Logo trang chủ
  • Giới thiệu
  • Bảng giá
  • Hướng dẫn sử dụng
  • Văn bản
  • Tin tức
  • Chính sách
  • Biểu mẫu
  • Trang cá nhân
Logo trang chủ
  • Trang chủ
  • Văn bản
  • Pháp luật
  • Bảng giá
Trang chủ » Văn bản » Thuế - Phí - Lệ Phí

Integrated document No. 15/VBHN-BTC dated June 21, 2022 Circular on fees and charges in foreign affairs applicable to diplomatic missions of vietnam in foreign countries, collection, transfer, management, and use thereof

Value copied successfully!
Số hiệu 15/VBHN-BTC
Loại văn bản Văn bản hợp nhất
Cơ quan Bộ Tài chính
Ngày ban hành 21/06/2022
Người ký Vũ Thị Mai
Ngày hiệu lực
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
Tình trạng
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
  • Mục lục
  • Lưu
  • Theo dõi
  • Ghi chú
  • Góp ý
DỮ LIỆU PHÁP LUẬT

MINISTRY OF FINANCE OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------

No. 15/VBHN-BTC

Hanoi, June 21, 2022

 

CIRCULAR [1]

FEES AND CHARGES IN FOREIGN AFFAIRS APPLICABLE TO DIPLOMATIC MISSIONS OF VIETNAM IN FOREIGN COUNTRIES, COLLECTION, TRANSFER, MANAGEMENT, AND USE THEREOF

Circular No. 264/2016/TT-BTC dated November 14, 2016 of the Minister of Finance of Vietnam on fees and charges in foreign affairs applicable to Representative missions of Vietnam in foreign countries, collection, transfer, management, and use thereof, which comes into force as of January 1, 2017, amended by:

Circular No. 113/2021/TT-BTC dated December 15, 2021 of the Minister of Finance of Vietnam on amendments to Circular No. 264/2016/TT-BTC dated November 14, 2016 of the Minister of Finance of Vietnam on fees and charges in foreign affairs applicable to Representative missions of Vietnam in foreign countries, collection, transfer, management, and use thereof, which comes into force as of February 1, 2022.

Pursuant to the Law on Fees and Charges dated November 25, 2015;

Pursuant to the Law on Representative missions of the Socialist Republic of Vietnam in Foreign Countries dated June 18, 2009;

Pursuant to the Law on Entry, Exit, Transit, and Residence of Foreigners in Vietnam dated June 16, 2014;

Pursuant to the Law on State Budget of Vietnam dated June 25, 2015;

Pursuant to the Law on Nationality dated November 13, 2008;

Pursuant to Decree No. 136/2007/ND-CP dated August 17, 2007 of the Government of Vietnam on entry and exit of Vietnamese citizens and Decree No. 94/2015/ND-CP dated October 16, 2015 on amendments to Decree No. 136/2007/ND-CP;

Pursuant to Decree No. 111/2011/ND-CP dated December 5, 2011 on consular certification and consular legalization;

Pursuant to Decree No. 82/2015/ND-CP dated September 14, 2015 on visa exemption for overseas Vietnamese and foreigners who are spouses or children of overseas Vietnamese or Vietnamese citizens;

Pursuant to Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 of the Government of Vietnam on guidelines for implementation of a number of articles of the Law on Fees and Charges;

Pursuant to Decree No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 of the Government of Vietnam on functions, tasks, entitlements, and organizational structure of the Ministry of Finance of Vietnam;

At the request of the Director of the Department of Tax Policies, 

The Minister of Finance of Vietnam hereby promulgates the Circular on fees and charges in foreign affairs applicable to diplomatic missions of Vietnam in foreign countries, collection, transfer, management, and use thereof. [2]

Article 1. Scope and regulated entities [3]

1. This Circular provides for fees and charges in foreign affairs applicable to Diplomatic Missions and Consular Representative Missions of Vietnam authorized to perform consular functions in foreign countries (hereinafter referred to as “Representative Missions of Vietnam in Foreign Countries”) and collection, transfer, management, and use thereof.

2. This Circular applies to fee payers, fee collectors, and organizations and individuals related to the collection, transfer, management, and use of fees and charges in foreign affairs applicable to Representative Missions of Vietnam in foreign countries.

Article 2. Fee payers

Vietnamese organizations and individuals and foreign organizations and individuals using public services provided by Representative Missions of Vietnam in foreign countries or serving the state management of foreign affairs shall pay the fees and charges prescribed in this Circular.

Article 3. Fee collectors

Representative Missions of Vietnam in foreign countries serving organizations and individuals in work of state management in foreign affairs in accordance with regulations of the law are fee collectors prescribed in this Circular.

