BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 49/2017/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 28 tháng 12 năm 2017 |
VỀ VIỆC HIỆU LỰC CỦA ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bản ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa In-đô-nê-xi-a về hợp tác trong lĩnh vực giáo dục, ký tại Hà Nội ngày 30 tháng 5 năm 2005, chấm dứt hiệu lực từ ngày 23 tháng 8 năm 2017
Điều 59 của Luật nêu trên./.
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Hải Triều
XÉT RẰNG Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa In-đô-nê-xi-a đã ký Bản Ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa In-đô-nê-xi-a về Hợp tác trong lĩnh vực Giáo dục ngày 30 tháng 5 năm 2005 (“Bản Ghi nhớ năm 2005”);
GHI NHẬN mối quan hệ hữu nghị hiện hữu giữa hai nước;
NHẬN THỨC được sự cần thiết của quan hệ hợp tác lâu dài và hiệu quả vì lợi ích của hai quốc gia; và
ĐÃ THỎA THUẬN như sau:
1. Thúc đẩy hợp tác kết nối giữa các cơ sở giáo dục;
3. Hợp tác về đánh giá giáo dục;
5. Lãnh đạo và quản lý giáo dục;
7. Mọi lĩnh vực hợp tác khác phù hợp với mục tiêu nêu tại Điều 1 của Bản ghi nhớ này do hai Bên cùng thỏa thuận.
1. Các chương trình trao đổi giữa các nhà lãnh đạo giáo dục, quan chức cấp cao, chuyên gia, giáo viên, cán bộ quản lý và sinh viên;
3. Các cuộc họp, tập huấn, triển lãm, hội nghị, hội thảo, thăm quan học tập, các cuộc thi, trại hè, học bổng hoặc tài trợ; và
(a) Xem xét các phương pháp và biện pháp để thúc đẩy mục tiêu nêu trên và bảo đảm việc điều phối và thực hiện phù hợp các quyết định và/hoặc khuyến nghị của mình;
(c) Tiến hành các bước cần thiết để bảo đảm các thỏa thuận được thực thi một cách tích cực và nhanh chóng.
4. Nhóm Công tác Chung sẽ họp luân phiên hai (2) năm một lần hoặc khi cần thiết tại Việt Nam và In-đô-nê-xi-a.
6. Thành phần và cơ chế làm việc của Nhóm Công tác Chung sẽ do hai Bên cùng quyết định.
THỰC HIỆN VÀ THỎA THUẬN TÀI CHÍNH
2. Các thỏa thuận về tài chính để chi trả cho các hoạt động hợp tác trong khuôn khổ của Bản Ghi nhớ này sẽ được hai Bên cùng thỏa thuận phù hợp với các quy tắc, quy định và khả năng tài chính sẵn có của mỗi Bên.
2. Nghiêm cấm việc sử dụng tên, biểu tượng và/hoặc quốc huy của bất kỳ Bên nào trên bất kỳ ấn phẩm, tài liệu và/hoặc công trình nghiên cứu nào khi chưa được Bên kia đồng ý trước bằng văn bản.
2. Hai Bên nhất trí rằng các quy định trong Điều này sẽ tiếp tục có hiệu lực ràng buộc hai Bên kể cả khi Bản Ghi nhớ này hết hiệu lực hoặc chấm dứt.
ĐIỀU CHỈNH, SỬA ĐỔI VÀ BỔ SUNG
2. Mọi điều chỉnh, sửa đổi hoặc bổ sung được hai Bên đồng ý sẽ được lập thành văn bản và sẽ là một phần không tách rời của Bản Ghi nhớ này.
4. Trừ khi hai Bên có quyết định khác, mọi điều chỉnh, sửa đổi hoặc bổ sung đều không ảnh hưởng đến việc thực hiện các hoạt động hoặc chương trình đang được triển khai và đã được hai Bên thỏa thuận vào trước ngày có những điều chỉnh, sửa đổi hoặc bổ sung đó.
HIỆU LỰC, THỜI HẠN VÀ CHẤM DỨT
2. Bản Ghi nhớ này có giá trị trong thời gian năm (5) năm và sẽ được tự động gia hạn cho một khoảng thời gian năm (5) năm tiếp theo.
4. Việc chấm dứt Bản Ghi nhớ này sẽ không ảnh hưởng đến việc thực hiện các hoạt động và/hoặc các chương trình đang triển khai và đã được thoả thuận trước ngày chấm dứt Bản Ghi nhớ này.
Ký tại Jakarta, ngày 23 tháng 8 năm 2017 thành sáu (6) bản chính, hai (2) bản bằng tiếng Việt, hai (2) bản bằng tiếng In-đô-nê-xi-a và hai (2) bản bằng tiếng Anh, các văn bản có giá trị như nhau. Trường hợp có sự khác biệt giữa các văn bản thì sẽ dùng bản tiếng Anh làm căn cứ.
