BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 08/2020/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 10 tháng 02 năm 2020 |
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Công hàm theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN
Hanoi, January 6, 2020
I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam concerning a Japanese loan to be extended with a view to promoting the economic stabilization and development efforts of the Socialist Republic of Viet Nam:
(a) The repayment period will be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years;
His Excellency Mr. Dinh Tien Dung
Minister of Finance
of the Socialist Republic of Viet Nam
(d) The disbursement period will be nine (9) years after the date of coming into force of the said loan agreement.
(3) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (d) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
4. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 be procured in accordance with the guidelines for procurement of JICA, which set forth, inter alia, the procedures of international competitive bidding to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
6. Japanese nationals whose services may be required in the Socialist Republic of Viet Nam in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 shall be accorded, in accordance with the relevant laws of the Socialist Republic of Viet Nam, such facilities as may be necessary for their entry into the Socialist Republic of Viet Nam and stay therein for the performance of their work.
(2) The Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall ensure that import tax, value added tax, environmental protection tax and special consumption tax imposed in the Socialist Republic of Viet Nam with respect to the import of materials and equipment procured for the Project by the Vietnamese executing agency to duly constitute the value of the Project, be borne by the said agency, except for the case of materials and equipment imported by suppliers, contractors and/or consultants to implement the Project.
(a) ensure that the Loan be used properly and exclusively for the Project;
(c) ensure that the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purpose prescribed in the present understanding.
(a) Information and data concerning the progress of the implementation of the Project; and
10. The two Governments shall consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with the present understanding.
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
MOTEGI Toshimitsu
Minister for Foreign Affairs of Japan
MINISTRY OF FINANCE OF SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Hanoi, January 6, 2020
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(a) The repayment period will be thirty (30) years after the grace period of ten (10) years;
His Excellency Mr. MOTEGI Toshimitsu
Minister for Foreign Affairs of Japan
(d) The disbursement period will be nine (9) years after the date of coming into force of the said loan agreement.
(3) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (d) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
4. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 be procured in accordance with the guidelines for procurement of JICA, which set forth, inter alia, the procedures of international competitive bidding to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
6. Japanese nationals whose services may be required in the Socialist Republic of Viet Nam in connection with the supply of the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 shall be accorded, in accordance with the relevant laws of the Socialist Republic of Viet Nam, such facilities as may be necessary for their entry into the Socialist Republic of Viet Nam and stay therein for the performance of their work.
(2) The Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall ensure that import tax, value added tax, environmental protection tax and special consumption tax imposed in the Socialist Republic of Viet Nam with respect to the import of materials and equipment procured for the Project by the Vietnamese executing agency to duly constitute the value of the Project, be borne by the said agency, except for the case of materials and equipment imported by suppliers, contractors and/or consultants to implement the Project.
(a) ensure that the Loan be used properly and exclusively for the Project;
(c) ensure that the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purpose prescribed in the present understanding.
(a) information and data concerning the progress of the implementation of the Project; and
10. The two Governments shall consult with each other with respect to any matter that may arise from or in connection with the present understanding.
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Dinh Tien Dung
Minister of Finance
of the Socialist Republic of Viet Nam
File gốc của Thông báo 08/2020/TB-LPQT hiệu lực của Công hàm trao đổi cho khoản vay của Dự án Thoát nước và xử lý nước thải thành phố Hạ Long giữa Việt Nam – Nhật Bản do Bộ Ngoại giao ban hành đang được cập nhật.
Thông báo 08/2020/TB-LPQT hiệu lực của Công hàm trao đổi cho khoản vay của Dự án Thoát nước và xử lý nước thải thành phố Hạ Long giữa Việt Nam – Nhật Bản do Bộ Ngoại giao ban hành
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Bộ Ngoại giao |
Số hiệu | 08/2020/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Nguyễn Văn Ngự |
Ngày ban hành | 2020-01-06 |
Ngày hiệu lực | 2020-01-06 |
Lĩnh vực | Tài chính nhà nước |
Tình trạng | Còn hiệu lực |