BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 60/2020/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 01 tháng 12 năm 2020 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Công hàm theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG VỤ LUẬT PHÁP
VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
EMBASSY OF JAPAN
HANOI
Hanoi, September 10, 2020
I have the honour to refer to the recent discussions held between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as “the Recipient”) concerning Japanese economic cooperation to be extended with a view to promoting the economic and social development of the Socialist Republic of Viet Nam. I have further the honour to propose on behalf of the Government of Japan the following understanding:
2. The Grant will be available during such period as may be specified in the G/A, provided that the period will be between the date of entry into force of the G/A and December 31, 2028. The period may be extended by mutual consent between the authorities concerned of the two Governments.
6. (1) The Recipient shall take necessary measures:
(b) to give due environmental and social consideration in the implementation of the project;
(d) to bear all the expenses, other than those covered by the Grant, necessary for the implementation of the Project.
(3) With regard to the shipping and marine insurance of the Products, the Recipient shall refrain, from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
7. The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that nay arise front or in connection with the present understanding.
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
YAMADA TAKIO
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Socialist Republic of Viet Nam
Record of Discussions
2. The representative of the Vietnamese Delegation stated that the Vietnamese Delegation has no objection to the statement by the representative of the Japanese Delegation referred to above.
PHUNG XUAN NHA | YAMADA TAKIO |
Hanoi, September 10, 2020
I have this honour to acknowledge the receipt of Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(2) The Grant will be made available by concluding a grant agreement between the Recipient or its designated authority and the Japan International Cooperation Agency (JICA) (hereinafter referred to as “the G/A”).
2. The Grant win be available during such period as may be specified in the G/A, provided that the period will be between the date of entry into force of the G/A and December 11, 2028. The period may be extended by mutual consent between the authorities concerned of the two Governments.
6. (1) The Recipient shall take necessary measures;
(b) to give due environmental and social consideration in the implementation of the Project;
(d) to bear all the expenses, other than those covered by the Grant, necessary for the implementation of the Project.
(3) With regard to the shipping and marine insurance of the Products, the Recipient shall refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free compatition among the shipping and marine insurance companies.
7. The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the present understanding.
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam the foregoing understanding and to agree that Your Excellency's Note end this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.
| PHUNG XUAN NHA |
Record of Discussions
2. The representative of the Vietnamese Delegation stated that the Vietnamese Delegation has no objection to the statement by the representative of the Japanese Delegation referred to above.
YAMADA TAKIO | PHUNG XUAN NHA |
Từ khóa: Điều ước quốc tế 60/2020/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 60/2020/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 60/2020/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Nhật Bản, Điều ước quốc tế số 60/2020/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Nhật Bản, Điều ước quốc tế 60 2020 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Nhật Bản, 60/2020/TB-LPQT
File gốc của Thông báo 60/2020/TB-LPQT hiệu lực của Công hàm trao đổi giữa Việt Nam – Nhật Bản về khoản viện trợ không hoàn lại cho Dự án Học bổng phát triển nguồn nhân lực trị giá 774.000.000 JPY đang được cập nhật.
Thông báo 60/2020/TB-LPQT hiệu lực của Công hàm trao đổi giữa Việt Nam – Nhật Bản về khoản viện trợ không hoàn lại cho Dự án Học bổng phát triển nguồn nhân lực trị giá 774.000.000 JPY
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Nhật Bản |
Số hiệu | 60/2020/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Phùng Xuân Nhạ, Yamada Takio |
Ngày ban hành | 2020-09-10 |
Ngày hiệu lực | 2020-09-10 |
Lĩnh vực | Lao động |
Tình trạng | Còn hiệu lực |