THAY MẶT CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Phạm Bình Minh
Phó Thủ tướng Chính phủ
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
THAY MẶT CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA IN-ĐÔ-NÊ-XI-A
Mu-ha-gi Ép-phen-đi
Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Văn hóa
WHEREAS the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Republic of Indonesia had entered into a Memorandum of Understanding between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Republic of Indonesia on Cooperation in the Field of Education on 30 May 2005 (“the 2005 Memorandum of Understanding”);
RECOGNISING the existing friendly relations between the two countries;
CONVINCED of the necessity of a lasting and effective cooperation in the interest of both countries; and
HAVE AGREED as follows:
1. Promotion of school and institution linkages;
3. Collaboration in educational assessment;
5. Educational management and leadership;
7. Any other areas of co-operation in accordance with the objective of this Memorandum of Understanding as set out in Article 1, to be mutually agreed upon by the Parties.
1. Exchange programmes between educational leaders, high officials, experts, teachers, administrators and students;
3. Meetings, workshops, exhibitions, conferences, seminars, study visits, competitions, camps, scholarships or sponsorship; and
2. The Joint Working Group shall:
b. Review the progress of the implementation of all understandings concluded between the two countries within the framework of this Memorandum of Understanding; and
3. The Joint Working Group shall be chaired on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam by a Vice Minister of the Ministry of Education and Training of Viet Nam or any senior official appointed by the Ministry of Education and Training of Viet Nam and on behalf of the Government of the Republic of Indonesia by the Vice Minister (or Secretary General) of the Ministry of Education and Culture of Indonesia or any senior official appointed by the Ministry of Education and Culture of Indonesia, with participation from other relevant government agencies of the Parties as appropriate.
5. The Joint Working Group shall meet at a date convenient to and mutually agreed upon by the Parties.
7. The decisions and other conclusions of the Joint Working Group shall be reflected in the Agreed Minutes of the Meeting and the Parties shall take appropriate steps to implement these decisions and conclusions.
IMPLEMENTING AND FINANCIAL ARRANGEMENTS
2. The Financial arrangements to cover expenses for the cooperative activities undertaken within the framework of this Memorandum of Understanding shall be mutually agreed upon by both Parties subject to each Party’s rules, regulations and the availability of funds.
PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
2. The use of the name, logo and/or official emblem of any of the Parties on any publication, document and/or paper is prohibited without the prior written approval of either Party.
2. Both Parties agree that the provisions of this Article shall survive the expiry or termination of this Memorandum of Understanding.
REVISION, MODIFICATION AND AMENDMENT
2. Any revision, modification or amendment agreed to by the Parties shall be reduced into writing and shall form integral part of this Memorandum of Understanding.
4. Unless otherwise decided by the Parties, any revision, modification or amendment will not affect the implementation of on-going activities or programmes which have been jointly agreed by the Parties before or up to the date of such revision, modification or amendment.
ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION
2. This Memorandum of Understanding shall remain in force for a period of five (5) years and shall be automatically extended for a further period of five (5) years.
4. The termination of this Memorandum of Understanding shall not affect the implementation of ongoing activities and/or progammes which have been agreed prior to the date of termination of this Memorandum of Understanding.
DONE at Jakarta on the 23 day of August in the year 2017 in six (6) original texts, two (2) each in the Vietnamese, Indonesian and English languages, all text being equally authentic. In the event of any divergence of interpretation between any of the texts, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Pham Binh Minh
Deputy Prime Minister
Minister of Foreign Affairs
FOR THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF INDONESIA
Muhadjir Effendy
Minister of Education and Culture
MENGINGAT keberhasilan implementasi Memorandum Saling Pengertian 2005, Para Pihak berkeinginan untuk melanjutkan keijasama mengenai pendidikan melalui Memorandum Saling Pengertian ini sebagai pembaharuan Memorandum Saling Pengertian 2005;
BERKEINGINAN untuk memperkuat dan mengembangkan kerjasama antara kedua negara di bidang pendidikan;
MEMPERCAYAI bahwa kerjasama tersebut menjawab kepentingan bersama dan memberikan kontribusi bagi peningkatan bidang pendidikan dan pembangunan sosial di kedua negara,
1. Pemajuan hubungan antar sekolah dan antar institusi;
3. Kolaborasi dalam penilaian pendidikan;
5. Manajemen pendidikan dan kepemimpinan;
7. Bidang kerjasama lain sesuai dengan tujuan Memorandum Saling Pengertian ini sebagaimana diatur dalam Pasal 1 dan disepakati oleh para Pihak.
