BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 54/2017/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 28 tháng 12 năm 2017 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
TL. BỘ TRƯỞNG |
(b) The Vietnamese Government shall request the Korean Government, through diplomatic channels, to extend a Loan for each individual project;
(d) Details of each individual project and the Loan amount for the project shall be set out in and made available through a loan agreement (hereinafter referred to as the "Loan Agreement") to be concluded between the Vietnamese Government and The Export-Import Bank of Korea (hereinafter referred to as the "Bank").
(a) The borrower or guarantor of the Loan shall be the Vietnamese Government;
(c) No interest shall accrue for the Loan covering the consulting services costs, in case the consultant is selected from among Korean firms;
(e) The eligible source countries for the procurement of goods and services including consulting services, to be financed out of the Loan shall be the Republic of Korea for the foreign currency portion(f) The procurement or consulting contracts shall be concluded within eighteen (18) months from the effective date of each Loan Agreement;
(h) The Vietnamese Government ensures that the Value Added Tax (VAT) and import tax imposed in the Socialist Republic of Viet Nam on goods and services provided by the suppliers for the implementation of the projects under the Loan Agreements shall be borne by the executing agencies of the project.
3. The procurement of goods and services under the EDCF Loan shall be made in conformity with each Loan Agreement including the Guidelines for Procurement under the EDCF Loan and the Guidelines for the Employment of Consultants under the EDCF Loan.
(a) For the Representatives, Staff and their families:
(ii) exemption from consular fees, customs duties, taxes and other charges of a similar nature other than those for storage, cartage, and similar services, as well as from the requirements of obtaining import licenses and certificates of foreign exchange coverage, in respect of the importation of personal and household effects including one motor vehicle for each Representative and Staff member who is assigned to stay in the Socialist Republic of Viet Nam for more than 183 days and actually resides in the Socialist Republic of Viet Nam and other items for personal use only;
(iv) exemption from the registration fees for the motor vehicles mentioned in (ii) and (iii) above;
(vi) issuance of identification cards and special passes to enter airports and seaports beyond the passport control point to receive and send off missions of the EDCF; and
(b) For the Office:
(ii) exemption from all customs duties, taxes, registration fees and other charges related to importation and registration procedures of motor vehicles necessary for office activities whose number is to be agreed between the relevant authorities of the Parties; and
(c) Other measures necessary for the performance of the duties of the Representatives, Staff and Office.
4. The Representatives, Staff and their families as well as the Office importing goods free of customs duties, taxes, and other charges of a similar nature, in accordance with sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph 2 above shall present details of such goods to the authority concerned of the Vietnamese Government to assist with import and re-export formalities.
6. The Vietnamese Government shall accord the Representatives, Staff and their families as well as the Office such privileges, exemptions, and benefits no less favorable than those accorded to the representatives, staff and their families as well as the offices of executing agencies of any third country or of any international organization performing a similar mission in the Socialist Republic of Viet Nam. Such privileges, exemption and benefits are subject to change to be in accordance with relevant laws and regulations of the Socialist Republic of Viet Nam on privileges, exemption and benefits applied on operations of development partners in the Socialist Republic of Viet Nam.
2. Either Government may terminate this Arrangement at any time by notification to the other Government through diplomatic channels. The termination shall take effect six (6) months from the date of the notification of termination to the other Government. Obligations outstanding at the time of such termination shall nonetheless be completed in accordance with the provisions of this Arrangement, unless otherwise agreed by the Korean Government.
Done in duplicate at Hanoi, on this 8th day of November, 2017, in the English language.
FOR THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM | FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA |
Từ khóa: Điều ước quốc tế 54/2017/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 54/2017/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 54/2017/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Đại hàn dân quốc, Điều ước quốc tế số 54/2017/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Đại hàn dân quốc, Điều ước quốc tế 54 2017 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Đại hàn dân quốc, 54/2017/TB-LPQT
File gốc của Thông báo 54/2017/TB-LPQT về hiệu lực của Hiệp định khung giữa Việt Nam – Đại hàn Dân quốc cho các khoản tín dụng từ Quỹ hợp tác phát triển kinh tế (EDCF) giai đoạn 2016-2020 đang được cập nhật.
Thông báo 54/2017/TB-LPQT về hiệu lực của Hiệp định khung giữa Việt Nam – Đại hàn Dân quốc cho các khoản tín dụng từ Quỹ hợp tác phát triển kinh tế (EDCF) giai đoạn 2016-2020
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Đại hàn dân quốc |
Số hiệu | 54/2017/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Đã xác định |
Ngày ban hành | 2017-11-08 |
Ngày hiệu lực | 2017-11-08 |
Lĩnh vực | Tài chính - Ngân hàng |
Tình trạng | Còn hiệu lực |