BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 45/2018/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 09 tháng 10 năm 2018 |
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Công hàm theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Hải Triều
Tokyo, May 31, 2018
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
2. The Grant will be available during such period as may be specified in the G/A, provided that the period will be between the date of entry into force of the G/A and December 31, 2025. The period may be extended by mutual consent between the authorities concerned of the two Governments.
His Excellency
Minister for Foreign Affairs of Japan
3. The Grant shall be used by the Recipient properly and exclusively for the purchase of such products and/or services necessary for the implementation of the Project as may be specified in the G/A (hereinafter respectively referred to as the "Products" and the "Services").
6. (1) The Recipient shall take necessary measures:
(b) to give due environmental and social consideration in the implementation of the Project;
(d) to secure (a) lot(s) of land necessary for the implementation of the Project and to clear the site(s);
(f) to ensure prompt unloading, customs clearance and internal transportation in the country of the Recipient of the Products;
(h) to bear all the expenses, other than those covered by the Grant, necessary for the Implementation of the Project.
(3) With regard to the shipping and marine insurance of the Products, the Recipient shall refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.
7. The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or In connection with the present understanding.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
Nguyen Chi Dung
Minister
of Planning and Investment
of the Socialist Republicof Viet Nam
Record of Discussions
2. The representative of the Vietnamese Delegation stated that the Vietnamese Delegation has no objection to the statement by the representative of the Japanese Delegation referred to above.
Nguyen Chi Dung | Taro Kono |
Từ khóa: Điều ước quốc tế 45/2018/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 45/2018/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 45/2018/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Nhật Bản, Điều ước quốc tế số 45/2018/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Nhật Bản, Điều ước quốc tế 45 2018 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Nhật Bản, 45/2018/TB-LPQT
File gốc của Thông báo 45/2018/TB-LPQT về hiệu lực Công hàm trao đổi cung cấp khoản viện trợ 1. 882.000.000 triệu Yên Nhật cho Dự án “Cải tạo phục hồi đường cống thoát nước cũ, xuống cấp bằng công nghệ không đào hở tại Thành phố Hồ Chí Minh” giữa Việt Nam – Nhật Bản đang được cập nhật.
Thông báo 45/2018/TB-LPQT về hiệu lực Công hàm trao đổi cung cấp khoản viện trợ 1. 882.000.000 triệu Yên Nhật cho Dự án “Cải tạo phục hồi đường cống thoát nước cũ, xuống cấp bằng công nghệ không đào hở tại Thành phố Hồ Chí Minh” giữa Việt Nam – Nhật Bản
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Nhật Bản |
Số hiệu | 45/2018/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Nguyễn Chí Dũng, Taro Kono |
Ngày ban hành | 2018-05-31 |
Ngày hiệu lực | 2018-05-31 |
Lĩnh vực | Hành chính |
Tình trạng | Còn hiệu lực |