1. Program pertukaran antara pimpinan di bidang pendidikan, pejabat tinggi, tenaga ahli, guru, administrator dan pelajar;
3. Pertemuan, lokakarya, pameran, konferensi, seminar, kunjungan studi, kompetisi, kamp-kamp, beasiswa atau sponsor; dan
rja Bersama").
a. Mempertimbangkan cara dan upaya untuk memajukan tujuan tersebut di atas dan memastikan koordinasi yang tepat dan pelaksanaan hasil dan/atau rekomendasinya;
c. Melakukan langkah-langkah yang diperlukan untuk menjamin pelaksanaan pengertian yang aktif dan cepat.
4. Kelompok Kerja Bersama wajib mengadakan pertemuan paling sedikit sekali dalam dua (2) tahun atau ketika diperlukan, secara bergantian di Viet Nam dan Indonesia.
6. Komposisi dan prosedur Kelompok Kerja Bersama wajib disepakati bersama oleh para pihak.
PELAKSANAAN DAN PENGATURAN KEUANGAN
2. Pengaturan keuangan untuk membiayai kegiatan keijasama yang dilakukan dalam kerangka Memorandum Saling Pengertian ini wajib disepakati bersama oleh para Pihak sesuai dengan peraturan perundang-undangan masing - masing Pihak serta ketersediaan dana.
PERLINDUNGAN HAK KEKAYAAN INTELEKTUAL
2. Penggunaan nama, logo dan/atau lambang resmi dari setiap Pihak pada setiap publikasi, dokumen dan/atau artikel tidak diperbolehkan tanpa persetujuan tertulis terlebih dahulu dari Pihak lainnya.
2. Kedua Pihak sepakat bahwa ketentuan ayat ini wajib tetap berlaku meskipun Memorandum Saling Pengertian ini berakhir.
REVISI, PERUBAHAN DAN PERUBAHAN
2. Setiap revisi, modifikasi atau perubahan yang disepakati oleh Para Pihak wajib dibuat secara tertulis dan wajib menjadi bagian tak terpisahkan dari Memorandum Saling Pengertian ini.
4. Kecuali diputuskan lain oleh Para Pihak, revisi, modifikasi atau perubahan wajib tidak mempengaruhi pelaksanaan dari kegiatan yang sedang beijalan atau program yang telah disepakati bersama oleh Para Pihak sebelum atau sampai dengan tanggal revisi, modifikasi atau perubahan tersebut.
MULAI BERLAKU, JANGKA WAKTU DAN PENGAKHIRAN
2. Memorandum Saling Pengertian ini wajib berlaku untuk jangka waktu lima (5) tahun dan wajib diperpanjang secara otomatis untuk periode waktu lima (5) tahun berikutnya.
4. Penghentian Memorandum Saling Pengertian ini wajib tidak mempengaruhi pelaksanaan kegiatan dan/atau program yang sedang berlangsung yang telah disepakati sebelum tanggal pengakhiran Memorandum Saling Pengertian ini.
DIBUAT pada hari ke ….. bulan 23/8 tahun 2017 dalam enam (6) naskah asli, setiap dua (2) naskah masing-masing dalam bahasa Viet Nam, Indonesia dan Inggris, semua naskah memiliki kekuatan hukum yang sama. Dalam hal terjadi perbedaan penafsiran antara naskah tersebut, naskah bahasa Inggris wajib berlaku.
UNTUK PEMERINTAH REPUBLIK
SOSIALIS VIET NAM
Pham Binh Minh
Wakil Perdana Menteri
Menteri Luar Negeri
UNTUK PEMERINTAH
REPUBLIK INDONESIA
Muhadjir Effendy
Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Từ khóa: Điều ước quốc tế 49/2017/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 49/2017/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 49/2017/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà In-đô-nê-xi-a, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Điều ước quốc tế số 49/2017/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà In-đô-nê-xi-a, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Điều ước quốc tế 49 2017 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà In-đô-nê-xi-a, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, 49/2017/TB-LPQT
File gốc của Thông báo 49/2017/TB-LPQT về hiệu lực của Bản ghi nhớ về hợp tác giáo dục giữa Việt Nam và In-đô-nê-xi-a do Bộ Ngoại giao ban hành đang được cập nhật.
Thông báo 49/2017/TB-LPQT về hiệu lực của Bản ghi nhớ về hợp tác giáo dục giữa Việt Nam và In-đô-nê-xi-a do Bộ Ngoại giao ban hành
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà In-đô-nê-xi-a, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam |
Số hiệu | 49/2017/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Phạm Bình Minh, Mu-ha-gi Ép-phen-đi |
Ngày ban hành | 2017-08-23 |
Ngày hiệu lực | 2017-08-23 |
Lĩnh vực | Lĩnh vực khác |
Tình trạng | Còn hiệu lực |