Article 4. Fees and charges

Fees and charges prescribed in the Tariff on fees and charges in foreign affairs (Appendix 1 and 2) promulgated with this Circular apply to all of the Representative Missions of Vietnam in foreign countries.

Article 5. Cases of exemption from and reduction of fees and charges

1. The following cases are eligible for exemption from fees and charges: 

a) Foreigners who are guests (including spouses, birth parents, parents-in-law, and children accompanying the guests) of the CPV, National Assembly, State, or Government of Vietnam or guests personally invited by the Head of the CPV, National Assembly, State, or the Socialist Republic of Vietnam;

b) Technical and administrative public employees and employees of foreign diplomatic missions, consular representative missions, representative missions of international organizations in Vietnam, and their family members (spouses, birth parents, parents-in-law, and minor children) according to the principle of reciprocity;

c) Foreigners holding diplomatic passports, official passports, popular passports, or travel documents as the replacement for passports issued by foreign countries are eligible for exemption from visa fees according to treaties that Vietnam is a signatory and according to regulations of the law of Vietnam or the principle of reciprocity;

d) Foreigners entering Vietnam to perform relief work or provide humanitarian assistance for Vietnamese organizations and individuals;

dd) Foreigners entering Vietnam under exchange invitations between Ministries, central authorities, and authorities of provinces or cities based on the principle of reciprocity;

e) People with meritorious services to the revolution or the country;

g) Cases of urgency due to requirements for foreign affairs or humanitarian reasons or Vietnamese citizens with extremely difficult circumstances or are facing risks;

h) Cases of exemption from visa fees when applying for visa issuance according to regulations of the Government of Vietnam, treaties that Vietnam is a signatory, or bilateral agreements.

2. Vietnamese living in China, Laos, Thailand, and Cambodia or countries that are at war or suffering from dangerous and life-threatening diseases are eligible for the reduction of fees and charges in foreign affairs according to regulations prescribed in the Tariff on fees and charges in foreign affairs (Appendix 1 and 2) promulgated with this Circular.

3. Regarding cases exempted from fees and charges in foreign affairs according to the regulations mentioned above, fee collectors shall stamp “miễn phí, lệ phí” (without charge) onto the issued documents.

Article 6. Declaration and transfer of fees and charges

1. Heads of Representative Missions of Vietnam in foreign countries shall consider, decide, and select reputable banks to open accounts of Representative Missions of Vietnam in foreign countries serving their operations and ensuring the safety of the deposits of the Fund of State Budget Temporary Retention at Representative Missions of Vietnam in foreign countries.

2. Regarding charges

The Ministry of Foreign Affairs of Vietnam shall direct Representative Missions of Vietnam in foreign countries to implement the recording and accounting of revenue from collecting charges in foreign affairs; when the revenue is generated, transfer 100% of the revenue from collecting charges in foreign affairs and the actual amount of interest on bank deposits to the Fund of State Budget Temporary Retention at Representative Missions of Vietnam in foreign countries.

The budget for collecting fees shall be allocated by the state budget in the estimate of fee collectors according to regulations and expenditure norms of the state budget as prescribed by law.

3. Regarding fees

The Ministry of Foreign Affairs of Vietnam shall direct Representative Missions of Vietnam in foreign countries to implement the recording and accounting of revenue from collecting fees in foreign affairs; when the revenue is generated, transfer 70% of the revenue from collecting fees in foreign affairs and the actual amount of interest on bank deposits to the Fund of State Budget Temporary Retention at Representative Missions of Vietnam in foreign countries.

4. Fees and charges in foreign affairs are in USD according to the Tariff on Fees and Charges in Foreign Affairs promulgated with this Circular. In the case of collecting fees and charges in foreign affairs in the currency of the hosting country, the conversion from USD to the local currency is based on the selling rate of the USD set by the bank where the Representative Mission of Vietnam in a foreign country opens its account.

When the conversion rate from USD to the local currency fluctuates up or down by more than 10% compared to the currently applying conversion rate, Heads of Representative Missions of Vietnam in foreign countries may re-stipulate consular fees and charges in the local currency according to the new conversion rate while providing written notifications to the Ministry of Foreign Affairs of Vietnam before the implementation.

If a country or a territory has 2 or more Representative Missions of Vietnam allowed to collect fees and charges in foreign affairs, the Head of the Representative Mission of Vietnam with the highest competency shall, based on the selling rate of local banks, decide on the uniform fees for other Representative Missions of Vietnam.

5. In case Vietnamese organizations and individuals and foreign organizations and individuals have paid the fees and charges in foreign affairs as prescribed in this Circular but are ineligible for the issuance of consular documents or refuse to receive application processing results, fee collectors shall not refund the collected fees and charges.

