BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 45/2014/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 15 tháng 07 năm 2014 |
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Khoản 3, Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên (kèm bản dịch tiếng Việt để tham khảo)./.
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Thị Minh Nguyệt
COUR PERMANENTE D'ARBITRAGE
PERMANENT COURT OF ARBITRATION
H.E. Mr. Ho Xuan Son
First Vice Minister of Foreign Affairs
of the Socialist Republic of Viet Nam
Ministry of Foreign Affairs
BY HAND
June 23, 2014 |
Your Excellency,
“Your Excellency,
The Socialist Republic of Viet Nam acceded to the 1899 Convention for the Pacific Settlement of International Disputes on December 29, 2011 and the 1907 Convention for the Pacific Settlement of International Disputes on February 27, 2012.
The Government believes that the cooperation between the Government and the PCA could be enhanced through capacity-building and training activities. The Government therefore proposes that:
2. the PCA inform the Government of relevant lectures and training events organized by the PCA that may be of interest to Vietnamese nationals;
4. subject to confidentiality and similar considerations, the Parties exchange information on matters and activities of concern to either or both Parties; and
The above-mentioned cooperation activities shall be limited by the PCA's mandate and subject to the availability of resources
If the aforesaid proposals are acceptable to the PCA, this Letter and Your Excellency’s Letter in reply to that effect shall constitute an agreement on cooperation between the Government and the PCA, which shall enter into force on the date of the receipt of Your Excellency’s Letter in reply and shall remain in force until three months after the date of the receipt of written notice of termination by either Party.
I have the honour to inform you that the proposal of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam as set out in your letter is acceptable to the Permanent Court of Arbitration (“PCA”), and to confirm that your letter and this letter shall constitute an agreement between the Socialist Republic of Viet Nam and the PCA, which shall enter into force on the date of your receipt of this letter.
Yours sincerely,
Hugo H. Siblesz
Secretary-General
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Ha Noi, June 23, 2014
I would like to present my compliments to Your Excellency and have the honour to bring to your attention the following:
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as the “Government”) wishes to strengthen its cooperation with the Permanent Court of Arbitration (hereinafter referred to as the “PCA”), including through the signing and implementation of a Host Country Agreement.
1. where possible and within its mandate, and at the request of the Government, the PCA provide training courses or seminars programmed on mutually agreed topics in international law and dispute resolution, including but not limited to the procedural aspects of international arbitration involving States, State-controlled entities, and Inter-Govemmental Organizations. Such training programs may be conducted at the Peace Palace in The Hague, in Viet Nam, or any other location as mutually agreed;
To:
3. the Government may propose candidates to be considered for the internship or fellowship programs at the PCA. Such candidates shall be proposed in accordance with the regular admission process of the PCA for the applicable position and shall be subject to the PCA's competitive selection procedure;
5. at the request of the Government, the PCA provide general information and advice on procedural matters in PCA-administered proceedings not related to any particular PCA proceeding.
The Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam will be the contact point for the Government.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
Your sincerely,
HO XUAN SON
Fisrt Vice Minister of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam
Từ khóa: Điều ước quốc tế 45/2014/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 45/2014/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 45/2014/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Tòa Trọng tài thường trực, Điều ước quốc tế số 45/2014/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Tòa Trọng tài thường trực, Điều ước quốc tế 45 2014 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Tòa Trọng tài thường trực, 45/2014/TB-LPQT
File gốc của Thông báo hiệu lực của Công hàm trao đổi về hợp tác giữa Việt Nam và Tòa Trọng tài thường trực đang được cập nhật.
Thông báo hiệu lực của Công hàm trao đổi về hợp tác giữa Việt Nam và Tòa Trọng tài thường trực
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Tòa Trọng tài thường trực |
Số hiệu | 45/2014/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Hồ Xuân Sơn, Hugo H. Siblesz |
Ngày ban hành | 2014-06-23 |
Ngày hiệu lực | 2014-06-23 |
Lĩnh vực | Hành chính |
Tình trạng | Còn hiệu lực |