Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the June 14, 2005 Civil Code;
Pursuant to the December 9, 200V Law on Insurance Business;
Pursuant to the June 29, 2001 Law on Road Traffic;
Pursuant to the July 2, 2002 Ordinance on Handling of Administrative Violations and the April 2, 2008 Ordinance Amending and Supplementing a Number of Articles of the Ordinance on Handling of Administrative Violations;
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
This Decree provides for compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners: rights and obligations of motor vehicle owners and insurance enterprises: responsibilities of ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and provincial/municipal People's Committees for implementing compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
1. Motor vehicle owners who join traffic in the territory of the Socialist Republic of Vietnam
2. Insurance enterprises licensed to organize compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners under law.
3. In case a treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party contain provisions different from those of this Decree that treaty prevails.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
1. Insurance enterprise means an enterprise lawfully established and conducting insurance business in Vietnam and licensed to implement compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
2. Motor vehicle owner (organization or individual) means the owner of a motor vehicle or a person authorized by the owner of a motor vehicle to lawfully possess or use or drive that motor vehicle.
3. Motor vehicle means an automobile, tractor, construction vehicle or machine, agricultural or forestry vehicle or machine or a special-type vehicle, which is used for security or defense purpose (including trailers and semi-trailers pulled by automobiles or tractors), two-wheeled motorcycle, three-wheeled motorcycle, motorbike or a similar motor vehicle (including motor vehicles for disabled people) which runs on road.
4. Passenger means a person transported or riding on a motor vehicle under a passenger transport contract in any form specified in the Civil Code.
5. Third party means a person suffering from loss of life, bodily or property damage caused by a motor vehicle, other than the following persons:
a/ The driver or assistant driver of the vehicle;
b/ Persons and passengers on board the vehicle;
c/ The owner of that vehicle, unless he/she/ it has authorized another organization or individual to possess or use the vehicle.
6. Day (counted in a time limit) referred to in this Decree is a working day.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
1. The Motor Vehicle Insurance Fund is raised by insurance enterprises for the following purposes:
a/ To prevent road traffic accidents and mitigate their consequences;
b/ To conduct public information and education about road traffic safety and compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners:
c/ To provide humanitarian aid for third parties and passengers oh board to remedy damage caused by motor vehicles in cases accident-causing vehicles are unidentifiable or insurance has not been purchased for these vehicles;
d/ To provide financial supports to cover accident victim burial costs in cases of insurance exemption specified in Article 13 of this Decree;
f/ To provide financial supports for the commendation and rewarding of public security forces for their achievements in controlling, detecting and handling motor vehicle owners' administrative violations of regulations on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners;
g/ To provide financial supports for developing a database on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners;
h/ To provide financial supports for other purposes in the course of coordination and direction of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
2. Insurance enterprises shall deduct at least 2% of annually collected premiums of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners as contributions to the Motor Vehicle Insurance Fund.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
1. The database is developed to make statistics on. update and systematize all information on motor vehicles and motor vehicle owners joining traffic and participating in compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners; and to serve the state management, operation of insurance enterprises and supervision by the people.
2. The Ministry of Finance shall assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned agencies in. guiding the Vietnam Insurance Association and insurance enterprises in organizing the development of the database on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
1. Motor vehicle owners shall participate in compulsory insurance for their civil liability under this Decree and in accordance with the rules, terms and table of premium rates of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners set out by the Ministry of Finance.
2. A motor vehicle owner may not concurrently enter into two or more policies of compulsory insurance for civil liability for the same motor vehicle.
3. Apart from entering into policies of compulsory insurance for civil liability, motor vehicle owners may also reach agreement with insurance enterprises on entry into voluntary insurance policies.
4. Insurance enterprises may take the initiative in selling compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners by the following modes:
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
b/ Through insurance agents or brokers:
c/ Through bidding;
d/ By other modes in accordance with law.
In case of sale of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners through insurance agents, these insurance agents must satisfy the criteria specified in the Law on Insurance Business, guiding documents and relevant legal provisions.
Insurance enterprises may not use other insurance enterprises agents for sale of insurance for civil liability of motor vehicle owners, unless those enterprises so consent in writing.
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2. When purchasing compulsory insurance for their civil liability, motor vehicle owners are issued insurance certificates by insurance enterprises. Insurance enterprises shall issue insurance certificates to motor vehicle owners only when the latter have fully paid insurance premiums. Other particular cases are subject to specific regulations of the Ministry of Finance.
3. The Ministry of Finance shall specify the model insurance certificate for unified application and management nationwide.
1. Insurance premium means a sum of money payable by a motor vehicle owner to an insurance enterprise when purchasing compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
2. Insurance liability level means the maximum sum of money which an insurance enterprise may be obliged to pay for the loss of life or a bodily or property damage caused by a motor vehicle to a third party or passenger in an insured accident.
3. The Ministry of Finance shall specify premium rates and insurance liability levels.
1. The validity duration stated in insurance certificates is one year. In the following cases, the insurance duration may be under one year:
a/ Foreign motor vehicles are temporarily imported for re-export and run on roads in the territory of the Socialist Republic of Vietnam for under one year;
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2. The insurance validity commences and expires according to the validity duration stated in the insurance certificate.
3. When insurance certificates are still valid, if the ownership of motor vehicles is transferred, all insurance benefits related to the civil liability of motor vehicle owners remain valid for new owners.
1. An insurance policy is cancelled only in the following cases:
a/ The registration and number plate of the motor vehicle are withdrawn under law;
b/ The use life of the motor vehicle expires under law;
c/ The motor vehicle is lost and this loss is certified by a police office;
d/ The motor vehicle breaks down and is no longer usable or damaged in a traffic accident with the certification of a police office: the motor vehicle is temporarily imported for re-export.
2. When wishing to cancel insurance policies, motor vehicle owners shall notify in writing insurance enterprises thereof and furnish the latter with insurance policies requested to be cancelled and evidence to prove that their motor vehicles are eligible for insurance policy cancellation under Clause 1 of this Article.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
3. Within five days after receiving notices, insurance enterprises shall refund to motor vehicle owners 70% of insurance premiums already paid for the cancelled duration. Insurance enterprises are not required to refund insurance premiums in case insurance policies are still valid and insured events have occurred to motor vehicle owners requesting the insurance policy cancellation and the insurance indemnity liability has arisen.
4. In case motor vehicle owners do not notify the insurance policy cancellation, but insurance enterprises have specific evidence of motor vehicles' eligibility for insurance policy cancellation under Clause 1 of this Article, insurance enterprises shall notify such to motor vehicle owners for carrying out procedures for policy cancellation. If motor vehicle owners fail to carry out procedures for insurance policy cancellation within 15 days after being notified, their insurance policies are automatically cancelled.
1. Upon the occurrence of an accident, the insurance enterprise or a person authorized by the insurance enterprise shall closely coordinate with the motor vehicle owner, the third party or lawful representatives of involved parties in conducting a loss assessment in order to identify the cause and extent of loss. Assessment results must be recorded in writing with signatures of involved parties. The insurance enterprise shall bear all assessment costs.
2. In case the motor vehicle owner disagrees with the Insurance enterprise on the cause and extent of damage, the two parties may agree to select an independent assessor to conduct the assessment. In case the parties cannot reach agreement on the invitation of an independent assessor, either of them may request a court of the locality where the loss occurs or where the motor vehicle owner resides to designate an independent assessor. The independent assessor's documentary award is binding on the parties.
3. In case the independent assessor's award is different from that of the insurance enterprise, the insurance enterprise shall pay the charge for the independent assessment. In case the independent assessor's award is similar to that of the insurance enterprise, the motor vehicle owner shall pay the charge for the independent assessment.
4. In a special case it is impossible to conduct an assessment, the insurance enterprise may base itself on written records and conclusions of competent functional agencies and relevant documents to identify the cause and extent of damage.
Insurance enterprises do not indemnify for damage in the following cases:
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2. Accident-causing motor vehicle drivers intentionally flee away, shirking the civil liability of motor vehicle owners or drivers.
3. Drivers have no driving licenses or inappropriate driving licenses for motor vehicles for which driving licenses are required.
4. The damage entails such circumstantial consequences as decrease in commercial value, loss caused by the use and exploitation of the damaged property.
5. The damage is property stolen or robbed in accidents.
6. Wars, terrorism, earthquakes.
7. The damage is caused to such special property as gold, silver, gems, money, papers of monetary value, antiques, precious and rare paintings and pictures, corpses, dead bodies' remains.
1. Upon the occurrence of accidents, insurance enterprises shall, within the scope of their liability, indemnify motor vehicle owners for sums of money the latter have paid or will be obliged to pay as compensations to damage sufferers.
In case motor vehicle owners are dead or sutler from permanent bodily injuries, insurance enterprises shall pay indemnity directly to damage sufferers.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
3. Levels of insurance indemnity:
a/ The level of insurance indemnity for loss of life or bodily damage is determined on the basis of the table of indemnities for loss of life or bodily damage set by the Ministry of Finance.
b/ The level of indemnity for property damage is determined according to the actual damage and the degree of fault of motor vehicle owners.
4. Insurance enterprises are not obliged to indemnify for the damage beyond the insurance liability level specified by the Ministry of Finance.
5. In case a motor vehicle owner concurrently enters into many policies of compulsory insurance for civil liability for the same motor vehicle, the receivable indemnity is calculated under the first insurance policy.
1. The time limit for claiming an indemnity by a motor vehicle owner is one year after the occurrence of an accident, except for cases in which claims cannot be made within this time limit due to objective reasons and force majeure circumstances under law.
2. Within five days after the occurrence of an accident (except in force majeure circumstances), a motor vehicle owner shall send a written notice thereof to the insurance enterprise enclosed with documents required for a dossier of request for indemnity within his/ her/its liability.
3. The time limit for paying an indemnity by an insurance enterprise is fifteen days after receiving a dossier of request for indemnity within the motor vehicle owner's liability, and thirty days in case it is necessary to verify the dossier.
4. In case of refusal to pay an indemnity, the insurance enterprise shall notify in writing the motor vehicle owner of the reason for refusal within thirty days after receiving the dossier of request for insurance indemnity.
5. The statute of limitations for instituting a lawsuit about insurance indemnity is three years after the insurance enterprise pays or refuses to pay an indemnity. Past that time limit, the right to institute lawsuits is no longer valid.
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2. To request insurance enterprises to explain and supply information relevant to the entry into, performance and cancellation of insurance policies.
3. To request insurance enterprises to reduce insurance premium rates as appropriate for the remaining validity duration of insurance policies in case there is a change in factors serving as bases for insurance premium calculation which leads to fewer insured risks.
4. To request insurance enterprises to indemnify in a swift, full and timely manner under insurance policies.
5. To have insurance premiums accounted into their business operation costs, for motor vehicle owners being production and business units; or have insurance premiums included in their regular operation funds, for motor vehicle owners being administrative agencies and non-business units of the State.