Article 7. Management and use

1. The Ministry of Foreign Affairs of Vietnam may use 30% of the actual revenue from collecting fees in foreign affairs for expenditures according to regulations prescribed in Article 5 of Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 of the Government of Vietnam elaborating on guidelines on the implementation of the Law on Fees and Charges and other laws.

2. The Ministry of Foreign Affairs of Vietnam shall promulgate the Regulation on the management and use of 30% of the revenue from collecting fees in foreign affairs available for use. At the end of the year, if the mentioned 30% is not used up, it shall be transferred to the following use for use according to regulations.

Article 8. Settlement of the collection and expenditure on fees and charges in foreign affairs

1. Representative Missions of Vietnam in foreign countries shall open accounting books to record the collection and expenditure on fees and collection and transfer of charges in foreign affairs following current regulations on administrative and public accounting. Heads of Representative Missions of Vietnam in foreign countries shall take responsibility for managing and recording the collection and expenditure on types of fees and charges in foreign affairs of their agencies; submit monthly reports on the collection of fees and charges in foreign affairs to the Ministry of Foreign Affairs of Vietnam (according to the forms prescribed in Appendix 4 and 5 of this Circular).

2. The Ministry of Foreign Affairs of Vietnam shall inspect and settle the collection and expenditure on fees and charges in foreign affairs of Representative Missions of Vietnam in foreign countries according to current regulations.

3. The Ministry of Foreign Affairs of Vietnam shall cooperate with the Ministry of Finance of Vietnam in organizing regular or irregular inspections of the collection, transfer, and management of fees and charges in foreign affairs at Representative Missions of Vietnam in foreign countries according to regulations prescribed in this Circular.

Article 9. Implementation [4]

1. This Circular comes into force as of January 1, 2017 and replaces Circular No. 236/2009/TT-BTC dated December 15, 2009 of the Minister of Finance of Vietnam guiding regulations on fees and charges applicable to Diplomatic Missions and Consular Missions of Vietnam in foreign countries and collection, transfer, management, and use thereof and Circular No. 156/2015/TT-BTC dated October 8, 2015 on amendments to Circular No. 236/2009/TT-BTC dated December 15, 2009 of the Minister of Finance of Vietnam guiding regulations on fees and charges applicable to Diplomatic Missions and Consular Missions of Vietnam in foreign countries and collection, transfer, management, and use thereof.

2. Fee collectors in foreign affairs shall:

a) Publicly post up the names of fees and charges, collection rates, collection methods, subjects of exemption and reduction, and documents on collecting fees and charges in foreign affairs at the collection place in Vietnamese and English or the official language of the hosting country; 

b) During the collection, prepare and issue invoices for payers of fees and charges in foreign affairs. Invoices shall be printed and issued at Representative Missions of Vietnam in foreign countries according to the forms prescribed in Appendix 3 promulgated with this Circular.

3. Other contents related to collection, transfer, management, and use of fees and charges that are not mentioned in this Circular shall comply with the Law on Fees and Charges, Decree No. 120/2016/ND-CP, Law on Tax Administration, Decree No. 126/2020/ND-CP dated October 19, 2020 of the Government of Vietnam elaborating on the Law on Tax Administration, and Circular No. 303/2016/TT-BTC dated November 15, 2016 of the Minister of the Ministry of Finance on guidelines for the printing, issuance, management, and use of receipts of fees and charges belonging to the state budget.

5. Difficulties that arise during the implementation of this Circular shall be reported to the Ministry of Finance of Vietnam for considerations and solutions./.

 

 

VERFICICATION OF CONSOLIDATED DOCUMENT

PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER




Vu Thi Mai

 

APPENDIX 1

TARIFF ON CHARGES IN FOREIGN AFFAIRS
(Promulgated with Circular No. 264/2016/TT-BTC dated November 14, 2016 of the Minister of Finance of Vietnam)

NO.

List of charges

Unit

Collection rate
(USD)

A

Passport issuance

 

 

I

Passport

 

 

1[6]

New issuance

 

 

a)

Popular passports (except for provisions prescribed in Item b of this Point), diplomatic passports, and official passports

Passports

70

b)

Popular passports issued following abbreviated procedures

Passports

35

2

Renewal of diplomatic passports and official passports

Passports

30

3[7]

(annulled)

 

 

4

Pasting children photos

Passports

15

5

Re-issuing due to damage or loss

Passports

150

II[8]

(annulled)

 

 

III

Issuance of AB stamps (to popular passports used for public work)

Pcs

15

B

Nationality charges

 

 

1

Naturalization

People

250

2

Nationality restoration

People

200

3

Nationality renunciation

People

200

C

Adoption registration

 

 

 

Comply with regulations prescribed in Point dd Clause 1 Article 6 of Decree No. 114/2016/ND-CP dated July 8, 2016 of the Government of Vietnam on adoption registration fees and fees for issuance of operating licenses of international adoption agencies

Cases

150

D

Other provisions

 

 

 

Vietnamese living in China, Laos, Thailand, and Cambodia or countries that are at war or suffering from dangerous and life-threatening diseases shall pay charges in foreign affairs equal to 20% of the collection rate corresponding to the type of work prescribed in this Tariff

 

 

 

APPENDIX 2

TARIFF ON FEES IN FOREIGN AFFAIRS
(Promulgated with Circular No. 264/2016/TT-BTC dated November 14, 2016 of the Minister of Finance of Vietnam)

NO.

