, but in any event not later than three months after the termination of the MoU, furnish to SECO a report of such scope and in such details as the SECO shall reasonably expect on the execution of the projects and the accomplishment of the purpose of this MoU.
Article 5. Anti-Corruption Clause
Article 6. Basis of Cooperation
For the Vietnamese Government:
International Cooperation Department
Phone: +84 4 39343365
Fax: +84 4 3 8250612
E-mail: [email protected]
State Secretariat of Economic Affairs (SECO)
Holzikofenweg 36
Phone:+41 31 40794
Fax: +41 31 40962
E-Mail: [email protected]
This MOU may be amended or supplemented by written agreement of the Parties. This amendment or supplement shall form an integral part of this MOU.
9.1. This MoU shall enter into force upon its signature and shall remain in force until the end of 2016. The MoU can be extended upon common, written agreement between SECO and SBV.
9.3. However, if either Party considers that, before the termination of the present MoU, its aims can no longer be achieved or that the other Contracting Party is not meeting its obligations, it shall have the right to suspend or terminate this MoU by giving three months' prior written notice.
9.5. In case of termination according to paragraph 9.2, the provisions of this MoU shall continue to apply to all ongoing projects and programs at the time of its termination until the respective projects and programs have been finished.
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM, REPRESENTED BY THE STATE BANK OF VIETNAM | ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE SWISS CONFEDERATION, REPRESENTED BY THE STATE SECRETARIAT FOR ECONOMIC AFFAIRS |
Từ khóa: Điều ước quốc tế 27/2014/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 27/2014/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 27/2014/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Liên bang Thuỵ Sỹ, Điều ước quốc tế số 27/2014/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Liên bang Thuỵ Sỹ, Điều ước quốc tế 27 2014 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Liên bang Thuỵ Sỹ, 27/2014/TB-LPQT
File gốc của Thông báo hiệu lực của Bản ghi nhớ về Chương trình Hỗ trợ kỹ thuật và Xây dựng năng lực cho khu vực tài chính Việt Nam giai đoạn 2013 – 2016 giữa Việt Nam – Thụy Sỹ đang được cập nhật.
Thông báo hiệu lực của Bản ghi nhớ về Chương trình Hỗ trợ kỹ thuật và Xây dựng năng lực cho khu vực tài chính Việt Nam giai đoạn 2013 – 2016 giữa Việt Nam – Thụy Sỹ
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Liên bang Thuỵ Sỹ |
Số hiệu | 27/2014/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Nguyễn Văn Bình, Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch |
Ngày ban hành | 2014-04-15 |
Ngày hiệu lực | 2014-04-15 |
Lĩnh vực | Lĩnh vực khác |
Tình trạng | Còn hiệu lực |