1. To participate in compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners and fully pay insurance premiums under this Decree. When purchasing insurance, motor vehicle owners shall provide full and truthful information in their insurance certificates.
2. To create favorable conditions for insurance enterprises to inspect the actual conditions of motor vehicles before issuing insurance certificates.
3. To promptly notify insurance enterprises of any change in factors serving as bases for insurance premium calculation which leads to more insured risks in order to apply appropriate insurance premium rates for the remaining validity duration of insurance policies.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
5. To comply with regulations on road traffic safety assurance.
6. Upon the occurrence of an accident, a motor vehicle owner shall:
a/ Promptly notify the accident to the insurance enterprise for coordinated handling, actively rescue and treat victims, mitigate human and. property damage and protect the accident scene: and at the same time, notify the accident to the nearest police office or local administration;
b/ Refrain from moving, disassembling or repairing properly without the consent of the insurance enterprise, except when it is necessary to assure safety and prevent and mitigate human and property damage or at the request of competent agencies;
c/ Supply documents in a dossier of request for indemnity, and create favorable conditions for the insurance enterprise to verify these documents.
7. To notify in writing insurance enterprises in case their motor vehicles are eligible for
insurance policy cancellation under Clause 1, Article 11 of this Decree.
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2.To request motor vehicle owners to supply full and truthful information in insurance certificates; to inspect the actual conditions of motor vehicles before issuing insurance certificates.
3.To request police offices to supply copies of documents relevant to accidents under Clause 3, Article 22 of this Decree.
4.To refuse to pay indemnities for cases falling beyond their indemnifying liability.
5. To propose amendments or supplements to rules, terms and table of premium rates of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners to suit the practical implementation of this type of insurance.
1. To sell compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners in strict compliance with rules, table of premium rates and insurance liability levels set by the Ministry of Finance. In case they receive motor vehicle owners' notices on a change in factors serving as bases for insurance premium calculation which leads to fewer insured risks, insurance enterprises shall reduce insurance premiums for the remaining validity duration of insurance policies and refund premium differences to motor vehicle owners.
2. To fully supply information related to insurance policies and clearly explain rules, terms and premium rates of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners to motor vehicle owners.
3. To issue insurance certificates according to the model insurance certificate set by the Ministry of Finance to motor vehicle owners.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
5. To refrain from conducting sales promotion in any form for compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
6. To pay to police offices expenses for copying dossiers and written records of accidents supplied to them, and keep confidential these dossiers and records in the course of investigation.
7. To pay indemnities in a swift and accurate manner under this Decree.
8. To notify motor vehicle owners of the expiration of insurance policies 15 days in advance.
9. To deduct and contribute at least 27c of annually collected premiums of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners to the Motor Vehicle Insurance Fund at the annual contribution level prescribed by the Ministry of Finance.
10. To account separately turnover from insurance premiums, commissions, indemnities and other expenses related to compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
11. To install and operate information technology systems to assure adequate statistics on and updating of information on the actual implementation of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners. linked with the database on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners under the Ministry of Finance's guidance.
12. To report to the Ministry of Finance on the implementation of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners on a periodical basis or at the latter's request.
13. To submit to the inspection or supervision of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners by competent state agencies.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
1. To assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned ministries and branches and provincial/municipal People's Committees in, guiding and conducting public information on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
2. To promulgate rules, terms and table of premium rates of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
3. To specify the issuance, management and use of the model insurance certificate.
4. To guide dossiers of request for indemnities.
5. To set the level of annual contributions to and promulgate the mechanism of management, use, payment and finalization of the motor vehicle insurance fund.
6. To directly inspect and supervise insurance enterprises in organizing compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners, or assume prime responsibility for. and coordinate with concerned agencies in, doing so.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
8. To assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned agencies in, guiding the Vietnam Insurance Association and insurance enterprises in developing a database on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
1. To coordinate with the Ministry of Finance and concerned ministries and branches in, guiding and conducting public information on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
2. To direct the traffic police and other concerned police forces in supervising and inspecting motor vehicle owners and:
a/ Requesting motor vehicle owners to produce valid insurance certificates when carrying out procedures for motor vehicle registration;
b/ Detecting and handling, through patrol and control operations, administrative violations of motor vehicle owners joining traffic without valid insurance certificates; requesting motor vehicle owners to purchase insurance.
3. To direct the traffic police and investigative police forces to supply copies of documents relevant to traffic accidents to insurance enterprises for paying indemnities, including:
a. Written records of accident scene investigation;
b. Plans and photos of accident scenes (if any).
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
d/ Preliminary reports on results of the initial investigation of traffic accidents;
e/ Other documents relevant to accidents (if am)
4. To direct the traffic police and other police forces in coordinating with the Ministry of Finance's units in inspecting and supervising insurance enterprises in implementing compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
5. To direct the traffic police and other police forces in sharing and linking databases on motor vehicles under their management with the database on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
1.To coordinate with the Ministry of Finance and concerned ministries and branches in guiding and conducting public information on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
2.To direct registry offices to request, in examining the technical safety of motor vehicles, their owners to produce valid insurance certificates. Registry offices shall only issue technical safety examination stamps and books for motor vehicles when their owners can produce valid insurance certificates.
3. To coordinate with the Ministry of Finance in inspecting and supervising insurance enterprises in implementing compulsory insurance; for civil liability of motor vehicle owners.
4. To share and link the database on motor vehicles under its management with the database on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
To direct central and local health establishments in supplying copies of medical records and documents relevant to the rendering of first aid and medical treatment to road traffic accident victims to insurance enterprises for swiftly completing indemnity dossiers to assure the insured's interests.
1. To direct central and local information and press agencies in regularly conducting public information on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
2. To direct the Vietnam Television Station and the Voice of Vietnam Radio to spare a certain broadcasting time volume to regularly propagate and disseminate information on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
1. To coordinate with the Ministry of Finance in inspecting and supervising the implementation of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
2. To perform other tasks within their competence under law.
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2. To direct local news and press agencies in regularly conducting public information on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
3. To direct the traffic police and other concerned police forces in their respective localities in organizing the inspection and handling of motor vehicle owners that fail to participate in compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
4. To perform other tasks within their competence.
1. The National Office of Vietnam for Implementation of the ASEAN Scheme of Compulsory Motor Vehicle Insurance (referred to as the National Office for Motor Vehicle Insurance for short) is a standing body assisting concerned ministries and branches in directing and supervising the implementation of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
2. The Ministry of Finance shall define the functions, tasks, organizational structure and operation of the National Office for Motor Vehicle Insurance.
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
1. A fine of VND 100,000 shall be imposed on drivers of motorbikes, mopeds, three-wheeled motorcycles and similar motor vehicles who do not have or carry a valid insurance certificate.
2. A fine of VND 500,000 shall be imposed on drivers of automobiles, tractors and similar motor vehicles who do not have or carry a valid insurance certificate.
1. A fine of VND 50,000,000 shall be imposed on insurance enterprises that refuse to sell compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners; a fine, of VND 10,000,000 shall be imposed on directors general (directors) and affiliated persons of insurance enterprises who commit such act.
2. In case of repeated commission of the act of violation specified in Clause 1 of this Article, violating insurance enterprises and individuals shall be fined under Clause 1 of this Article. At the same time, insurance enterprises shall be subjected to the sanction of suspension of operation for a definite time or narrowing of the scope and area of the motor vehicle insurance operation stated in their establishment and operation licenses.
1. A fine of VND 50,000,000 shall be imposed on insurance enterprises that issue to motor vehicle owners insurance certificates at variance with the Ministry of Finance's regulations; a fine of VND 50,000,000 shall be imposed on directors general (directors) and affiliated persons of insurance enterprises who commit such act.
2. Within 10 days after receiving sanctioning decisions, insurance enterprises shall withdraw the issued insurance certificates and issue new ones to motor vehicle owners under the Ministry of Finance's regulations.
3. In case of repeated commission of the act of violation specified in Clause 1 of this Article, violating insurance enterprises and individuals shall be lined under Clause 1 of this Article. At the same time, insurance enterprises shall be subjected to the sanction of suspension of operation for a definite time or narrowing of the scope and area of the motor vehicle insurance operation stated in their establishment and operation licenses.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
1.A fine of VND 30,000,000 shall be imposed on insurance enterprises that fail to comply with the validity duration of insurance specified in Clause 1, Article 10 of this Article; a fine of VND 30,000,000 shall be imposed on directors, general (directors) and affiliated persons of insurance enterprises who commit such act
2.Within 10 days after receiving sanctioning decisions, insurance enterprises shall withdraw the issued insurance certificates and issue new ones to motor vehicle owners with the specified validity duration of insurance and apply appropriate premium rates.
3. In case of repeated commission of the act of violation specified in Clause 1 of this Article, violating insurance enterprises and individuals shall be fined under Clause 1 of this Article. At the same time, insurance enterprises shall be subjected to the sanction of suspension of operation for a definite time or narrowing of the scope and area of the motor vehicle insurance operation stated in their establishment and operation licenses.
1. A fine of between VND 50,000,000 and VND 70,000,000 shall be imposed on insurance enterprises that fail to comply with insurance premium rates set by the Ministry of Finance; a fine of between VND 50,000,000 and VND 70,000,000 shall be imposed on directors general (directors) and affiliated persons of insurance enterprises who commit such act.
2. Within 10 days after receiving sanctioning decisions, insurance enterprises shall readjust premium rates of insurance for civil liability of motor vehicle owners in strict compliance with regulations.
3. In case of repeated commission of the act of violation specified in Clause 1 of this Article, violating insurance enterprises and individuals shall be fined under Clause 1 of this Article. At the same time, insurance enterprises shall be subjected to the sanction of suspension of operation for a definite time or narrowing of the scope and area of the motor vehicle insurance operation staled in their establishment and operation licenses.
1. A fine of between VND 30,000,000 and VND 50,000,000 shall be imposed on insurance enterprises that fail to comply with insurance liability levels set by the Ministry of Finance; a fine of VND 30,000,000 and VND 50,000,000 shall be imposed on directors general (directors) and affiliated persons of insurance enterprises who commit such act.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
3. In case of repeated commission of the act of violation specified in Clause 1 of this Article, violating insurance enterprises and individuals shall be fined under Clause 1 of this Article. At the same time, insurance enterprises shall be subject to the sanction of suspension of operation for a definite time or narrowing of the scope and area of the motor vehicle insurance operation stated in their establishment and operation licenses.
1. A fine of between VND 50,000,000 and VND 70,000,000 shall be imposed on insurance enterprises that pay insurance commissions not at the level set by the Ministry of Finance; a fine of between VND 50,000,000 and VND 70,000,000 shall be imposed on directors general (directors) and affiliated persons of insurance enterprises who commit such act.
