BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 49/2016/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 17 tháng 08 năm 2016 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
Desiring to strengthen the friendly relations and cooperation between the two countries;
Have agreed as follows:
2. The provisions of the first paragraph of this Article shall also be applied to the spouse and under 18 year-old children of the individuals mentioned in the first paragraph provided they hold a valid diplomatic, official or special passports.
2. While crossing the State border, citizens of each Contracting Party mentioned in Article 1 are obligated to comply with the laws and regulations of the other Contracting Party.
2. Annotated visas regulating work, study, research, education, family reunion and long term residence in the territory of the each Contracting Party are subject to the provisions of the national legislation of the Contracting Parties.
2. The Contracting Parties shall notify each other through diplomatic channels of any changes in the diplomatic, official or special passports mentioned in the Article 1 and deliver the specimens of these passports thirty (30) days prior to their circulation.
2. Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party about its decision of suspension and re-implementation of this Agreement through diplomatic channels no later than 12 hours before the entry into force of these measures.
2. This Agreement is of unlimited duration and shall remain valid unless one of the Contracting Parties notifies the other Party in written form through diplomatic channels of its decision to terminate it. In that case, the Agreement shall be terminated six (06) months after the other Party has received the said notification.
Done at Ha Noi on March 30th, 2015, in two originals in English language.
The Government of the Socialist
Republic of Viet Nam
VU HONG NAM
Vice Minister of Foreign Affairs
The Government of the
Republic of Sudan
SAYED ALTAYED AHMED
Ambassador of the Republic of Sudan to the S.R of Viet Nam
Từ khóa: Điều ước quốc tế 49/2016/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 49/2016/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 49/2016/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước Cộng hòa Xu - Đăng, Điều ước quốc tế số 49/2016/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước Cộng hòa Xu - Đăng, Điều ước quốc tế 49 2016 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước Cộng hòa Xu - Đăng, 49/2016/TB-LPQT
File gốc của Thông báo 49/2016/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ hoặc đặc biệt giữa Việt Nam và Xu-đăng đang được cập nhật.
Thông báo 49/2016/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ hoặc đặc biệt giữa Việt Nam và Xu-đăng
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước Cộng hòa Xu - Đăng |
Số hiệu | 49/2016/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Vũ Hồng Nam, Sayed Altayed Ahmed |
Ngày ban hành | 2015-03-30 |
Ngày hiệu lực | 2016-09-06 |
Lĩnh vực | Hành chính |
Tình trạng | Còn hiệu lực |