List of fees

Unit

Collection rate
(USD)

A

Visas of all kinds

 

 

1

Visas that are valid for entry and exit once

Pcs

25

2

Visas valid for multiple entries and exits: 

 

 

a)

Visas valid for up to 3 months

Pcs

50

b)

Visas valid for more than 3 to up to 6 months

Pcs

95

c)

Visas valid for more than 6 months to up to 1 year

Pcs

135

d)

Visas valid for more than 1 year to up to 2 years

Pcs

145

e)

Visas valid for more than 2 years to up to 5 years

Pcs

155

g)

Visas issued to children below 14 years old (regardless of the valid period)

Pcs

25

3

Transfer of valid visas from old passports to new passports

Pcs

5

B

Citizenship certification and registration

 

 

1

Issuance of Visa Exemption Certificates

Pcs

10

2[9]

(annulled)

 

 

3

Birth certificates

 

 

a)

Birth certificate registration

Copies

5

b)

Re-registration of the birth

Copies

15

4[10]

Marriage

 

 

a)

Marriage registration

Cases

70

b)

Marriage re-registration

Cases

120

5

Death certificates

 

 

a)

Death certificate registration

Copies

5

b)

Death certificate re-registration

Copies

15

6

Recognition of father, mother, and child

 

 

 

Registration of the recognition of father, mother, and child

Copies

200

7

Registration of changes, corrections, and supplements to matters registered at Representative Missions of Vietnam or at competent foreign agencies that have been recorded in notebooks of Representative Missions of Vietnam

Copies

30

8

Registration of guardianship, termination of the guardianship, and changes to guardians among Vietnamese citizens living abroad

Copies

30

9

Other registration and certification

 

 

a)

Issuance of copies of extracts

Copies

5

b)

Issuance of certificates of marital status to Vietnamese citizens during their stay abroad

Copies

10

c)

Issuance of certificates of recording in the book of changes according to the judgment or decision of a competent agency of Vietnam for nationality change; identification of father, mother, and child; re-identification of gender; adoption; divorce, annulment of illegal marriage, and recognition of marriage; recognition of guardianship; declaration or cancelation of the declaration of a person missing, dead, lost, or restricted in civil act capacity

Copies

10

d)

Record in the Book matters such as the birth certificate; marriage; divorce; cancellation of marriage; guardianship; recognition of father, mother, and child; adoption; death declaration, and other changes settled at competent foreign agencies and issuance of original copies of extracts

Copies

20

e)

Confirmation of eligibility for marriage

Copies

20

g)

Confirmation of Vietnamese nationality, people of Vietnamese origin, and matters related to nationality at the request of citizens

Copies

20

h)

Confirmation of other specific contents at the request of citizens (alive, currently residing in the specific country, currently have children studying at schools A, B, etc.)

Copies

20

C

Consular certification and consular legalization

 

 

1

Legalization of documents

Copies

10

2

Consular certification fees

Copies

10

D

Notarization and authentication

 

 

1

Notarization and authentication of contracts and transactions (except for contracts of real estate trading, conversion, transfer, gift, lease, and mortgage, contracts of capital contribution using real estate, written agreements on the division of assets, and documents declaring heritage as real estate)

Copies

50

2

Authentication of copies from originals; authentication of signatures in Vietnamese documents; authentication of signatures of translators in documents translated from foreign languages to Vietnamese or vice versa

Copies

10

3

Notarization of wills and amendment, supplement, replacement, or cancellation of wills; notarization of documents on refusal to receive the heritage

Copies

20

4

Issuance of copies of notarized documents

Copies

5

5

Issuance or notarization of documents related to vessels, aircraft, and other traffic vehicles

Copies

15

E

Verifications of documents (excluding fees)

Documents/copies

50

G

Receipt and transport of applications and evidence of Vietnamese citizens and legal persons

 

 

1

Receipt and storage of wills, preservation of documents and valuable items of Vietnamese citizens

Copies or 1 item per year

20

2

Receipt and transfer of documents and evidence of Vietnamese citizens and legal persons to competent authorities in the country (excluding fees)

Copies or 1 item

10

H

Other provisions

 

 