2. A fine of VND 70,000,000 shall be imposed on insurance enterprises, directors general (directors), chief accountants or affiliated persons of insurance enterprises that commit one of the following acts:
a/ Paying insurance commissions not to specified beneficiaries;
b/ Providing financial supports for agents selling compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners against Clause 4, Article 20 of this Decree.
3. Within 30 days after receiving sanctioning decisions, insurance enterprises shall withdraw all sums of money paid or provided in violation of Clause 1 or 2 of this Article.
4. In case of repeated commission of the act of violation specified in Clause 1 or 2 of this Article, violating insurance enterprises and individuals shall be fined under Clause 1 or 2 of this Article. At the same time, insurance enterprises shall be subjected to the sanction of suspension of operation for a definite time or narrowing of the scope and area of the motor vehicle insurance operation stated in their establishment and operation licenses.
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2. In case of repeated commission of the act of violation specified in Clause 1 of this Article, violating insurance enterprises and individuals shall be fined under Clause 1 of this Article. At the same time, insurance enterprises shall be subjected to the sanction of suspension of operation for a definite time or narrowing of the scope and area of the motor vehicle insurance operation stated in their establishment and operation licenses.
1. A fine of VND 20,000,000 shall be imposed on insurance enterprises that unilaterally cancel insurance policies for civil liability of motor vehicle owners not falling into the cases of insurance policy cancellation specified in Clause 1, Article 11 of this Decree.
2. Within 10 days after receiving sanctioning decisions, insurance enterprises shall reinstitute cancelled insurance policies.
1. A fine of VND 10,000,000 shall be imposed on insurance enterprises, directors general (directors) and affiliated persons of insurance enterprises that pa\ indemnities at variance with regulations.
2. A fine of between VND 30,000,000 and VND 70,000,000 shall be imposed for one of the following acts:
a/ Insurance enterprises, directors general (directors) and affiliated persons of insurance enterprises that request insurance beneficiaries to pay a sum of money or other material benefits in contravention of law in the course of settlement of claims for indemnities or payment of insurance sums;
b/ Individuals and organizations that commit self-seeking acts in order to receive indemnities or insurance sums;
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
d/ Insurance enterprises refuse to fulfill the agreed obligation to pay insurance indemnities.
3. Within 30 days after receiving sanctioning decisions, insurance enterprises shall pay indemnities in compliance with regulations. Individuals and organizations shall refund all money amounts they have gained from committing acts of violation specified at Points a, b and c, Clause 2 of this Article.
4. For acts of violation specified at Points a. c and d, Clause 2 of this Article, insurance enterprises shall, apart from being fined, be subjected to the sanction of suspension of operation for a definite time or narrowing of the scope and area of the motor vehicle insurance operation stated in their establishment and operation licenses.
1. A fine of VND 30,000,000 shall be imposed on insurance enterprises that violate Clause 10, Article 20 of this Decree; a fine of VND 10,000,000 shall imposed on directors general (directors), chief accountants and affiliated persons of insurance enterprises who commit such act.
2. Within 30 days after receiving sanctioning decisions, insurance enterprises shall strictly comply with provisions of Clause 10, Article 20 of this Decree.
1. A fine of VND 20,000,000 shall be imposed on insurance enterprises, directors general (directors) of insurance enterprises that commit one of the following acts:
a/ Failing to pay contributions to the Motor Vehicle Insurance Fund within the specified time limit;
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2. Within 30 days after receiving sanctioning decisions, insurance enterprises shall contribute sufficient money amounts as prescribed to the
1. A fine of VND 20,000,000 shall be imposed on insurance enterprises, directors general (directors) and chief accountants of insurance enterprises that commit one of the following acts of violation:
a/ Failing to make statistical or professional operation reports with all required contents and in proper forms or within the specified time limit;
b/ Failing to set up and operate information technology systems or databases on compulsory insurance of civil liability of motor vehicle owners within the time limit specified by the Ministry of Finance.
2. Within 30 days after receiving sanctioning decisions, insurance enterprises shall make statistical or professional operation reports with all required contents and in proper forms; implement plans on setting up and operation of information technology systems or databases on compulsory insurance of civil liability of motor vehicle owners within the time limit specified by the Ministry of Finance.
3. For acts of violation specified in Clause 1 of this Article, violating insurance enterprises and individuals shall be fined under Clause 1 of this Article. At the same time, insurance enterprises shall be subjected to the sanction of suspension of operation for a definite time or narrowing of the scope and area of the motor vehicle insurance operation stated in their establishment and operation licenses.
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
1. The Finance Inspectorate and concerned specialized inspectorates under the Ministry of Finance may sanction administrative violations in the domain of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners committed by insurance enterprises under Article 38 of the Ordinance on Handling of Administrative Violations, Article 1 of the Ordinance Amending and Supplementing a Number of Articles of the Ordinance on Handling of Administrative Violations, and this Decree.
2. The People's Public Security forces are competent to sanction administrative violations in the domain of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners committed by insurance enterprises under Clause 6, Article 1 of the Ordinance Amending and Supplementing a Number of Articles of the Ordinance on Handling of Administrative Violations, and this Decree.
1. Sanctioning principles; statute of limitations for sanctioning; sanctioning order and procedures; collection and remittance of fine amounts comply with the Ordinance on Handling of Administrative Violations and its guiding documents.
2. Acts of administrative violation in the domain of insurance business which are sanctioned under this Decree will not be further sanctioned under other legal documents on sanctioning.
This Decree takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO" and replaces the Government's Decree No. 115/1997/ND-CP of December 17, 1997, on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
1. The Ministry of Finance shall assume the prime responsibility for. and coordinate with the Ministry of Public Security and concerned agencies in. guiding the implementation of this Decree.
2. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and presidents of provincial/municipal People's Committees shall implement this Decree.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 16/2016/NĐ-CP ngày 16 tháng 3 năm 2016 về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài
1. Bổ sung khoản 4a Điều 3 như sau:
“4a. Báo cáo nghiên cứu khả thi là tài liệu trình bày các nội dung nghiên cứu về sự cần thiết, mức độ khả thi và hiệu quả của chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi làm cơ sở để cấp có thẩm quyền quyết định đầu tư.”
...
3. Bổ sung khoản 15a Điều 3 như sau:
“15a. Đề xuất chương trình, dự án đầu tư là tài liệu mô tả bối cảnh, sự cần thiết, mục tiêu, phạm vi, kết quả chính, dự kiến thời gian thực hiện, dự kiến tổng mức vốn và cơ cấu vốn, sơ bộ đánh giá hiệu quả kinh tế, xã hội, tác động môi trường (nếu có), đề xuất cơ chế tài chính trong nước, phương án cân đối trả nợ và tác động đối với kế hoạch đầu tư công trung hạn của cơ quan chủ quản làm cơ sở để cấp có thẩm quyền quyết định cho phép lập Báo cáo đề xuất chủ trương đầu tư hoặc Báo cáo nghiên cứu tiền khả thi.”
...
7. Bổ sung khoản 20a Điều 3 như sau:
“20a. Quyết định chủ trương thực hiện dự án hỗ trợ kỹ thuật, phi dự án sử dụng vốn ODA không hoàn lại (sau đây gọi là “Quyết định chủ trương thực hiện”) là văn bản quyết định của Thủ tướng Chính phủ về chủ trương thực hiện dự án hỗ trợ kỹ thuật, phi dự án bao gồm những nội dung chính: Tên dự án, phi dự án và nhà tài trợ, đồng tài trợ nước ngoài. tên cơ quan chủ quản. mục tiêu. hạn mức vốn làm cơ sở để cơ quan chủ quản phối hợp với nhà tài trợ nước ngoài phê duyệt Văn kiện dự án hỗ trợ kỹ thuật, phi dự án.”
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 16/2016/NĐ-CP ngày 16 tháng 3 năm 2016 về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài
...
27. Bổ sung Chương IIIa như sau:
“Chương Illa LẬP, THẨM ĐỊNH, QUYẾT ĐỊNH CHỦ TRƯƠNG THỰC HIỆN VÀ PHÊ DUYỆT VĂN KIỆN DỰ ÁN HỖ TRỢ KỸ THUẬT, PHI DỰ ÁN SỬ DỤNG VỐN ODA KHÔNG HOÀN LẠI
Điều 30a. Thẩm quyền phê duyệt chủ trương thực hiện dự án, phi dự án và phê duyệt Văn kiện dự án, phi dự án
1. Thủ tướng Chính phủ phê duyệt chủ trương thực hiện dự án, phi dự án sử dụng vốn ODA không hoàn lại trong các trường hợp sau: Dự án, phi dự án kèm theo khung chính sách. dự án, phi dự án trong lĩnh vực an ninh, quốc phòng, tôn giáo. dự án, phi dự án có quy mô vốn ODA không hoàn lại tương đương từ 03 triệu đô la Mỹ trở lên. viện trợ mua sắm các loại hàng hóa thuộc diện phải được Thủ tướng Chính phủ cho phép. sự tham gia của Việt Nam vào chương trình, dự án khu vực.
2. Người đứng đầu cơ quan chủ quản:
a) Phê duyệt Văn kiện dự án, phi dự án trên cơ sở Quyết định chủ trương thực hiện của Thủ tướng Chính phủ đối với các trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này.
b) Phê duyệt Văn kiện dự án, phi dự án đối với các trường hợp không quy định tại khoản 1 Điều này và không phải thực hiện trình tự, thủ tục quyết định chủ trương thực hiện.
Điều 30b. Lập Văn kiện dự án, phi dự án
Cơ quan chủ quản phối hợp với nhà tài trợ nước ngoài lập Văn kiện dự án, phi dự án theo Mẫu tại Phụ lục VII của Nghị định này.
Điều 30c. Trình tự, thủ tục quyết định chủ trương thực hiện dự án, phi dự án thuộc thẩm quyền của Thủ tướng Chính phủ
1. Cơ quan chủ quản có văn bản kèm theo Văn kiện dự án, phi dự án gửi Bộ Kế hoạch và Đầu tư.
2. Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, lấy ý kiến các cơ quan có liên quan về những nội dung chính gồm: sự cần thiết, mục tiêu, nguồn vốn và khả năng cân đối vốn, điều kiện của nhà tài trợ nước ngoài (nếu có) và khả năng đáp ứng của phía Việt Nam.
3. Bộ Kế hoạch và Đầu tư tổng hợp ý kiến các cơ quan có liên quan, trình Thủ tướng Chính phủ.
4. Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định chủ trương thực hiện dự án, phi dự án.
Điều 30d. Nội dung chính của Quyết định chủ trương thực hiện dự án, phi dự án:
a) Tên dự án, phi dự án.
b) Tên cơ quan chủ quản.
c) Tên nhà tài trợ, đồng tài trợ nước ngoài.
d) Mục tiêu dự án, phi dự án.
e) Hạn mức vốn (vốn ODA không hoàn lại, vốn đối ứng).
