\r\n BỘ NGOẠI\r\n GIAO | \r\n \r\n CỘNG HÒA\r\n XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM | \r\n
\r\n Số: 41/2023/TB-LPQT \r\n | \r\n \r\n Hà Nội,\r\n ngày 28 tháng 11 năm 2023 \r\n | \r\n
\r\n\r\n
THÔNG BÁO
\r\n\r\nVỀ VIỆC ĐIỀU\r\nƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
\r\n\r\nThực hiện quy định tại Điều\r\n56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
\r\n\r\nBản ghi nhớ giữa\r\nChính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Ma-lai-xia liên\r\nquan đến Điều 18.53 (Các biện pháp liên quan tới việc lưu hành một số dược phẩm\r\nnhất định) của Chương 18 (Sở hữu trí tuệ) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến\r\nbộ xuyên Thái Bình Dương, ký ngày 08 tháng 3 năm 2018 tại San-ti-a-gô\r\nđờ Chi-lê, có hiệu lực từ ngày 29 tháng 11 năm 2022.
\r\n\r\nBộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Bản\r\nghi nhớ theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
\r\n\r\n\r\n\r\n
\r\n \r\n | \r\n \r\n TL. BỘ\r\n TRƯỞNG | \r\n
\r\n\r\n
8 March\r\n2018
\r\n\r\nHis Excellency
\r\nMr. J.Jayasiri
\r\nSecretary General
\r\nMinistry of International Trade and Industry
\r\nMalaysia
Dear Secretary General,
\r\n\r\nIn connection with the signing on this\r\ndate of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific\r\nPartnership (the “Agreement”), I have the honour to confirm the following\r\nagreement reached between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam\r\n(“Viet Nam”) and the Government of Malaysia with regard to Article 18.53\r\n(Measures Relating to the Marketing of Certain Pharmaceutical Products) of the\r\nAgreement:
\r\n\r\nViet Nam and Malaysia recognise that\r\nnothing in Article 18.53 (Measures Relating to the Marketing of Certain\r\nPharmaceutical Products) of Chapter 18 (Intellectual Property) of the Agreement\r\nshall limit a Party to the Agreement from establishing conditions, limitations\r\nor exceptions when implementing the obligations set forth under that Article,\r\nprovided that the Party continues to give effect to that Article.
\r\n\r\nI have the further honour to propose\r\nthat this letter and your letter in reply confirming that your Government\r\nshares this understanding shall constitute an agreement between our two Governments,\r\nwhich shall enter into force on the date of entry into force of this Agreement\r\nfor both Viet Nam and Malaysia.
\r\n\r\nYours sincerely,
\r\n\r\n\r\n\r\n
\r\n Tran Tuan Anh | \r\n \r\n \r\n | \r\n
\r\n\r\n
\r\n\r\n
8 March\r\n2018
\r\n\r\nHis Excellency
\r\nMr. Tran Tuan Anh
\r\nMinister of Industry and Trade
\r\nSocialist Republic of Viet Nam
Dear Minister,
\r\n\r\nI have the honour to acknowledge\r\nreceipt of your letter of this date, which reads as follows:
\r\n\r\n“In connection with the signing on\r\nthis date of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership\r\n(the “Agreement”), I have the honour to confirm the following agreement reached\r\nbetween the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam”) and\r\nthe Government of Malaysia with regard to Article 18.53 (Measures Relating to\r\nthe Marketing of Certain Pharmaceutical Products) of the Agreement:
\r\n\r\nViet Nam and Malaysia recognise that\r\nnothing in Article 18.53 (Measures Relating to the Marketing of Certain\r\nPharmaceutical Products) of Chapter 18 (Intellectual Property) of the Agreement\r\nshall limit a Party to the Agreement from establishing conditions, limitations\r\nor exceptions when implementing the obligations set forth under that Article,\r\nprovided that the Party continues to give effect to that Article.
\r\n\r\nI have the further honour to propose\r\nthat this letter and your letter in reply confirming that your Government\r\nshares this understanding shall constitute an agreement between our two\r\nGovernments, which shall enter into force on the date of entry into force of\r\nthis Agreement for both Viet Nam and Malaysia.”
\r\n\r\nI have the further honour to confirm\r\nthat the above reflects the agreement reached between the Government of\r\nMalaysia and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam during the\r\ncourse of negotiations on the Comprehensive and Progressive Agreement for\r\nTrans-Pacific Partnership, and that your letter and this letter in reply shall\r\nconstitute an agreement between the Government of Malaysia and the Government\r\nof the Socialist Republic of Viet Nam.
\r\n\r\nYours sincerely,
\r\n\r\n\r\n\r\n
\r\n J.Jayasiri | \r\n \r\n \r\n | \r\n
\r\n\r\n
Từ khóa: Điều ước quốc tế 41/2023/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 41/2023/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 41/2023/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia, Điều ước quốc tế số 41/2023/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia, Điều ước quốc tế 41 2023 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia, 41/2023/TB-LPQT
File gốc của Thông báo 41/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan đến Điều 18.53 (Các biện pháp liên quan tới việc lưu hành một số dược phẩm nhất định) của Chương 18 (Sở hữu trí tuệ) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia đang được cập nhật.
Thông báo 41/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan đến Điều 18.53 (Các biện pháp liên quan tới việc lưu hành một số dược phẩm nhất định) của Chương 18 (Sở hữu trí tuệ) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia |
Số hiệu | 41/2023/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Trần Tuấn Anh, J.Jayasiri |
Ngày ban hành | 2018-03-08 |
Ngày hiệu lực | 2022-11-29 |
Lĩnh vực | Sở hữu trí tuệ |
Tình trạng | Còn hiệu lực |