1

Vietnamese living in China, Laos, Thailand, and Cambodia or countries that are at war or suffering from dangerous and life-threatening diseases shall pay fees in foreign affairs equal to 20% of the collection rate corresponding to the type of work prescribed in this Tariff

 

 

2

Fees for urgent or extra work when documents are already valid

 

 

a)

During the day (24 hours): equal to 150% of the collection rate corresponding to the type of work prescribed in this Tariff

 

 

b)

In the following day (36 hours): equal to 130% of the collection rate corresponding to the type of work prescribed in this Tariff

 

 

c)

Outside working hours, document receiving hours, or on days off, holidays: equal to 140% of the collection rate corresponding to the type of work prescribed in this Tariff

 

 

 

APPENDIX 3

REFERENCE RECEIPT FORMS
(Promulgated with Circular No. 264/2016/TT-BTC dated November 14, 2016 of the Minister of Finance of Vietnam)

CƠ QUAN ĐẠI DIỆN VIỆT NAM
TẠI..............................
(Đóng dấu Quốc huy của CQĐD)

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

 

BIÊN LAI THU PHÍ VÀ LỆ PHÍ

(RECEIPT)

 

(Liên 1: Trả cho người nộp tiền)

Số (No):……

Tên đơn vị hoặc người nộp tiền (Payee):........................................................................

Địa chỉ (Address):..........................................................................................................

Lý do nộp tiền (Pay for):................................................................................................

....................................................................................................................................

Số tiền (Amount):..........................................................................................................

Số tiền viết bằng chữ (In word):.....................................................................................

....................................................................................................................................

....................................................................................................................................

Hình thức thanh toán:

□ Tiền mặt

□ Séc

□ Chuyển khoản

(Pay by)

(Cash)

(Cheque)

(Transfer)

 

 

 

…, ngày… tháng… năm 20…

Người viết phiếu (Authorized Officer)
(Ký tên và ghi rõ họ tên)

 

Người thu tiền (Cashier)
(Ký tên và ghi rõ họ tên)

 

CƠ QUAN ĐẠI DIỆN VIỆT NAM
TẠI ................................
(Đóng dấu Quốc huy của CQĐD)

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

 

BIÊN LAI THU PHÍ VÀ LỆ PHÍ

(RECEIPT)

 

(Liên 2: Gửi về Bộ Ngoại giao)

Số (No):……

Tên đơn vị hoặc người nộp tiền (Payee):......................................................................

Địa chỉ (Address):.......................................................................................................

Lý do nộp tiền (Pay for):.............................................................................................

..................................................................................................................................

Số tiền (Amount):........................................................................................................

Số tiền viết bằng chữ (In word):...................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................

Hình thức thanh toán:

□ Tiền mặt

□ Séc

□ Chuyển khoản

(Pay by)

(Cash)

(Cheque)

(Transfer)

 

 

 

…, ngày… tháng… năm 20…

Người viết phiếu (Authorized Officer)
(Ký tên và ghi rõ họ tên)

 

Người thu tiền (Cashier)
(Ký tên và ghi rõ họ tên)

 

CƠ QUAN ĐẠI DIỆN VIỆT NAM
TẠI................................
(Đóng dấu Quốc huy của CQĐD)

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

 

BIÊN LAI THU PHÍ VÀ LỆ PHÍ

(RECEIPT)

 

(Liên 3: Lưu tại CQĐD)

Số (No):……

Tên đơn vị hoặc người nộp tiền (Payee):......................................................................

Địa chỉ (Address):.......................................................................................................

Lý do nộp tiền (Pay for):.............................................................................................

..................................................................................................................................

Số tiền (Amount):........................................................................................................

Số tiền viết bằng chữ (In word):...................................................................................

..................................................................................................................................

..................................................................................................................................

Hình thức thanh toán:

□ Tiền mặt

□ Séc

□ Chuyển khoản

(Pay by)

(Cash)

(Cheque)

(Transfer)

 

 

 

…, ngày… tháng… năm 20…

Người viết phiếu (Authorized Officer)
(Ký tên và ghi rõ họ tên)

 

Người thu tiền (Cashier)
(Ký tên và ghi rõ họ tên)

..................................................................................................................................

Ghi chú: CQĐD sử dụng Biên lai thu phí, lệ phí bằng tiếng Việt Nam và tiếng Anh hoặc ngôn ngữ chính thức của nước sở tại.

 

APPENDIX 4

REFERENCE FORMS OF REPORTS ON THE COLLECTION OF FEES IN FOREIGN AFFAIRS
(Promulgated with Circular No. 264/2016/TT-BTC dated November 14, 2016 of the Minister of Finance of Vietnam)

REPRESENTATIVE MISSIONS OF VIETNAM AT…

REPORTS ON THE COLLECTION OF FEES IN FOREIGN AFFAIRS

Month… year…

(Applicable to Representative Missions of Vietnam)

NO.