Điều 30đ. Trình tự, thủ tục thẩm định và quyết định phê duyệt Văn kiện dự án, phi dự án
1. Đối với các dự án, phi dự án quy định tại khoản 1 Điều 30a: Cơ quan chủ quản không tổ chức thẩm định. Người đứng đầu cơ quan chủ quản căn cứ Quyết định chủ trương thực hiện để quyết định phê duyệt Văn kiện dự án, phi dự án.
2. Đối với các dự án, phi dự án không quy định tại khoản 1 Điều 30a: Cơ quan chủ quản chủ trì thẩm định Văn kiện dự án, phi dự án bằng hình thức tổ chức Hội nghị thẩm định hoặc lấy ý kiến thẩm định của Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính và các cơ quan có liên quan tùy thuộc vào quy mô, tính chất và nội dung của dự án, phi dự án, gồm:
a) Nội dung thẩm định dự án, phi dự án: Sự phù hợp của dự án, phi dự án với mục tiêu phát triển cụ thể của bộ, ngành, địa phương, đơn vị thực hiện và thụ hưởng. sự phù hợp của phương thức tổ chức thực hiện. vốn và khả năng cân đối vốn. tính hợp lý trong cơ cấu ngân sách dành cho các hạng mục chủ yếu. cam kết, điều kiện tiên quyết và các điều kiện khác của nhà tài trợ nước ngoài và các bên tham gia (nếu có). hiệu quả, khả năng vận dụng kết quả vào thực tiễn và tính bền vững sau khi kết thúc. những ý kiến đã được thống nhất hoặc còn khác nhau giữa các bên.
b) Hồ sơ thẩm định dự án, phi dự án bao gồm: Văn bản trình phê duyệt Văn kiện dự án, phi dự án của Chủ dự án. văn bản của nhà tài trợ thống nhất với nội dung dự án, phi dự án và thông báo hoặc cam kết xem xét tài trợ. dự thảo Văn kiện dự án, phi dự án. văn bản góp ý của các cơ quan liên quan. các văn bản ghi nhớ với nhà tài trợ, báo cáo của đoàn chuyên gia thẩm định thực hiện theo yêu cầu của nhà tài trợ (nếu có).
c) Căn cứ kết quả thẩm định, người đứng đầu cơ quan chủ quản quyết định phê duyệt Văn kiện dự án, phi dự án.
d) Thời hạn thẩm định Văn kiện dự án, phi dự án là không quá 20 ngày kể từ khi nhận đủ hồ sơ hợp lệ.
đ) Trường hợp khoản viện trợ phi dự án có quy mô vốn ODA không hoàn lại từ 200.000 đô la Mỹ trở xuống, khi phê duyệt Văn kiện phi dự án, người đứng đầu cơ quan chủ quản không bắt buộc phải lấy ý kiến thẩm định của các cơ quan liên quan.
3. Cơ quan chủ quản chủ trì thẩm định chịu trách nhiệm về kết quả thẩm định Văn kiện dự án, phi dự án.
4. Sau khi Văn kiện dự án, phi dự án được phê duyệt, cơ quan chủ quản thông báo cho Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính và các cơ quan có liên quan kèm theo Văn kiện dự án, phi dự án đã được phê duyệt có đóng dấu giáp lai của cơ quan chủ quản để giám sát và phối hợp thực hiện.
Điều 30e. Điều chỉnh nội dung Quyết định chủ trương thực hiện và Quyết định phê duyệt Văn kiện dự án, phi dự án
1. Đối với Quyết định chủ trương thực hiện:
a) Cơ quan chủ quản có văn bản gửi Bộ Kế hoạch và Đầu tư về những thay đổi so với nội dung của Quyết định chủ trương thực hiện.
b) Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, lấy ý kiến các cơ quan có liên quan về các nội dung thay đổi có liên quan, trao đổi với nhà tài trợ nước ngoài về thay đổi quy mô vốn ODA không hoàn lại (nếu có) và tổng hợp, trình Thủ tướng Chính phủ.
c) Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định điều chỉnh chủ trương thực hiện dự án, phi dự án.
2. Đối với Quyết định phê duyệt Văn kiện dự án, phi dự án:
a) Cơ quan chủ quản có văn bản gửi Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính và các cơ quan có liên quan về những thay đổi so với nội dung Quyết định phê duyệt Văn kiện dự án, phi dự án.
b) Bộ Kế hoạch và Đầu tư xem xét về các thay đổi, trao đổi với nhà tài trợ nước ngoài về thay đổi về quy mô vốn ODA không hoàn lại (nếu có).
c) Trên cơ sở ý kiến của Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính và các cơ quan có liên quan, người đứng đầu cơ quan chủ quản quyết định phê duyệt điều chỉnh Văn kiện dự án, phi dự án. Trong trường hợp nội dung thay đổi dẫn đến vượt thẩm quyền cơ quan chủ quản, cơ quan chủ quản thực hiện quy định tại Điều 30c.”
...
38. Bổ sung Chương Va như sau:
“Chương Va QUẢN LÝ TÀI CHÍNH CHƯƠNG TRÌNH, DỰ ÁN
Mục 1 MỞ VÀ QUẢN LÝ TÀI KHOẢN THANH TOÁN
Điều 56a. Mở tài khoản thanh toán cho chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi tại hệ thống Kho bạc nhà nước, ngân hàng phục vụ
1. Tài khoản nguồn vốn ODA, vay ưu đãi:
a) Các khoản vay và viện trợ của ngân sách nhà nước được quản lý, hạch toán theo dõi trên tài khoản của từng cấp ngân sách.
b) Chủ dự án mở tài khoản nguồn vốn của dự án tại hệ thống Kho bạc nhà nước hoặc ngân hàng phục vụ để tiếp nhận nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi chi cho các hoạt động của chương trình, dự án.
2. Tài khoản vốn đối ứng: Chủ dự án mở tài khoản tại Kho bạc nhà nước nơi giao dịch để thực hiện việc kiểm soát, thanh toán đối với nguồn vốn đối ứng của dự án.
3. Kho bạc nhà nước tổ chức việc kiểm soát, thanh toán cho dự án từ nguồn vốn ODA, vay ưu đãi, vốn đối ứng.
Điều 56b. Tiêu chí lựa chọn ngân hàng phục vụ chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
1. Là một ngân hàng được lựa chọn trong các ngân hàng có kinh nghiệm quản lý rút vốn ODA, vốn vay ưu đãi, được xếp hạng tín nhiệm trong nước, đáp ứng các tiêu chuẩn về chuyên môn, nghiệp vụ ngân hàng, các quy định về giới hạn tỷ lệ đảm bảo an toàn trong hoạt động ngân hàng.
2. Có hệ thống chi nhánh phù hợp với yêu cầu của chương trình, dự án.
3. Chấp nhận các trách nhiệm của ngân hàng phục vụ quy định tại Nghị định này.
Điều 56c. Trách nhiệm của ngân hàng phục vụ
1. Làm thủ tục cho Bộ Tài chính hoặc chủ dự án mở tài khoản vốn ODA, vốn vay ưu đãi cho chương trình, dự án theo thỏa thuận về vốn ODA, vốn vay ưu đãi và phù hợp với quy định của Nghị định này.
2. Theo dõi, quản lý tài khoản, thực hiện các giao dịch ngân hàng và thu phí theo quy định, báo cáo thông tin về tài khoản chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vay ưu đãi theo quy định tại Nghị định này.
Điều 56d. Nguyên tắc mở và quản lý tài khoản tạm ứng nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi
1. Kho bạc Nhà nước nơi giao dịch hoặc ngân hàng phục vụ làm thủ tục mở tài khoản tạm ứng (tài khoản giao dịch) cho chủ dự án hoặc Bộ Tài chính phù hợp với yêu cầu thanh toán của dự án, đảm bảo luân chuyển vốn tài trợ trực tiếp đến dự án, không bố trí qua tài khoản trung gian.
Trường hợp dự án có nhiều khoản tài trợ, phải mở các tài khoản riêng để theo dõi từng nguồn vốn rút về.
2. Trường hợp cơ quan chủ quản dự án giao nhiều đơn vị thực thi, chủ dự án mở tài khoản nhánh tại Kho bạc Nhà nước nơi giao dịch hoặc chi nhánh ngân hàng phục vụ.
3. Đồng tiền của tài khoản là đồng ngoại tệ vay nước ngoài (trừ trường hợp được Bộ Tài chính chấp thuận mở tài khoản bằng đồng Việt Nam).
4. Quản lý lãi tài khoản tạm ứng:
a) Lãi phát sinh trên tài khoản tạm ứng phải được hạch toán theo dõi riêng và được sử dụng để thanh toán phí dịch vụ ngân hàng theo quy định. Phí dịch vụ ngân hàng là khoản chi thuộc dự án. Trường hợp số lãi phát sinh không đủ để thanh toán phí dịch vụ ngân hàng, chủ dự án lập dự toán và bố trí vốn đối ứng để chi trả.
b) Khi kết thúc hoạt động chi tiêu trên tài khoản tạm ứng, đối với dự án do ngân sách cấp phát toàn bộ, chủ dự án nộp số dư lãi phát sinh trên tài khoản này vào ngân sách nhà nước. Đối với dự án vay lại toàn bộ, số dư lãi phát sinh là nguồn thu của chủ dự án. Đối với dự án vay lại theo tỷ lệ, số dư lãi phát sinh được phân bổ theo tỷ lệ tương ứng.
Điều 56đ. Trách nhiệm của cơ quan giữ tài khoản của chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
1. Theo đề nghị của chủ dự án là chủ tài khoản, Kho bạc Nhà nước hoặc ngân hàng phục vụ hướng dẫn hồ sơ và thủ tục mở các tài khoản thanh toán của dự án và thực hiện các giao dịch thanh toán, rút vốn và các nghiệp vụ khác theo quy định hiện hành.
2. Kho bạc Nhà nước hoặc ngân hàng phục vụ có trách nhiệm hướng dẫn và cung cấp cho dự án đầy đủ thông tin để thực hiện giao dịch thanh toán qua hệ thống Kho bạc Nhà nước hoặc ngân hàng phục vụ.
3. Định kỳ hàng tháng theo thỏa thuận giữa cơ quan giữ tài khoản và chủ tài khoản và khi chủ tài khoản có yêu cầu, cơ quan giữ tài khoản có trách nhiệm gửi báo cáo sao kê tài khoản tạm ứng cho chủ tài khoản, chi tiết số tiền nguyên tệ, người thụ hưởng và ngày giao dịch, tỷ giá áp dụng và giá trị đồng Việt Nam tương đương, số dư đầu kỳ, số chi trong kỳ và số dư cuối kỳ.
