Logo trang chủ
  • Văn bản
  • Tin tức
  • Chính sách
  • Biểu mẫu
Logo trang chủ
  • Trang chủ
  • Văn bản
  • Pháp luật
ĐĂNG NHẬP
Quên mật khẩu?
Google Facebook

Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký

Đăng ký tài khoản
Google Facebook

Bạn đã có tài khoản? Hãy Đăng nhập

Tóm tắt

Số hiệu788/TTg
Loại văn bảnQuyết định
Cơ quanThủ tướng Chính phủ
Ngày ban hành24/09/1997
Người kýVõ Văn Kiệt
Ngày hiệu lực 09/10/1997
Tình trạng Còn hiệu lực
Thêm ghi chú
Trang chủ » Văn bản » Thể thao - Y tế

Decision No. 788/TTg of September 24, 1997 on the participation of Vietnamese Residing abroad and Vietnamese holding foreign passports and residing in Vietnam in The Vietnamese Sport Delegations' Activities at home and abroad

Value copied successfully!
Số hiệu788/TTg
Loại văn bảnQuyết định
Cơ quanThủ tướng Chính phủ
Ngày ban hành24/09/1997
Người kýVõ Văn Kiệt
Ngày hiệu lực 09/10/1997
Tình trạng Còn hiệu lực
  • Mục lục
DỮ LIỆU PHÁP LUẬT

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-----------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------

No. 788/TTg

Hanoi ,September 24, 1997

 

DECISION

ON THE PARTICIPATION OF VIETNAMESE RESIDING ABROAD AND VIETNAMESE HOLDING FOREIGN PASSPORTS AND RESIDING IN VIETNAM IN THE VIETNAMESE SPORT DELEGATIONS' ACTIVITIES AT HOME AND ABROAD

THE PRIME MINISTER

Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;

In order to create favorable conditions for athletes and sport specialists who are Vietnamese residing abroad (including Vietnamese citizens, Vietnamese holding foreign passports but having not yet relinquished their Vietnamese citizenship and persons of Vietnamese origin holding foreign passports) and Vietnamese holding foreign passports and residing in Vietnam (hereafter referred to as overseas Vietnamese) to participate in physical training and sport activities in Vietnam and join Vietnamese sport delegations for overseas competitions;

At the proposal of the General Director of the General Department of Physical Training and Sports,

DECIDES:

Article 1.- To encourage and create favorable conditions for overseas Vietnamese athletes to participate in sport activities of Vietnamese sport federations and participate in sport competitions organized in the country.

Article 2.- The General Director of the General Department of Physical Training and Sports and the Presidents of Sport Federations may, depending on specific requirements, invite overseas Vietnamese trainers, referees and sport doctors (commonly referred to as sport specialists) to participate in scientific seminars organized by the branch or to help domestic sport clubs in training activities.

Article 3.- The above-said athletes and sport specialists shall have the following powers and tasks:

1. Athletes shall be entitled to register their names for domestic sport tournaments;

2. Athletes with outstanding achievements in sport competition shall be selected into sport squads of Vietnam and entitled to grants and allowances to ensure conditions for their training (accommodation, meals and travel) like all other athletes in the national squads;

3. Athletes and sport specialists who have recorded outstanding achievements in international competitions, thus bringing glory to the nation shall be considered for worthy commendation;

4. They shall be quickly granted multiple exit-entry visas in conformity with the time stated in invitation letters (or contracts) and shall have necessary expenses covered by the agencies that manage them during the period they perform their duties;

5. Those athletes who participate in domestic sport events or are recruited into national sport squads of Vietnam shall have to try their utmost in both training and competition for the honor of the nation;

6. Sports specialist shall have to bring all their abilities and intellectual capacity to contribute, together with their colleagues, to the development of physical training and sports of the country;

7. Athletes and sports specialists shall have to observe and strictly abide by the law of the Socialist Republic of Vietnam and international law.

