BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 47/2014/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 15 tháng 07 năm 2014 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Khoản 3, Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao bản ghi nhớ theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên (kèm bản dịch tiếng Việt để tham khảo)./.
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Thị Minh Nguyệt
CONSIDERING the existing common desire for friendly cooperation and enhanced relations between the Parties:
AIMING to promote cooperation of the Parties in various fields of agriculture on the basis of equality and mutual respect;
The Parties, subject to the terms of this Memorandum of Understanding and the laws, rules, regulations and national policies in force in each country, agree to strengthen, promote and develop agricultural co-operation between two countries on the basis of equality and mutual benefit.
The Parties shall, subject to the laws, rules, regulations and national policies in force governing the subject matter in their respective countries, endeavor to take necessary steps to encourage and promote cooperation in the following areas:
(ii) fisheries and aquaculture;
(iv) food processing;
(vi) capacity building such as exchange of training, study visit, research and development;
(viii) sanitary and phytosanitary; and
1. The Parties agree that the areas of co-operation under this Memorandum of Understanding shall be carried out in a manner to be mutually agreed upon by the Parties.
3. The Parties will endeavor to consult on mutual benefits prior to regional and international fora.
(i) exchanae of delegations of expens, scientists and trainees;
(iii) joint organization of technical seminars, workshops, conferences and exhibitions;
(v) any other forms of mutual cooperation agreed by the two Parties in accordance with their respective laws.
2. The JWG will, subject to mutual agreement, meet annually at the request of either Party, alternately in Malaysia and Viet Nam for the preparation of work plans and review of their implementation. The JWG may hold additional meetings whenever it considers necessary by both Parties;
4. The JWG shall comprise of Officials from other relevant departments and agencies from both Parties as deemed appropriate;
6. The TWG shall establish Term of Reference (TOR) at its first meetings and it may review the terms when necessary. The TWG will report to the JWG on the outcome of the meeting.
2. Notwithstanding the provision of paragraph 1 above, expenses for organizing the meetings shall be borne by the Party hosting the meetings. The Party, which is sending its representatives for participation in such meetings, will bear the costs of travelling and accommodation.
1. The protection of intellectual property rights will be enforced in conformity with the respective national laws, rules and regulations of the Parties and with other international agreements to which both Parties are signatories;
3. Notwithstanding the provision of paragraph 1 above, the intellectual property rights in respect of any technological development, and any products and services development, carried out:
(ii) solely and separately by the Party or the research results obtained through the sole and separate effort of the Party, will be owned by the Party concerned
1. Either Party may request in writing a revision, modification or amendment of all or any part of this Memorandum of Understanding.
3. Any revision, modification or amendment shall not prejudice the rights and obligations arising from, or based on, this Memorandum of Understanding before or up to the date of such revision, modification or amendment.
Each Party reserves the right for reasons of national security, national interest, public order or public health to suspend temporarily, either in whole or in part, the implementation of this Memorandum of Understanding which suspension will take effect immediately after notification has been given to the other Party through diplomatic channels. The Parties may address all issues pertaining to the suspension through an agreed meeting between the Parties and/or the suspension may be lifted by the Party concerned through notification to the other Party.
ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION
2. This Memorandum of Understanding shall remain in force for a period of five (5) years and shall be automatically renewed for another period of five (5) years unless either Party notifies the other in writing, through diplomatic channels, of its intention to terminate this Memorandum of Understanding at least six (6) months prior to the intended date of termination; and
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Memorandum of Understanding.
FOR AND ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM | FOR AND ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF MALAYSIA |
Từ khóa: Điều ước quốc tế 47/2014/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 47/2014/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 47/2014/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia, Điều ước quốc tế số 47/2014/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia, Điều ước quốc tế 47 2014 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia, 47/2014/TB-LPQT
File gốc của Thông báo hiệu lực của Bản ghi nhớ về Hợp tác nông nghiệp giữa Việt Nam và Ma-lay-xi-a đang được cập nhật.
Thông báo hiệu lực của Bản ghi nhớ về Hợp tác nông nghiệp giữa Việt Nam và Ma-lay-xi-a
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia |
Số hiệu | 47/2014/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Cao Đức Phát, Dato' Sri Ismail Sabri Yaakob |
Ngày ban hành | 2014-04-07 |
Ngày hiệu lực | 2014-04-07 |
Lĩnh vực | Hành chính |
Tình trạng | Còn hiệu lực |