Explanation

Unit

Quantity

Quantity

Price
(USD or local currency)

Total amount

Total amount

Note

 

 

 

This month

Accumulated

 

This month

Accumulated

 

A

Passport issuance

 

 

 

 

 

 

 

I

Passport

 

 

 

 

 

 

 

1

New issuance

Passports

 

 

 

 

 

 

2

Renewal of diplomatic passports and official passports

Passports

 

 

 

 

 

 

3

Amendments and changes

Passports

 

 

 

 

 

 

4

Pasting children photos

Passports

 

 

 

 

 

 

5

Re-issuing due to damage or loss

Passports

 

 

 

 

 

 

II

Laissez-passer

 

 

 

 

 

 

 

1

New issuance

Passports

 

 

 

 

 

 

2

Re-issuing due to damage or loss

Passports

 

 

 

 

 

 

III

Issuance of AB stamps (to popular passports used for public work)

Pcs

 

 

 

 

 

 

B

Nationality charges

 

 

 

 

 

 

 

1

Naturalization

People

 

 

 

 

 

 

2

Nationality restoration

People

 

 

 

 

 

 

3

Nationality renunciation

People

 

 

 

 

 

 

C

Adoption registration

 

 

 

 

 

 

 

 

TOTAL

(Transfer to the Fund of State Budget Temporary Retention in foreign countries)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

…,day… month… year 20…

ACCOUNTANT
(Signature and full name)

CONSULAR AFFAIRS OFFICER
(Signature and fullname)

HEAD OF THE UNIT
(Signature, full name, and seal)

 

APPENDIX 5

REFERENCE FORMS OF REPORTS ON THE COLLECTION OF FEES IN FOREIGN AFFAIRS
(Promulgated with Circular No. 264/2016/TT-BTC dated November 14, 2016 of the Minister of Finance of Vietnam)

REPRESENTATIVE MISSIONS OF VIETNAM AT…

REPORTS ON THE COLLECTION OF FEES IN FOREIGN AFFAIRS

Month… year…

(Applicable to Representative Missions of Vietnam)

NO.

Explanation

Unit

Quantity

Quantity

Price
(USD or local currency)

Total amount

Total amount

Note

 

 

 

This month

Accumulated

 

This month

Accumulated

 

A

Visas of all kinds

 

 

 

 

 

 

 

1

Visas that are valid for entry and exit once

Pcs

 

 

 

 

 

 

2

Visas valid for multiple entries and exits: 

 

 

 

 

 

 

 

a)

Visas valid for up to 3 months

Pcs

 

 

 

 

 

 

b)

Visas valid for more than 3 to up to 6 months

Pcs

 

 

 

 

 

 

c)

Visas valid for more than 6 months to up to 1 year

Pcs

 

 

 

 

 

 

d)

Visas valid for more than 1 year to up to 2 years

Pcs

 

 

 

 

 

 

e)

Visas valid for more than 2 years to up to 5 years

Pcs

 

 

 

 

 

 

g)

Visas issued to children below 14 years old (regardless of the valid period)

Pcs

 

 

 

 

 

 

3

Transfer of valid visas from old passports to new passports

Pcs

 

 

 

 

 

 

B

Citizenship certification and registration

 

 

 

 

 

 

 

1

Issuance of Visa Exemption Certificates

Pcs

 

 

 

 

 

 

2

Issuance of Citizenship Registration Certificates

Pcs

 

 

 

 

 

 

3

Birth certificates

 

 

 

 

 

 

 

a)

Birth certificate registration

Copies

 

 

 

 

 

 

b)

Re-registration of the birth

Copies

 

 

 

 

 

 

4

Marriage

 

 

 

 

 

 

 

a)

Marriage registration

Copies

 

 

 

 

 

 

b)

Marriage re-registration

Copies

 

 

 

 

 

 

5

Death certificates

 

 

 

 

 

 

 

a)

Death certificate registration

Copies

 

 

 

 

 

 

b)

Death certificate re-registration

Copies

 

 

 

 

 

 

6

Recognition of father, mother, and child

 

 

 

 

 

 

 

 

Registration of the recognition of father, mother, and child

Copies

 

 

 

 

 

 

7

Registration of changes, corrections, and supplements to matters registered at Representative Missions of Vietnam or at competent foreign agencies that have been recorded in notebooks of Representative Missions of Vietnam

Copies

 

 

 

 

 

 

8

Registration of guardianship, termination of the guardianship, and changes to guardians among Vietnamese citizens living abroad

Copies

 

 

 

 

 

 

9

Other registration and certification

 

 

 

 

 

 

 

a)

Issuance of copies of extracts

Copies

 

 

 

 

 

 

b)

Issuance of certificates of marital status to Vietnamese citizens during their stay abroad

Copies

 

 

 

 

 

 

c)

Issuance of certificates of recording in the book of changes according to the judgment or decision of a competent agency of Vietnam

Copies

 

 

 

 

 

 

d)

Record in the Book matters such as the birth certificate; marriage; divorce; etc.