4. Định kỳ hàng tháng theo thỏa thuận giữa cơ quan giữ tài khoản và chủ tài khoản và khi chủ tài khoản có yêu cầu, cơ quan giữ tài khoản thông báo cho chủ tài khoản số lãi phát sinh trên tài khoản tạm ứng của dự án (nếu có). số phí dịch vụ ngân hàng đã thu. số chênh lệch giữa lãi và phí. số dư đầu kỳ, cuối kỳ.
5. Trong vòng 2 ngày làm việc kể từ khi nhận được báo có số tiền giải ngân từ nhà tài trợ nước ngoài, cơ quan giữ tài khoản thực hiện ghi có vào tài khoản của dự án và thông báo cho chủ tài khoản biết.
6. Trước ngày 10 hằng tháng, Kho bạc Nhà nước, ngân hàng phục vụ tổng hợp báo cáo gửi Bộ Tài chính tình hình hoạt động trong tháng trước đó của các tài khoản nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi mở trên toàn hệ thống. Báo cáo chi tiết theo tên dự án, chủ dự án, tài khoản, tiểu khoản (mỗi tài khoản, tiểu khoản sử dụng cho một nguồn tài trợ), báo cáo phải tách riêng nguồn ODA viện trợ không hoàn lại, nguồn vốn vay. Báo cáo chi tiết số dư tài khoản đầu kỳ, tổng số rút vốn từ nhà tài trợ nước ngoài trong kỳ, tổng số chi trong kỳ, số dư cuối kỳ, các giao dịch hoàn trả tiền cho nhà tài trợ nước ngoài (nếu có). Báo cáo số liệu lãi phát sinh trên các tài khoản nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi trong kỳ, số lãi đã sử dụng trang trải phí dịch vụ ngân hàng, số dư lãi cuối kỳ.
Mục 2 LẬP KẾ HOẠCH TÀI CHÍNH NGUỒN VỐN ODA, VỐN VAY ƯU ĐÃI
Điều 56e. Lập kế hoạch tài chính hằng năm cho chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
1. Trên cơ sở kế hoạch trung hạn được cấp có thẩm quyền phê duyệt hoặc kế hoạch điều chỉnh, bổ sung, cơ quan chủ quản lập kế hoạch tài chính hằng năm cho chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
2. Kế hoạch tài chính hằng năm phải lập chi tiết cho từng chương trình, dự án, từng điều ước quốc tế, thỏa thuận về vốn ODA, vốn vay ưu đãi đã ký kết, trong đó chia ra vốn chi đầu tư phát triển, chi thường xuyên, vốn vay lại, vốn đối ứng. Trường hợp dự án áp dụng vay lại theo tỷ lệ, kế hoạch vốn phần cấp phát và vay lại phải đảm bảo đúng tỷ lệ theo cơ chế tài chính đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt.
3. Mức bố trí vốn ODA, vốn vay ưu đãi và vốn đối ứng trong dự toán ngân sách hằng năm phải đảm bảo phù hợp với các điều ước quốc tế, thỏa thuận về ODA và vay ưu đãi nước ngoài đã ký kết, phù hợp với khả năng giải ngân thực tế của các chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
4. Việc lập kế hoạch tài chính hằng năm cho chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi tuân thủ quy trình lập dự toán ngân sách nhà nước hằng năm theo quy định của Luật ngân sách nhà nước và các văn bản hướng dẫn thi hành.
Điều 56f. Tổng hợp kế hoạch tài chính nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi trong dự toán ngân sách nhà nước hằng năm
1. Đối với các dự án chi đầu tư phát triển được ngân sách nhà nước cấp phát, Bộ Kế hoạch và Đầu tư tổng hợp kế hoạch rút vốn ODA, vốn vay ưu đãi, kế hoạch vốn đối ứng gửi Bộ Tài chính để tổng hợp vào dự toán ngân sách nhà nước hằng năm.
2. Đối với chi thường xuyên, Bộ Tài chính tổng hợp kế hoạch rút vốn ODA vốn vay ưu đãi, vốn đối ứng vào dự toán ngân sách nhà nước hăng năm.
3. Đối với khoản vay lại của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh lập kế hoạch rút vốn vay lại, báo cáo cấp thẩm quyền theo quy định tại Nghị định của Chính phủ về quản lý nợ của chính quyền địa phương gửi Bộ Tài chính để tổng hợp dự toán ngân sách nhà nước, báo cáo cấp có thẩm quyền quyết định.
4. Đối với dự án cho vay lại của doanh nghiệp, đơn vị sự nghiệp công lập, chủ dự án gửi Bộ Tài chính đăng ký kế hoạch giải ngân vốn vay lại hằng năm, đồng gửi cơ quan cho vay lại. Bộ Tài chính tổng hợp trình Chính phủ quyết định hạn mức vay vốn ODA, vốn vay ưu đãi để cho vay lại hằng năm.
5. Bộ Tài chính hướng dẫn nội dung mẫu biểu và thuyết minh lập kế hoạch tài chính hằng năm đối với chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
Mục 3 KIỂM SOÁT CHI NGUỒN VỐN ODA, VỐN VAY ƯU ĐÃI
Điều 56g. Nguyên tắc kiểm soát chi
Việc kiểm soát và thanh toán vốn ODA, vốn vay ưu đãi (sau đây gọi tắt là kiểm soát chi) áp dụng theo các quy định hiện hành đối với nguồn vốn ngân sách nhà nước.
Điều 56h. Cơ quan kiểm soát chi
1. Kho bạc nhà nước các cấp thực hiện việc kiểm soát hồ sơ thanh toán của dự án hoặc hợp phần dự án được ngân sách nhà nước cấp phát. dự án áp dụng cơ chế cấp phát một phần, vay lại một phần theo tỷ lệ và dự án vay lại của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.
2. Cơ quan cho vay lại được Bộ Tài chính ủy quyền thực hiện việc kiểm soát hồ sơ thanh toán của dự án hoặc hợp phần dự án áp dụng cơ chế vay lại toàn bộ.
3. Đối với các chương trình, dự án khác chưa được xác định theo các khoản 1 và 2 Điều này, Bộ Tài chính xác định cơ quan kiểm soát chi phù hợp, đảm bảo nguyên tắc không có hai cơ quan kiểm soát chi cùng kiểm soát một hoạt động chi tiêu của dự án.
Điều 56i. Hình thức kiểm soát chi
1. Kiểm soát chi trước là việc cơ quan kiểm soát chi kiểm tra, xác nhận tính hợp pháp, hợp lệ của khoản chi trước khi chủ dự án rút vốn thanh toán cho nhà thầu, người thụ hưởng. Kiểm soát chi trước áp dụng đối với các khoản chi không thuộc phạm vi khoản 2 Điều này.
2. Kiểm soát chi sau là việc cơ quan kiểm soát chi kiểm tra, xác nhận tính hợp pháp, hợp lệ của khoản chi sau khi chủ dự án đã rút vốn thanh toán cho nhà thầu, người thụ hưởng. Kiểm soát chi sau áp dụng với các trường hợp sau:
a) Thanh toán từ tài khoản tạm ứng cho nhà thầu, nhà cung cấp, trừ tài khoản tạm ứng do Bộ Tài chính là chủ tài khoản áp dụng kiểm soát chi trước. Chuyển tiền từ tài khoản tạm ứng sang tài khoản tạm giữ để thanh toán chi phí kiểm toán độc lập sau khi đóng tài khoản tạm ứng.
b) Chuyển tạm ứng từ tài khoản tạm ứng cho các tài khoản cấp hai đối với dự án có nhiều cấp quản lý.
c) Các khoản chi từ tài khoản cấp hai cho hoạt động quản lý dự án thuộc dự toán đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt.
3. Trong vòng 30 ngày kể từ ngày rút vốn thanh toán, chủ dự án phải hoàn tất hồ sơ thanh toán gửi cơ quan kiểm soát chi xác nhận để làm cơ sở thực hiện lần thanh toán kế tiếp. Trường hợp thấy cần thiết, chủ dự án có quyền thỏa thuận với nhà thầu áp dụng hình thức kiểm soát chi trước đối với các khoản chi nêu tại khoản 2 Điều này và gửi cơ quan kiểm soát chi để phối hợp thực hiện.
Mục 4 RÚT VỐN, QUẢN LÝ HẠCH TOÁN VỐN ODA, VỐN VAY ƯU ĐÃI
Điều 56k. Các hình thức rút vốn ODA, vốn vay ưu đãi
Các hình thức rút vốn ODA, vốn vay ưu đãi bao gồm:
1. Giải ngân hỗ trợ ngân sách: Vốn ODA, vốn vay ưu đãi được giải ngân về ngân sách nhà nước đối với khoản hỗ trợ ngân sách trực tiếp hoặc phương thức tài trợ dựa trên kết quả.
2. Tài trợ theo chương trình, dự án:
Phương thức tài trợ theo chương trình, dự án áp dụng một hoặc một số các hình thức rút vốn sau đây: thanh toán trực tiếp và thanh toán chuyển tiền, thanh toán theo thư cam kết, hoàn vốn hoặc hồi tố, tài khoản tạm ứng.
Điều 56l. Thời gian xử lý rút vốn ODA, vốn vay ưu đãi
Thời gian xử lý đơn rút vốn tại Bộ Tài chính là 04 ngày kể từ khi nhận đủ hồ sơ theo quy định.
Điều 56m. Trình tự, thủ tục rút vốn ODA, vốn vay ưu đãi
1. Trình tự và thủ tục rút vốn theo hình thức hỗ trợ ngân sách:
a) Chủ dự án, cơ quan chủ quản có trách nhiệm chủ trì hoặc phối hợp với Bộ Tài chính và các cơ quan liên quan để thực hiện các cam kết về phần mình theo thỏa thuận với bên cho vay nước ngoài, để thỏa mãn điều kiện tiên quyết về rút vốn nêu trong các điều ước quốc tế cụ thể, thỏa thuận về vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi đã ký kết.
b) Chủ dự án, cơ quan chủ quản có trách nhiệm chủ trì hoặc phối hợp với các cơ quan liên quan lập hồ sơ và đơn rút vốn gửi Bộ Tài chính theo quy định của bên cho vay nước ngoài.
c) Đối với hình thức hỗ trợ ngân sách chung, Bộ Tài chính xử lý các hồ sơ và đơn rút vốn gửi bên cho vay nước ngoài và chuyển các khoản rút vốn về ngân sách nhà nước để sử dụng theo thỏa thuận vay đã ký.
d) Trường hợp khoản vốn ODA, vốn vay ưu đãi theo hình thức hỗ trợ ngân sách cho một ngành, lĩnh vực cụ thể:
Cơ quan chủ quản chương trình, dự án có trách nhiệm thống nhất với Bộ Tài chính về thời điểm rút vốn, số tiền rút vốn ODA, vốn vay ưu đãi, đảm bảo khoản tiền giải ngân đã được đưa vào kế hoạch tài chính năm của các dự án thành phần.
