BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 32/2015/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 28 tháng 07 năm 2015 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Bản ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Thái Lan về hợp tác lao động, ký tại Băng-cốc ngày 23 tháng 7 năm 2015, có hiệu lực kể từ ngày 23 tháng 7 năm 2015.
Điều 68 của Luật nêu trên./.
- Ủy ban Đối ngoại Quốc hội (để báo cáo);
- Văn phòng Chủ tịch nước (để báo cáo);
- Văn phòng Chính phủ (để báo cáo);
- Phòng Công báo, Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp;
- Bộ Công an;
- Bộ Lao động, Thương binh và xã hội;
- Đại sứ quán Việt Nam tại Thái Lan;
- Bộ Ngoại giao: ĐNA;
- Lưu: LPQT (2).
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Đức Hạnh
Respecting the principle of equality and mutual benefits;
Sharing a common aspiration to promote sound labour policies and practices, to improve the capacities and capabilities of both countries, to enhance skills of manpower, social security and to strengthen transparency and efficiency in the sending and receiving process of workers between the two countries;
a) Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs on behalf of the Socialist Republic of Viet Nam;
a) Exchange of systems, programs, studies, expertise, research, studies and information on areas including (but not limited to) comparative labour and employment law and administration (e.g. collective bargaining, compliance and enforcement, resolution of labour disputes, social security and labour protection, rehabilitation, freedom of association, occupational safety and health, maritime work, unemployment insurance and management of foreign workers) and enhancing labour productivity;
c) Exchange of information for prevention of illegal recruiting of manpower and human trafficking for employment;
In implementing this MOU, the Parties agree to conclude the “Agreement on the Employment of Workers”, setting out the implementing details of the sending and receiving process.
Workers employed under this MOU have the right to fair treatment in the workplace subject to national laws, regulations, and policies of the receiving country.
Such officers, through the consultation with each side, may research, assist, coordinate, monitor and advise the sending and receiving process. The Parties shall facilitate the tasks of the officers.
b) Each competent authority shall designate a national focal point at senior officials' level to facilitate communication between the Parties concerning this MOU.
d) Each Party shall be responsible for the travel, accommodation and subsistence costs of its delegations and personnel resulting from the implementation of this MOU, including for the meetings of the senior officials. The host Party shall facilitate the required local transportation for visiting delegations and for the logistical and secretarial costs pertaining to the meetings in the implementation of this MOU.
b) This MOU shall remain in effect for 5 (five) years and may be renewed upon mutual consent. However, this MOU may be suspended or terminated by either Party if there is any justifiable reason and the termination shall take effect sixty days following the date of written notice to the other Party.
d) Any amendment of this MOU may be made as agreed upon by the Parties through diplomatic channels.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this MOU.
FOR THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM | FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND |
File gốc của Thông báo 32/2015/TB-LPQT về hiệu lực của Bản ghi nhớ giữa Việt Nam – Thái Lan về hợp tác lao động do Bộ Ngoại giao ban hành đang được cập nhật.
Thông báo 32/2015/TB-LPQT về hiệu lực của Bản ghi nhớ giữa Việt Nam – Thái Lan về hợp tác lao động do Bộ Ngoại giao ban hành
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Bộ Ngoại giao |
Số hiệu | 32/2015/TB-LPQT |
Loại văn bản | Thông báo |
Người ký | Lê Đức Hạnh |
Ngày ban hành | 2015-07-23 |
Ngày hiệu lực | 2015-07-23 |
Lĩnh vực | Lao động |
Tình trạng | Còn hiệu lực |