Copies

 

 

 

 

 

 

e)

Confirmation of eligibility for marriage

Copies

 

 

 

 

 

 

g)

Confirmation of Vietnamese nationality, people of Vietnamese origin, and matters related to nationality at the request of citizens

Copies

 

 

 

 

 

 

h)

Confirmation of other specific contents at the request of citizens

Copies

 

 

 

 

 

 

C

Consular certification and consular legalization

 

 

 

 

 

 

 

1

Legalization of documents

Copies

 

 

 

 

 

 

2

Consular certification fees

Copies

 

 

 

 

 

 

D

Notarization and authentication

 

 

 

 

 

 

 

1

Notarization and authentication of contracts and transactions

Copies

 

 

 

 

 

 

2

Authentication of copies from originals; authentication of signatures in Vietnamese documents; authentication of signatures of translators in documents translated from foreign languages to Vietnamese

Copies

 

 

 

 

 

 

3

Notarization of wills and amendment, supplement, replacement, or cancellation of wills; notarization of documents on refusal to receive the heritage

Copies

 

 

 

 

 

 

4

Issuance of copies of notarized documents

Copies

 

 

 

 

 

 

5

Issuance or notarization of documents related to vessels, aircraft, and other traffic vehicles

Copies

 

 

 

 

 

 

E

Verifications of documents (excluding fees)

Documents/copies

 

 

 

 

 

 

G

Receipt and transport of applications and evidence of Vietnamese citizens and legal persons

 

 

 

 

 

 

 

1

Receipt and storage of wills, preservation of documents and valuable items of Vietnamese citizens

Copies or 1 item per year

 

 

 

 

 

 

2

Receipt and transfer of documents and evidence of Vietnamese citizens and legal persons to competent authorities in the country (excluding fees)

Copies or 1 item

 

 

 

 

 

 

H

Other provisions

 

 

 

 

 

 

 

 

Fees for urgent or extra work aside from the fee mentioned above (when documents are already valid, aside from Clause 3 Section D):

 

 

 

 

 

 

 

 

During the day (24 hours):

 

 

 

 

 

 

 

 

In the following day (36 hours):

 

 

 

 

 

 

 

 

Outside working hours, document receiving hours, or on days off, holidays

 

 

 

 

 

 

 

I

TOTAL COLLECTION:

 

 

 

 

 

 

 

II

FUND DISTRIBUTION

 

 

 

 

 

 

 

1

Transfer to the Fund of State Budget Temporary Retention in foreign countries

 

 

 

 

 

 

 

2

30% of the revenue from collecting fees

 

 

 

 

 

 

 

2.1

Expenditure

 

 

 

 

 

 

 

a)

Fees for using consular blanks

 

 

 

 

 

 

 

b)

Other costs related to the collection (travel costs when receiving consular blanks, costs of transporting consular blanks, printing statements, receipts, and tariffs; stationery costs; phone, fax, and postal costs).

 

 

 

 

 

 

 

2.2

The remaining 30%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

…,day… month… year 20…

ACCOUNTANT
(Signature and full name)

CONSULAR AFFAIRS OFFICER
(Signature and fullname)

HEAD OF THE UNIT
(Signature, full name, and seal)

 

 

 

[1] This document is consolidated from the following 2 Circulars:

- Circular No. 264/2016/TT-BTC dated November 14, 2016 of the Minister of Finance of Vietnam on fees and charges in foreign affairs applicable to Representative Missions of Vietnam in foreign countries, collection, payment, management, and use thereof, which comes into force as of January 1, 2017.

- Circular No. 113/2021/TT-BTC dated December 15, 2021 of the Minister of Finance of Vietnam on amendments to Circular No. 264/2016/TT-BTC dated November 14, 2016 of the Minister of Finance of Vietnam on fees and charges in foreign affairs applicable to Representative Missions of Vietnam in foreign countries, collection, payment, management, which comes into force as of February 1, 2022 (hereinafter referred to as “Circular No. 113/2021/TT-BTC”).

This consolidated document does not replace the 2 Circulars mentioned above.