Vốn ODA, vốn vay ưu đãi giải ngân về ngân sách nhà nước được phân bổ cho các dự án thành phần để sử dụng theo đúng quy trình quản lý vốn ngân sách nhà nước hiện hành.
2. Trình tự và thủ tục rút vốn theo phương thức tài trợ dựa trên kết quả:
a) Chủ dự án, cơ quan chủ quản có trách nhiệm chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan thực hiện các chỉ số giải ngân liên quan theo thỏa thuận với bên cho vay nước ngoài để làm cơ sở rút vốn. Chủ dự án được tiếp nhận vốn tạm ứng theo quy định của bên cho vay nước ngoài để thực hiện các công việc đã thỏa thuận nhằm đạt được cam kết gắn với chỉ số giải ngân.
b) Chủ dự án, cơ quan chủ quản có trách nhiệm chủ trì hoặc phối hợp với các cơ quan liên quan lập báo cáo, tài liệu hoặc cung cấp tài liệu chứng minh việc hoàn thành các tiêu chí giải ngân quy định tại thỏa thuận vay vốn ODA, vốn vay ưu đãi đã ký để gửi bên cho vay nước ngoài. Chủ dự án lập hồ sơ và đơn rút vốn gửi Bộ Tài chính theo quy định của bên cho vay nước ngoài.
c) Nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi giải ngân được chuyển về tài khoản của đơn vị thực hiện chương trình, dự án mở tại Kho bạc nhà nước theo thỏa thuận với nhà tài trợ. Việc chi tiêu tuân thủ quy trình quản lý vốn ngân sách nhà nước hiện hành. Hết niên độ ngân sách, số dư dự toán nguồn vốn ngoài nước được xử lý theo các quy định quản lý vốn ngân sách nhà nước hiện hành. số dư tiền mặt trên tài khoản tạm ứng được tiếp tục sử dụng cho các hoạt động của chương trình, dự án trong niên độ tiếp theo theo quy định.
3. Trình tự và thủ tục rút vốn đối với khoản vốn ODA, vốn vay ưu đãi theo phương thức tài trợ dự án:
a) Các hình thức rút vốn:
Thanh toán trực tiếp: chuyển tiền thanh toán trực tiếp cho nhà thầu, nhà cung cấp của dự án.
Thanh toán chuyển tiền: là hình thức thanh toán trực tiếp hoặc thanh toán hoàn vốn nêu dưới đây bằng Đồng Việt Nam.
Thanh toán theo thư cam kết: là hình thức thanh toán mà theo đề nghị của Bên vay, nhà tài trợ nước ngoài phát hành một thư cam kết sẽ trả lại tiền cho ngân hàng thương mại đối với khoản thanh toán đã thực hiện cho nhà thầu, nhà cung cấp theo phương thức thanh toán Thư tín dụng (L/C) qua hệ thống ngân hàng thương mại (ngân hàng cho vay, ngân hàng phục vụ).
Hoàn vốn hoặc hồi tố: Là hình thức mà nhà tài trợ nước ngoài thanh toán tiền từ tài khoản vốn vay vào tài khoản để hoàn lại các khoản chi hợp lệ do chủ dự án đã chi cho dự án. Các khoản chi hợp lệ có thể phát sinh trước (hồi tố) hoặc các khoản chi hợp lệ phát sinh sau (hoàn vốn) khi ký điều ước quốc tế, thỏa thuận về vốn ODA, vốn vay ưu đãi đã ký kết và phải tuân thủ các quy định cụ thể trong các điều ước quốc tế cụ thể hoặc thỏa thuận về vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
Tài khoản tạm ứng là hình thức nhà tài trợ nước ngoài tạm ứng trước một khoản tiền vào một tài khoản mở riêng cho dự án tại ngân hàng phục vụ để chủ dự án chủ động trong việc thanh toán cho các khoản chi tiêu thường xuyên và hợp lệ của dự án, giảm bớt số lần rút vốn vay. Việc chi tiêu và thanh toán từ tài khoản tạm ứng được Bộ Tài chính và nhà tài trợ nước ngoài kiểm soát chặt chẽ.
b) Sau khi nhà tài trợ nước ngoài thông báo đã hoàn thành các điều kiện tiên quyết để rút vốn theo quy định tại các điều ước quốc tế cụ thể, thỏa thuận vay ODA, vốn vay ưu đãi, chủ dự án hoặc ban quản lý dự án lập bộ hồ sơ đề nghị rút vốn theo mẫu của bên cho vay nước ngoài và theo từng hình thức rút vốn gửi Bộ Tài chính.
Trong trường hợp bên cho vay nước ngoài yêu cầu tài liệu bổ sung, hoặc chỉ chấp thuận một phần đơn rút vốn, Bộ Tài chính hoặc bên cho vay nước ngoài thông báo cho chủ dự án để phối hợp xử lý kịp thời các yêu cầu hợp lý của bên cho vay nước ngoài.
c) Hồ sơ rút vốn gửi Bộ Tài chính:
Đối với mỗi đợt rút vốn, chủ dự án hoặc đơn vị được ủy quyền lập và gửi cho Bộ Tài chính 01 bộ hồ sơ rút vốn theo từng hình thức rút vốn. Bộ Tài chính hướng dẫn hồ sơ rút vốn chi tiết.
Điều 56n. Nguyên tắc quản lý hạch toán vốn ODA, vay ưu đãi vào ngân sách nhà nước
1. Nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi bù đắp bội chi ngân sách nhà nước phải được hạch toán đầy đủ, chính xác vào ngân sách nhà nước.
2. Đối với các chương trình, dự án áp dụng cơ chế cấp phát toàn bộ hoặc một phần theo tỷ lệ được kiểm soát chi tại Kho bạc nhà nước, việc hạch toán ngân sách nhà nước phần vốn ODA, vốn vay ưu đãi theo cơ chế cấp phát và phần vốn cho vay lại theo tỷ lệ (đối với Ủy ban nhân dân cấp tỉnh) do Kho bạc nhà nước nơi giao dịch thực hiện.
3. Hạch toán ngân sách nhà nước được thực hiện trên cơ sở chứng từ giải ngân vốn ODA, vốn vay ưu đãi chuyển cho các cơ quan, tổ chức, đơn vị sử dụng do nhà tài trợ nước ngoài thông báo. Đối với hình thức chi từ tài khoản tạm ứng, chủ dự án lập Giấy đề nghị hạch toán vốn ODA, vay ưu đãi gửi Kho bạc Nhà nước xác nhận đồng thời với thủ tục kiểm soát chi. Đối với các hình thức rút vốn khác, chủ dự án lập Giấy đề nghị hạch toán vốn ODA, vốn vay ưu đãi gửi Kho bạc Nhà nước xác nhận trong vòng 03 ngày kể từ khi nhận được chứng từ giải ngân của nhà tài trợ nước ngoài và gửi Bộ Tài chính để theo dõi.
4. Thời hạn hạch toán ngân sách nhà nước:
a) Các khoản chi nguồn vốn ODA, vay ưu đãi được xác nhận kiểm soát chi đến ngày 31 tháng 01 năm sau phải thực hiện rút vốn và xác nhận hạch toán tại Kho bạc Nhà nước nơi giao dịch trước ngày 01 tháng 3 năm sau.
b) Đối với các khoản chi áp dụng kiểm soát chi sau thực hiện rút vốn từ ngày 31 tháng 01 trở về trước, Chủ dự án gửi hồ sơ đến Kho bạc Nhà nước nơi giao dịch để kiểm soát chi và xác nhận hạch toán chậm nhất trước ngày 01 tháng 3 năm sau.
c) Kho bạc Nhà nước hoàn thành hạch toán các khoản chi nguồn vốn ODA, vay ưu đãi trong niên độ thực hiện trước ngày 31 tháng 3 năm sau.
5. Trình tự, thủ tục quản lý hạch toán ngân sách nhà nước vốn ODA, vay ưu đãi thực hiện theo các quy định của Chính phủ về thủ tục hành chính thuộc lĩnh vực Kho bạc Nhà nước.
Mục 5. BÁO CÁO, KẾ TOÁN, KIỂM TOÁN, QUYẾT TOÁN, KIỂM TRA
Điều 56o. Báo cáo tình hình giải ngân, hạch toán ngân sách nhà nước
1. Trong vòng 15 ngày kể từ khi kết thúc quý, chủ dự án thực hiện kiểm soát chi tại Kho bạc Nhà nước lập báo cáo gửi cơ quan chủ quản, đồng gửi cơ quan tài chính đồng cấp về tình hình giải ngân vốn ODA, vốn vay ưu đãi trong quý kèm các Giấy hạch toán ghi thu ghi chi ngân sách nhà nước được Kho bạc nhà nước nơi giao dịch xác nhận.
Doanh nghiệp, đơn vị sự nghiệp công lập nhận vay lại thực hiện quy định về chế độ báo cáo giải ngân theo quy định tại Nghị định của Chính phủ về cho vay lại.
2. Trong vòng 30 ngày kể từ khi đóng khoản vay ODA, vốn vay ưu đãi, chủ dự án gửi Báo cáo kết thúc rút vốn ODA, vốn vay ưu đãi cho Bộ Tài chính và cơ quan chủ quản để làm cơ sở quyết toán dự án.
3. Chủ dự án lập và gửi các báo cáo tài chính cho nhà tài trợ nước ngoài theo quy định tại văn kiện dự án, điều ước quốc tế cụ thể, thỏa thuận vay ODA, vốn vay ưu đãi đã ký kết, đồng gửi cho cơ quan chủ quản và cơ quan tài chính đồng cấp để theo dõi và chỉ đạo kịp thời công tác quản lý tài chính đối với dự án.
4. Hằng năm, trong vòng 60 ngày kể từ khi kết thúc kỳ báo cáo, để phục vụ đối chiếu số liệu hạch toán và thực tế giải ngân, cơ quan chủ quản có trách nhiệm lập, tổng hợp và cung cấp cho Bộ Tài chính, Kho bạc Nhà nước báo cáo tình hình giải ngân và hạch toán, ghi thu ghi chi ngân sách nhà nước vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
5. Bộ Tài chính hướng dẫn các mẫu biểu báo cáo giải ngân và hạch toán ngân sách nhà nước.
Điều 56p. Chế độ kế toán, kiểm toán, quyết toán, kiểm tra, thanh tra
Chế độ kế toán, kiểm toán, quyết toán, kiểm tra, thanh tra chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi thực hiện theo quy định hiện hành áp dụng đối với nguồn vốn ngân sách nhà nước và theo hướng dẫn của Bộ Tài chính, phù hợp với các nội dung đặc thù đối với nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
Điều 56q. Các quy định về thuế, phí và quản lý tài sản
1. Các quy định về thuế, phí và quản lý tài sản đối với chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi thực hiện theo quy định của pháp luật, các điều ước quốc tế về ODA, vốn vay ưu đãi, quy định pháp luật liên quan và hướng dẫn của Bộ Tài chính.
