BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 07/2020/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 10 tháng 02 năm 2020 |
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Công hàm theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
Hanoi, January 6, 2020
I have the honour to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as “the Recipient") concerning Japanese economic cooperation to be extended with a view to promoting the economic and social development of the Socialist Republic of Viet Nam, and to propose on behalf of the Government of Japan the following understanding:
2. (1) The Grant and its accrued interest shall be used by the Recipient properly and exclusively for the purchase of the products and/or services necessary for the implementation of the Programme, enumerated in a list to be mutually agreed upon between the authorities concerned of the two Governments (hereinafter respectively referred to as the “Products” and the “Services”), as well as for the payment of such fees necessary for the Implementation of the Programme, provided that the Products are produced in eligible source countries and the Services are provided by nationals of eligible source countries.
(3) The scope of the eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
His Excellency
Head of the standing board of the national steering committee on overcoming post-war consequences of unexploded ordnances and toxic chemicals in Viet Nam
4. The Government of Japan shall execute the Grant by making payment in Japanese Yen of the amount referred to in paragraph 1 to the Account during the period between the date of receipt of the written notification referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 3 and March 31, 2020. The period may be extended by mutual consent between the authorities concerned of the two Governments.
(a) to ensure that the Grant and its accrued interest be completely disbursed from the Account to be ready for the purchase of the Products and/or the Services and for the payment of the fees referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 2 within a period of twelve months after the date of the execution of the Grant unless the period is extended by mutual consent between the authorities concerned of the two Governments and to refund the remaining amount upon the completion of the Programme to the Government of Japan;
(c) to give due environmental and social consideration in the use of the Grant and its accrued interest;
(e) to ensure that the Products and/or the Services be maintained and used properly and effectively for the implementation of the Programme, and not be used for military purposes;
(g) to ensure prompt unloading, customs clearance and internal transportation in the country of the Recipient of the Products;
(i) to bear all the expenses, other than those covered by the Grant and its accrued interest, necessary for the Implementation of the Programme; and
(2) While ensuring fair treatment of sources of information, the Recipient shall provide the Government of Japan with necessary information, including information on corrupt practice, related to the Grant and its accrued interest.
(4) The Products and/or the Services shall not be exported or re-exported from the country of the Recipient.
7. The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the present understanding.
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Hanoi, January 6, 2020
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(3) The scope of the eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
Mr. UMEDA Kunio
and Plenipotentiary of Japan
4. The Government of Japan shall execute the Grant by making payment in Japanese Yen of the amount referred to in paragraph 1 to the Account during the period between the date of receipt of the written notification referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 3 and March 31, 2020. The period may be extended by mutual consent between the authorities concerned of the two Governments.
(a) to ensure that the Grant and its accrued interest be completely disbursed from the Account to be ready for the purchase of the Products and/or the Services and for the payment of the fees referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 2 within a period of twelve months after the date of the execution of the Grant unless the period is extended by mutual consent between the authorities concerned of the two Governments and to refund the remaining amount upon the completion of the Programme to the Government of Japan;
(c) to give due environmental and social consideration in the use of the Grant and its accrued interest;
(e) to ensure that the Products and/or the Services be maintained and used properly and effectively for the implementation of the Programme, and not be used for military purposes;
(g) to ensure prompt unloading, customs clearance and internal transportation in the country of the Recipient of the Products;
(i) to bear all the expenses, other than those covered by the Grant and its accrued interest, necessary for the implementation of the Programme; and
(2) While ensuring fair treatment of sources of information, the Recipient shall provide the Government of Japan with necessary information, including information on corrupt practice, related to the Grant and its accrued interest.
(4) The Products and/or the Services shall not be exported or re-exported from the country of the Recipient.
7. The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the present understanding.
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration."
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Từ khóa: Điều ước quốc tế 07/2020/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 07/2020/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 07/2020/TB-LPQT của Bộ Ngoại giao, Điều ước quốc tế số 07/2020/TB-LPQT của Bộ Ngoại giao, Điều ước quốc tế 07 2020 TB LPQT của Bộ Ngoại giao, 07/2020/TB-LPQT
File gốc của Thông báo 07/2020/TB-LPQT hiệu lực của Công hàm trao đổi giữa Việt Nam – Nhật Bản về tiếp nhận trang thiết bị phân tích dioxin và môi trường do Chính phủ Nhật Bản tài trợ do Bộ Ngoại giao ban hành đang được cập nhật.
Thông báo 07/2020/TB-LPQT hiệu lực của Công hàm trao đổi giữa Việt Nam – Nhật Bản về tiếp nhận trang thiết bị phân tích dioxin và môi trường do Chính phủ Nhật Bản tài trợ do Bộ Ngoại giao ban hành
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Bộ Ngoại giao |
Số hiệu | 07/2020/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Nguyễn Văn Ngự |
Ngày ban hành | 2020-01-06 |
Ngày hiệu lực | 2020-01-06 |
Lĩnh vực | Tài nguyên - Môi trường |
Tình trạng | Còn hiệu lực |