\r\n BỘ NGOẠI\r\n GIAO | \r\n \r\n CỘNG HÒA\r\n XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM | \r\n
\r\n Số: 40/2023/TB-LPQT \r\n | \r\n \r\n Hà Nội,\r\n ngày 28 tháng 11 năm 2023 \r\n | \r\n
\r\n\r\n
THÔNG BÁO
\r\n\r\nVỀ VIỆC ĐIỀU\r\nƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
\r\n\r\nThực hiện quy định tại Điều\r\n56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
\r\n\r\nBản ghi nhớ giữa\r\nChính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Ma-lai-xia liên\r\nquan đến Điều 18.47 (Bảo hộ dữ liệu thử nghiệm bí mật hoặc dữ liệu bí mật khác\r\nđối với nông hóa phẩm) của Chương 18 (Sở hữu trí tuệ) của Hiệp định Đối tác\r\nToàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương, ký ngày 08 tháng 3\r\nnăm 2018 tại San-ti-a-gô đờ Chi-lê, có hiệu lực từ ngày 29 tháng 11 năm 2022.
\r\n\r\nBộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Bản\r\nghi nhớ theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
\r\n\r\n\r\n\r\n
\r\n \r\n | \r\n \r\n TL. BỘ\r\n TRƯỞNG | \r\n
\r\n\r\n
8 March\r\n2018
\r\n\r\nHis Excellency
\r\nMr. J.Jayasiri
\r\nSecretary General
\r\nMinistry of International Trade and Industry
\r\nMalaysia
Dear Secretary General,
\r\n\r\nIn connection with the signing on this\r\ndate of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific\r\nPartnership (the “Agreement”), I have the honour to confirm the following\r\nagreement reached between the Government of' the Socialist Republic of Viet Nam\r\n(“Viet Nam”) and the Government of Malaysia with regard to Article 18.47\r\n(Protection of Undisclosed Test or Other Data for Agricultural Chemical\r\nProducts) of Chapter 18 (Intellectual Property) of the Agreement:
\r\n\r\nMalaysia shall refrain from seeking\r\nrecourse to Chapter 28 (Dispute Settlement) of the Agreement with regard to the\r\nobligations of Viet Nam under Article 18.47 (Protection of Undisclosed Test or\r\nOther Data for Agricultural Chemical Products) of Chapter 18 (Intellectual\r\nProperty) of the Agreement for a period of five years after the fifth\r\nanniversary of the date of entry into force of the Agreement for Viet Nam.
\r\n\r\nI have the further honour to propose\r\nthat this letter and your letter in reply confirming that your Government\r\nshares this understanding shall constitute an agreement between our two\r\nGovernments, which shall enter into force on the date of entry into force of\r\nthe Agreement as between Viet Nam and Malaysia.
\r\n\r\nYours sincerely,
\r\n\r\n\r\n\r\n
\r\n Tran Tuan Anh | \r\n \r\n \r\n | \r\n
\r\n\r\n
\r\n\r\n
8 March\r\n2018
\r\n\r\nHis Excellency
\r\nMr. Tran Tuan Anh
\r\nMinister of Industry and Trade
\r\nSocialist Republic of Viet Nam
Dear Minister,
\r\n\r\nI have the honour to acknowledge\r\nreceipt of your letter of this date, which reads as follows:
\r\n\r\n“In connection with the signing on\r\nthis date of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific\r\nPartnership (the “Agreement’'), I have the honour to confirm the following\r\nagreement reached between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam\r\n(“Viet Nam”) and the Government of Malaysia with regard to Article 18.47\r\n(Protection of Undisclosed Test or Other Data for Agricultural Chemical\r\nProducts) of Chapter 18 (Intellectual Property) of the Agreement:
\r\n\r\nMalaysia shall refrain from seeking\r\nrecourse to Chapter 28 (Dispute Settlement) of the Agreement with regard to the\r\nobligations of Viet Nam under Article 18.47 (Protection of Undisclosed Test or\r\nOther Data for Agricultural Chemical Products) of Chapter 18 (Intellectual\r\nProperty) of the Agreement for a period of five years after the fifth\r\nanniversary of the date of entry into force of the Agreement for Viet Nam.
\r\n\r\nI have the further honour to propose\r\nthat this letter and your letter in reply confirming that your Government\r\nshares this understanding shall constitute an agreement between our two\r\nGovernments, which shall enter into force on the date of entry into force of\r\nthe Agreement as between Viet Nam and Malaysia.”
\r\n\r\nI have the further honour to confirm\r\nthat the above reflects the agreement reached between the Government of\r\nMalaysia and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam during the\r\ncourse of negotiations on the Comprehensive and Progressive Agreement for\r\nTrans-Pacific Partnership, and that your letter and this letter in reply shall\r\nconstitute an agreement between the Government of Malaysia and the Government\r\nof the Socialist Republic of Viet Nam.
\r\n\r\nYours sincerely,
\r\n\r\n\r\n\r\n
\r\n J.Jayasiri | \r\n \r\n \r\n | \r\n
\r\n\r\n
Từ khóa: Điều ước quốc tế 40/2023/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 40/2023/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 40/2023/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia, Điều ước quốc tế số 40/2023/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia, Điều ước quốc tế 40 2023 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia, 40/2023/TB-LPQT
File gốc của Thông báo 40/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan đến Điều 18.47 (Bảo hộ dữ liệu thử nghiệm bí mật hoặc dữ liệu bí mật khác đối với nông hóa phẩm) của Chương 18 (Sở hữu trí tuệ) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia đang được cập nhật.
Thông báo 40/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan đến Điều 18.47 (Bảo hộ dữ liệu thử nghiệm bí mật hoặc dữ liệu bí mật khác đối với nông hóa phẩm) của Chương 18 (Sở hữu trí tuệ) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia |
Số hiệu | 40/2023/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Trần Tuấn Anh, J.Jayasiri |
Ngày ban hành | 2018-03-08 |
Ngày hiệu lực | 2022-11-29 |
Lĩnh vực | Sở hữu trí tuệ |
Tình trạng | Còn hiệu lực |