2. Nguồn thu từ việc khai thác tài sản công do Nhà nước đầu tư từ nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi phải được ưu tiên dành để trả nợ theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản công. Chủ dự án hoặc đơn vị được giao vận hành dự án có trách nhiệm gửi báo cáo định kỳ về tình hình biến động giá trị tài sản hình thành từ vốn ODA, vốn vay ưu đãi và dòng tiền phát sinh từ tài sản đó theo hướng dẫn của Bộ Tài chính.”
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 16/2016/NĐ-CP ngày 16 tháng 3 năm 2016 về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài
...
32. Bổ sung khoản 3a, 3b, 3c Điều 36 như sau:
“3a. Trình tự, thủ tục ký kết, sửa đổi, bổ sung và gia hạn thỏa thuận về vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi nhân danh Chính phủ thực hiện như sau:
a) Bộ Tài chính thảo luận, thống nhất với bên nước ngoài về dự thảo thỏa thuận.
b) Trên cơ sở tổng hợp ý kiến các cơ quan liên quan và thống nhất với bên nước ngoài, Bộ Tài chính tổng hợp kết quả đàm phán để đồng thời xin ý kiến kiểm tra của Bộ Ngoại giao, ý kiến thẩm định của Bộ Tư pháp. Các cơ quan xin ý kiến có trách nhiệm trả lời bằng văn bản trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày nhận được văn bản xin ý kiến.
c) Bộ Tài chính trao đổi lại với bên nước ngoài để hoàn chỉnh dự thảo thỏa thuận và trình Thủ tướng Chính phủ việc ký kết.
d) Sau khi có quyết định của Thủ tướng Chính phủ cho phép ký kết, Bộ trưởng Bộ Tài chính tiến hành ký thỏa thuận với bên nước ngoài.
đ) Trường hợp nội dung dự thảo thỏa thuận tương tự thỏa thuận mẫu hoặc thỏa thuận khung đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt, Bộ Tài chính trình Thủ tướng Chính phủ quyết định việc ký kết sau khi đã đàm phán và thống nhất với bên nước ngoài. Đối với các nội dung khác với thỏa thuận mẫu hoặc thỏa thuận khung đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt, các điều kiện tài chính cụ thể, cơ chế tài chính chưa được nêu trong thỏa thuận mẫu hoặc thỏa thuận khung, Bộ Tài chính báo cáo Thủ tướng Chính phủ phê duyệt trước khi ký kết.
e) Đối với sửa đổi, bổ sung và gia hạn liên quan đến các cam kết về tài chính, trên cơ sở tổng hợp ý kiến các cơ quan liên quan, Bộ Tài chính trình Thủ tướng Chính phủ quyết định. trong các trường hợp khác, Thủ tướng Chính phủ ủy quyền Bộ Tài chính thống nhất và ký kết với bên nước ngoài.
3b. Trường hợp nhà tài trợ nước ngoài yêu cầu xây dựng thỏa thuận mẫu hoặc thỏa thuận khung về vốn ODA, vốn vay ưu đãi, cơ quan đề xuất ký kết tiến hành trình tự, thủ tục phê duyệt thỏa thuận mẫu hoặc thỏa thuận khung như sau:
a) Cơ quan đề xuất ký kết thảo luận, thống nhất với bên nước ngoài về dự thảo thỏa thuận mẫu hoặc thỏa thuận khung.
b) Trên cơ sở tổng hợp ý kiến các cơ quan liên quan và thống nhất với bên nước ngoài, cơ quan đề xuất ký kết tổng hợp kết quả đàm phán để đồng thời xin ý kiến kiểm tra của Bộ Ngoại giao, ý kiến thẩm định của Bộ Tư pháp. Các cơ quan xin ý kiến có trách nhiệm trả lời bằng văn bản trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày nhận được văn bản xin ý kiến.
c) Cơ quan đề xuất ký kết trao đổi lại với bên nước ngoài để hoàn chỉnh dự thảo thỏa thuận mẫu hoặc thỏa thuận khung và trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
3c. Trường hợp điều ước quốc tế hoặc thỏa thuận về vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi có yêu cầu ý kiến pháp lý của Bộ Tư pháp, sau khi nhận được đầy đủ hồ sơ do Bộ Tài chính cung cấp theo quy định của pháp luật hiện hành về cấp ý kiến pháp lý, Bộ Tư pháp làm thủ tục cấp ý kiến pháp lý theo quy định của pháp luật.”
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 16/2016/NĐ-CP ngày 16 tháng 3 năm 2016 về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài
...
35. Bổ sung các Điều 45a, 45b, 45c như sau:
“Điều 45a. Lập, thẩm định, phê duyệt và giao kế hoạch đầu tư trung hạn vốn ODA, vốn vay ưu đãi
1. Nguyên tắc, căn cứ lập kế hoạch đầu tư trung hạn vốn ODA, vốn vay ưu đãi:
a) Thực hiện theo quy định tại các Điều 50, 51 và 70 của Luật Đầu tư công.
b) Nghị quyết, quyết định, chỉ đạo của các cấp có thẩm quyền.
c) Nhiệm vụ chi thuộc ngân sách cấp nào do ngân sách cấp đó bảo đảm, trong phạm vi và phù hợp với khả năng cân đối ngân sách theo phân cấp.
2. Điều kiện chương trình, dự án được bố trí vốn kế hoạch đầu tư trung hạn vốn ODA, vốn vay ưu đãi:
a) Thực hiện theo quy định tại Điều 55 của Luật Đầu tư công.
b) Bảo đảm cân đối đủ vốn đối ứng phù hợp với tiến độ giải ngân vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
3. Trình tự lập, thẩm định, trình, phê duyệt và giao kế hoạch đầu tư trung hạn vốn ODA, vốn vay ưu đãi:
a) Đối với vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi được cân đối trong ngân sách nhà nước: Thực hiện theo quy định tại các Điều 58, 65 và 71 của Luật Đầu tư công.
b) Đối với vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi cho vay lại chính quyền địa phương: Thực hiện theo quy định tại các Điều 58, 67 của Luật Đầu tư công.
c) Đối với vốn ODA không hoàn lại trong chương trình, dự án do chính quyền địa phương là cơ quan chủ quản: Thực hiện theo quy định tại các Điều 58, 67 của Luật Đầu tư công.
d) Đối với vốn ODA không hoàn lại trong chương trình, dự án do bộ, cơ quan trung ương, cơ quan trung ương của Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và của tổ chức chính trị - xã hội, cơ quan tổ chức khác là cơ quan chủ quản: Thực hiện theo quy định tại các Điều 58, 65 và 71 của Luật Đầu tư công.
Điều 45b. Lập, thẩm định, phê duyệt và giao kế hoạch đầu tư hằng năm vốn ODA, vốn vay ưu đãi
1. Nguyên tắc, căn cứ lập kế hoạch đầu tư hằng năm vốn ODA, vốn vay ưu đãi:
a) Thực hiện theo quy định tại Điều 50, 51 và 70 của Luật Đầu tư công.
b) Nghị quyết, quyết định, chỉ đạo của các cấp có thẩm quyền.
c) Nhiệm vụ chi thuộc ngân sách cấp nào do ngân sách cấp đó bảo đảm, trong phạm vi và phù hợp với khả năng cân đối ngân sách theo phân cấp.
2. Điều kiện chương trình, dự án được bố trí vốn kế hoạch đầu tư hằng năm vốn ODA, vốn vay ưu đãi:
a) Thực hiện theo quy định tại Điều 56 của Luật Đầu tư công.
b) Đã được bố trí hạn mức kế hoạch đầu tư trung hạn vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
c) Có đủ hạn mức kế hoạch đầu tư hằng năm vốn ODA, vốn vay ưu đãi để bố trí.
d) Bảo đảm cân đối đủ vốn đối ứng phù hợp với tiến độ giải ngân vốn ODA và vốn vay ưu đãi.
3. Trình tự lập, thẩm định, trình, phê duyệt và giao kế hoạch đầu tư hằng năm vốn ODA, vốn vay ưu đãi:
a) Đối với vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi được cân đối trong ngân sách nhà nước: Thực hiện theo quy định tại các Điều 59, 66 và 71 của Luật Đầu tư công.
b) Đối với vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi cho vay lại chính quyền địa phương: Thực hiện theo quy định tại các Điều 59, 68 của Luật Đầu tư công.
c) Đối với vốn ODA không hoàn lại trong chương trình, dự án do chính quyền địa phương là cơ quan chủ quản: Thực hiện theo quy định tại các Điều 59, 68 của Luật Đầu tư công.
d) Đối với vốn ODA không hoàn lại trong chương trình, dự án do bộ, cơ quan trung ương, cơ quan trung ương của Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và của tổ chức chính trị - xã hội, cơ quan tổ chức khác là cơ quan chủ quản: Thực hiện theo quy định tại các Điều 59, 66 và 71 của Luật Đầu tư công.
Điều 45c. Thực hiện và điều chỉnh kế hoạch đầu tư vốn ODA, vốn vay ưu đãi
1. Thực hiện giải ngân kế hoạch đầu tư vốn ODA, vốn vay ưu đãi:
a) Đối với vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi: Theo hạn mức kế hoạch được cấp có thẩm quyền giao.
b) Đối với vốn ODA không hoàn lại: Theo tiến độ thực hiện và tiến độ cấp vốn của nhà tài trợ nước ngoài. Kết quả giải ngân thực tế cần được quyết toán và báo cáo theo quy định.
2. Vốn đối ứng bố trí cho chương trình, dự án phải phù hợp với tiến độ giao thực hiện và điều chỉnh kế hoạch đầu tư vốn ODA, vốn vay ưu đãi.
3. Điều chỉnh kế hoạch đầu tư trung hạn và hằng năm vốn ODA, vốn vay ưu đãi: Thực hiện theo quy định tại Điều 75 của Luật Đầu tư công.”
Căn cứ Nghị định số 16/2016/NĐ-CP ngày 16 tháng 3 năm 2016 của Chính phủ về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài.
...
Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư ban hành Thông tư hướng dẫn thực hiện một số điều của Nghị định số 16/2016/NĐ-CP ngày 16 tháng 3 năm 2016 của Chính phủ về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài.
...
Chương III - QUẢN LÝ THỰC HIỆN CHƯƠNG TRÌNH, DỰ ÁN
Điều 11. Lựa chọn hình thức tổ chức quản lý chương trình, dự án
...
Điều 12. Hình thức tổ chức quản lý thực hiện chương trình, dự án
...
Điều 13. Thẩm quyền và trình tự quyết định thành lập Ban quản lý dự án
...
Điều 14. Quy chế tổ chức và hoạt động của Ban quản lý dự án
...