[2] Circular No. 113/2021/TT-BTC has the following bases for promulgation:

“Pursuant to the Law on Fees and Charges of Vietnam dated November 25, 2015;

Pursuant to the Law on Representative Missions of the Socialist Republic of Vietnam in Foreign Countries dated June 18, 2009; Law on amendment to the Law on Representative Missions of the Socialist Republic of Vietnam in Foreign Countries dated November 21, 2017;

Pursuant to the Law on Entry and Exit of Vietnamese Citizens dated November 22, 2019; 

Pursuant to the Law on Tax Administration of Vietnam dated June 13, 2019;

Pursuant to Decree No. 126/2020/ND-CP dated October 19, 2020 of the Government of Vietnam elaborating the Law on Tax Administration of Vietnam;

Pursuant to Decree No.87/2017/ND-CP dated July 26, 2017 of the Government of Vietnam on functions, duties, entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance of Vietnam;

At the request of the Director of the Department of Tax Policies of Vietnam;

The Minister of Finance of Vietnam hereby promulgates the Circular on amendments to Circular No. 264/2016/TT-BTC dated November 14, 2016 on fees and charges in foreign affairs applicable to Representative Missions of Vietnam in foreign countries, collection, payment, management, and use thereof.”

[3] This Article has been amended by regulations prescribed in Clause 1 Article 1 of Circular No. 113/2021/TT-BTC, which comes into force as of February 1, 2022. 

[4] Article 2 of Circular No. 113/2021/TT-BTC, which comes into force as of February 1, 2022, is as follows:

“Article 2. Implementation provisions

1. This Circular comes into force as of February 1, 2022. 

2. Annulment of Point 3 Section I, Section II Part A of Appendix 1, and Point 2 Part B of Appendix 2 promulgated with Circular No. 264/2016/TT-BTC dated November 14, 2016 of the Minister of Finance of Vietnam on fees and charges in foreign affairs applicable to Representative Missions of Vietnam in foreign countries, collection, payment, management, and use thereof.

3. If any legal document referred to this Circular is amended, supplemented, or replaced, comply with its new edition.

4. Difficulties that arise during the implementation of this Circular should be promptly reported to the Ministry of Finance of Vietnam for consideration and guidance./.”

[5] This Clause has been amended by regulations prescribed in Clause 2 Article 1 of Circular No. 113/2021/TT-BTC, which comes into force as of February 1, 2022.

[6] This Article has been amended by regulations prescribed in Clause 3 Article 1 of Circular No. 113/2021/TT-BTC, which comes into force as of February 1, 2022. 

[7] This Point has been annulled by regulations prescribed in Clause 2 Article 2 of Circular No. 113/2021/TT-BTC, which comes into force as of February 1, 2022. 

[8] This Section has been annulled by regulations prescribed in Clause 2 Article 2 of Circular No. 113/2021/TT-BTC, which comes into force as of February 1, 2022. 

[9] This Point has been annulled by regulations prescribed in Clause 2 Article 2 of Circular No. 113/2021/TT-BTC, which comes into force as of February 1, 2022. 

[10] This Point has been amended by regulations prescribed in Clause 4 Article 1 of Circular No. 113/2021/TT-BTC, which comes into force as of February 1, 2022. 

 

Từ khóa: 15/VBHN-BTC Văn bản hợp nhất 15/VBHN-BTC Văn bản hợp nhất số 15/VBHN-BTC Văn bản hợp nhất 15/VBHN-BTC của Bộ Tài chính Văn bản hợp nhất số 15/VBHN-BTC của Bộ Tài chính Văn bản hợp nhất 15 VBHN BTC của Bộ Tài chính

Nội dung đang được cập nhật.
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị đinh chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Văn bản hiện tại

Số hiệu 15/VBHN-BTC
Loại văn bản Văn bản hợp nhất
Cơ quan Bộ Tài chính
Ngày ban hành 21/06/2022
Người ký Vũ Thị Mai
Ngày hiệu lực
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
Tình trạng
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Đình chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Văn bản gốc đang được cập nhật

Văn bản Tiếng Việt đang được cập nhật

ĐĂNG NHẬP
Quên mật khẩu?
Google Facebook

Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký

Đăng ký tài khoản
Google Facebook

Bạn đã có tài khoản? Hãy Đăng nhập

Tóm tắt

Số hiệu 15/VBHN-BTC
Loại văn bản Văn bản hợp nhất
Cơ quan Bộ Tài chính
Ngày ban hành 21/06/2022
Người ký Vũ Thị Mai
Ngày hiệu lực
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
Tình trạng
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
Thêm ghi chú

Tin liên quan

  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

Bản án liên quan

  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

Mục lục

CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN VÀ ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ SỐ VINASECO

Trụ sở: Số 19 ngõ 174 Trần Vỹ, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội - Hotline: 088 66 55 213 - Email: [email protected]

ĐKKD: 0109181523 do Phòng Đăng ký kinh doanh - Sở Kế hoạch và Đầu tư TP. Hà Nội cấp ngày 14/05/2020

Sơ đồ WebSite

Thông báo

Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.