Article 4.- The General Department of Physical Training and Sports shall have to closely monitor the situation of overseas Vietnamese athletes and sports specialists and supply the Government's agencies with necessary information on athletes and sports specialists who may contribute to the development of physical training and sports of the country.

The overseas representative offices of the Socialist Republic of Vietnam shall act as liaisons for overseas Vietnamese athletes and sport specialists to contact the General Department of Physical Training and Sports and sport federations in the country.

Overseas Vietnamese athletes and sport specialists may directly contact the physical training and sport agencies and sport federations in the country and the Committee for Overseas Vietnamese for their participation in and contribution to the physical training and sports movement in the country.

Article 5.- This Decision takes effect 15 days after its signing.

The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall have to implement this Decision.

 

 

THE PRIME MINISTER




Vo Van Kiet

 

Từ khóa:788/TTgQuyết định 788/TTgQuyết định số 788/TTgQuyết định 788/TTg của Thủ tướng Chính phủQuyết định số 788/TTg của Thủ tướng Chính phủQuyết định 788 TTg của Thủ tướng Chính phủ

Nội dung đang được cập nhật.
Văn bản gốc đang được cập nhật.

Được hướng dẫn () Xem thêmẨn bớt

    Bị hủy bỏ () Xem thêmẨn bớt

      Được bổ sung () Xem thêmẨn bớt

        Đình chỉ () Xem thêmẨn bớt

          Bị đình chỉ () Xem thêmẨn bớt

            Bị đinh chỉ 1 phần () Xem thêmẨn bớt

              Bị quy định hết hiệu lực () Xem thêmẨn bớt

                Bị bãi bỏ () Xem thêmẨn bớt

                  Được sửa đổi () Xem thêmẨn bớt

                    Được đính chính () Xem thêmẨn bớt

                      Bị thay thế () Xem thêmẨn bớt

                        Được điều chỉnh () Xem thêmẨn bớt

                          Được dẫn chiếu () Xem thêmẨn bớt

                            Văn bản hiện tại

                            Số hiệu788/TTg
                            Loại văn bảnQuyết định
                            Cơ quanThủ tướng Chính phủ
                            Ngày ban hành24/09/1997
                            Người kýVõ Văn Kiệt
                            Ngày hiệu lực 09/10/1997
                            Tình trạng Còn hiệu lực

                            Hướng dẫn () Xem thêmẨn bớt

                              Hủy bỏ () Xem thêmẨn bớt

                                Bổ sung () Xem thêmẨn bớt

                                  Đình chỉ 1 phần () Xem thêmẨn bớt

                                    Quy định hết hiệu lực () Xem thêmẨn bớt

                                      Bãi bỏ () Xem thêmẨn bớt

                                        Sửa đổi () Xem thêmẨn bớt

                                          Đính chính () Xem thêmẨn bớt

                                            Thay thế () Xem thêmẨn bớt

                                              Điều chỉnh () Xem thêmẨn bớt

                                                Dẫn chiếu () Xem thêmẨn bớt

                                                  Văn bản gốc đang được cập nhật

                                                  Văn bản Tiếng Việt đang được cập nhật

                                                  Tin liên quan

                                                  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
                                                  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

                                                  Bản án liên quan

                                                  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
                                                  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

                                                  Mục lục

                                                    CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN VÀ ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ SỐ VINASECO

                                                    Trụ sở: Số 19 ngõ 174 Trần Vỹ, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội - Hotline: 088 66 55 213 - Email: [email protected]

                                                    ĐKKD: 0109181523 do Phòng Đăng ký kinh doanh - Sở Kế hoạch và Đầu tư TP. Hà Nội cấp ngày 14/05/2020

                                                    Sơ đồ WebSite

                                                    Hướng dẫn

                                                    Xem văn bản Sửa đổi

                                                    Điểm này được sửa đổi bởi Điểm a Khoản 1 Điều 1 Luật sửa đổi Bộ luật Hình sự 2017

                                                    Xem văn bản Sửa đổi