Điều 15. Điều chỉnh nội dung chương trình, dự án trong quá trình thực hiện
...
Điều 16. Lập, thẩm định, phê duyệt và giao kế hoạch đầu tư công trung hạn 5 năm vốn ODA, vốn vay ưu đãi và vốn đối ứng
...
Điều 17. Lập, thẩm định, phê duyệt và giao kế hoạch đầu tư công hằng năm vốn ODA, vốn vay ưu đãi và vốn đối ứng
...
Điều 18. Điều chỉnh kế hoạch đầu tư công trung hạn 5 năm và hằng năm vốn ODA, vốn vay ưu đãi và vốn đối ứng
...
Điều 19. Theo dõi, kiểm tra, đánh giá kế hoạch đầu tư công vốn ODA, vốn vay ưu đãi và vốn đối ứng
...
Điều 20. Giám sát chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
...
Điều 21. Đánh giá chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
...
Điều 22. Nội dung đánh giá chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
...
Điều 23. Chế độ báo cáo tình hình tiếp nhận và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi cấp chủ dự án
...
Điều 24. Chế độ báo cáo tình hình tiếp nhận và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi cấp cơ quan chủ quản
...
Điều 25. Chế độ báo cáo tình hình tiếp nhận và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi cấp quốc gia
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 16/2016/NĐ-CP ngày 16 tháng 3 năm 2016 về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài
...
40. Bổ sung khoản 6a, 6b Điều 58 như sau:
“6a. Tổng hợp và trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định chủ trương thực hiện dự án hỗ trợ kỹ thuật, phi dự án sử dụng vốn ODA không hoàn lại thuộc thẩm quyền quyết định của Thủ tướng Chính phủ. gửi văn bản chính thức đề nghị nhà tài trợ nước ngoài tài trợ cho dự án hỗ trợ kỹ thuật, phi dự án sau khi chủ trương thực hiện dự án hỗ trợ kỹ thuật, phi dự án được Thủ tướng Chính phủ quyết định.
6b. Phối hợp với Bộ Tài chính xây dựng điều ước quốc tế khung và điều ước quốc tế cụ thể, thỏa thuận về vốn vay ODA, vốn vay ưu đãi.”
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 16/2016/NĐ-CP ngày 16 tháng 3 năm 2016 về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài
...
42. Bổ sung khoản 3a Điều 59 như sau:
“3a. Bộ Tài chính chủ trì xác định thành tố ưu đãi, đánh giá tác động của khoản vay ODA và vay ưu đãi đối với các chỉ tiêu an toàn nợ công, xác định cơ chế tài chính trong nước đối với các Đề xuất chương trình, dự án sử dụng vốn vay ODA và vốn vay ưu đãi.”
Căn cứ Nghị định số 16/2016/NĐ-CP ngày 16 tháng 3 năm 2016 của Chính phủ về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài.
...
Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư ban hành Thông tư hướng dẫn thực hiện một số điều của Nghị định số 16/2016/NĐ-CP ngày 16 tháng 3 năm 2016 của Chính phủ về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài.
...
Chương I - NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
...
Điều 2. Các nhà tài trợ nước ngoài
...
Chương II - TRÌNH TỰ, THỦ TỤC ĐỀ XUẤT, QUYẾT ĐỊNH CHỦ TRƯƠNG ĐẦU TƯ VÀ QUYẾT ĐỊNH ĐẦU TƯ CHƯƠNG TRÌNH, DỰ ÁN SỬ DỤNG VỐN ODA, VỐN VAY ƯU ĐÃI
Điều 3. Đề xuất chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
...
Điều 4. Trình tự, thủ tục quyết định lựa chọn Đề xuất chương trình, dự án
...
Điều 5. Hồ sơ thẩm định Báo cáo nghiên cứu tiền khả thi, Báo cáo đề xuất chủ trương đầu tư chương trình, dự án
...
Điều 6. Hồ sơ thẩm định nguồn vốn và khả năng cân đối vốn chương trình, dự án
...
Điều 7. Nội dung thẩm định chủ trương đầu tư chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
...
Điều 8. Thời gian thẩm định chủ trương đầu tư chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
...
Điều 9. Thời gian quyết định chủ trương đầu tư chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi và thời gian gửi quyết định chủ trương đầu tư cho Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính, nhà tài trợ nước ngoài
...
Điều 10. Nội dung Quyết định đầu tư chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
...
Chương III - QUẢN LÝ THỰC HIỆN CHƯƠNG TRÌNH, DỰ ÁN
Điều 11. Lựa chọn hình thức tổ chức quản lý chương trình, dự án
...
Điều 12. Hình thức tổ chức quản lý thực hiện chương trình, dự án
...
Điều 13. Thẩm quyền và trình tự quyết định thành lập Ban quản lý dự án
...
Điều 14. Quy chế tổ chức và hoạt động của Ban quản lý dự án
...
Điều 15. Điều chỉnh nội dung chương trình, dự án trong quá trình thực hiện
...
Điều 16. Lập, thẩm định, phê duyệt và giao kế hoạch đầu tư công trung hạn 5 năm vốn ODA, vốn vay ưu đãi và vốn đối ứng
...
Điều 17. Lập, thẩm định, phê duyệt và giao kế hoạch đầu tư công hằng năm vốn ODA, vốn vay ưu đãi và vốn đối ứng
...
Điều 18. Điều chỉnh kế hoạch đầu tư công trung hạn 5 năm và hằng năm vốn ODA, vốn vay ưu đãi và vốn đối ứng
...
Điều 19. Theo dõi, kiểm tra, đánh giá kế hoạch đầu tư công vốn ODA, vốn vay ưu đãi và vốn đối ứng
...
Điều 20. Giám sát chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
...
Điều 21. Đánh giá chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
...
Điều 22. Nội dung đánh giá chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
...
Điều 23. Chế độ báo cáo tình hình tiếp nhận và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi cấp chủ dự án
...
Điều 24. Chế độ báo cáo tình hình tiếp nhận và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi cấp cơ quan chủ quản
...
Điều 25. Chế độ báo cáo tình hình tiếp nhận và sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi cấp quốc gia
...
Chương IV - ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 26. Điều khoản chuyển tiếp
...
Điều 27. Hiệu lực thi hành
...
Điều 28. Tổ chức thực hiện
...
Phụ lục đính kèm văn bản
Căn cứ Nghị định số 16/2016/NĐ-CP ngày 16 tháng 3 năm 2016 của Chính phủ về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài.
...
Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư ban hành Thông tư hướng dẫn thực hiện một số điều của Nghị định số 16/2016/NĐ-CP ngày 16 tháng 3 năm 2016 của Chính phủ về quản lý và sử dụng vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vốn vay ưu đãi của các nhà tài trợ nước ngoài.
...
Điều 10. Nội dung Quyết định đầu tư chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi
Quyết định đầu tư do cấp có thẩm quyền ban hành để phê duyệt văn kiện chương trình, dự án sử dụng vốn ODA, vốn vay ưu đãi bao gồm các nội dung chủ yếu sau:
1. Đối với chương trình, dự án đầu tư có cấu phần xây dựng: Thực hiện theo quy định của pháp luật về quản lý đầu tư xây dựng và đầu tư công và các nội dung liên quan đến nguồn vốn ODA, vốn vay ưu đãi: Nhà tài trợ, đồng tài trợ nước ngoài. Cơ chế tài chính trong nước, phương thức tài trợ và phương thức cho vay lại. Các hoạt động thực hiện trước (nếu có).
2. Đối với chương trình, dự án đầu tư không có cấu phần xây dựng: Nội dung chủ yếu của Quyết định đầu tư gồm:
a) Tên chương trình, dự án.
b) Tên nhà tài trợ và đồng tài trợ nước ngoài (nếu có).
c) Cơ quan chủ quản và chủ dự án, Tổ chức tư vấn lập chương trình, dự án (nếu có).
d) Mục tiêu và kết quả chính.
đ) Quy mô đầu tư.
e) Thời gian thực hiện chương trình, dự án.
g) Địa điểm thực hiện chương trình, dự án.
h) Thiết kế công nghệ (nếu có) và quy chuẩn kỹ thuật.
i) Tổng mức đầu tư và phân bổ mức đầu tư (bao gồm vốn ODA, vốn vay ưu đãi và vốn đối ứng) theo từng nguồn vốn, hạng mục chủ yếu và theo tiến độ thực hiện (theo năm).
k) Cơ chế tài chính trong nước, phương thức tài trợ và phương thức cho vay lại.
l) Hình thức tổ chức quản lý chương trình, dự án.
m) Các hoạt động thực hiện trước (nếu có).
3. Đối với chương trình, dự án hỗ trợ kỹ thuật:
Nội dung chủ yếu của Quyết định đầu tư gồm:
a) Tên chương trình, dự án.
b) Tên nhà tài trợ và đồng tài trợ nước ngoài (nếu có).
c) Cơ quan chủ quản và chủ dự án, Danh sách các cơ quan đồng thực hiện chính (nếu có).
d) Mục tiêu và kết quả chính.
đ) Thời gian thực hiện chương trình, dự án.
e) Địa điểm thực hiện chương trình, dự án.
g) Tổng vốn và phân bổ vốn (bao gồm vốn ODA, vốn vay ưu đãi và vốn đối ứng) theo từng nguồn vốn hạng mục chủ yếu và theo tiến độ thực hiện (theo năm).
h) Cơ chế tài chính trong nước, phương thức tài trợ và phương thức cho vay lại.
i) Hình thức tổ chức quản lý chương trình, dự án.
k) Một số điều kiện đặc thù của chương trình, dự án khác với quy định của pháp luật Việt Nam được cấp có thẩm quyền phê duyệt (nếu có).
4. Đối với khoản phi dự án:
Nội dung chủ yếu của Quyết định đầu tư gồm:
a) Tên khoản phi dự án.
b) Tên nhà tài trợ và đồng tài trợ nước ngoài (nếu có).
c) Cơ quan chủ quản và chủ khoản phi dự án.
d) Mục tiêu và kết quả chính (nêu rõ chủng loại và thông số kỹ thuật chính nếu khoản phi dự án là hàng hóa).
đ) Thời gian thực hiện khoản phi dự án.
e) Địa điểm thực hiện khoản phi dự án.
g) Tổng vốn (quy đổi tương ứng) và phân bổ vốn (bao gồm vốn ODA, vốn vay ưu đãi và vốn đối ứng, nếu có) theo từng nguồn vốn và hạng mục chủ yếu.
h) Cơ chế tài chính trong nước, phương thức tài trợ và phương thức cho vay lại.
i) Hình thức tổ chức quản lý.
k) Một số điều kiện đặc thù của khoản phi dự án khác với quy định của pháp luật Việt Nam được cấp có thẩm quyền phê duyệt (nếu có).