BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 41/2018/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 09 tháng 10 năm 2018 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Thỏa thuận theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Hải Triều
and
(hereinafter jointly referred to as the "Parties"),
TAKING INTO ACCOUNT the mutual interest in expanding the application of space technology for peaceful purposes;
SEEKING to preserve outer space for peaceful purposes open to wide international cooperation;
PURSUANT to the prevailing laws and regulations of the respective Countries;
Implementing Agencies and Designated Institutions
2. The Parties or the Implementing Agencies within the limits of their competence may designate other institutions to develop Cooperative Programmes in areas enumerated in Article 3 below. In such a case, that Party or Implementing Agency shall duly notify the other Party or Implementing Agency the designated institution in charge of this Cooperative Programme.
(i). Remote sensing of the earth;
(iii). Space science and planetary exploration;
(v). Practical applications of space technology including geospatial tools and techniques; and
2. Additional areas of space cooperation shall be determined by mutual agreement between the Parties.
(i) Planning and implementation of joint space projects of mutual benefit and interest;
(iii) Establishment, Operation and Maintenance of ground stations for supporting satellite navigation programmes;
(v) Development of micro and mini satellites for scientific purposes;
(vii) Developing multidisciplinary forms of cooperation in the practical applications of space technology and using the spin-off benefits of space technologies;
(ix) Development of ground infrastructure for joint satellites pregrammes;
(xi) Organisation of joint symposia, conferences and scientific meetings;
2. Additional forms of cooperation shall be determined in writing upon mutual consent between the Parties.
Implementing Arrangements and Cooperative Programmes
2. Under this Agreement, A specific Project “ASEAN - India Tracking and Data Reception Station and Data Processing Facility” using ASEAN - India Fund shall be developed between Department of National Remote Sensing under MONRE Viet Nam and ISRO under DOS India.
a) agree on specific Cooperative Programmes, which will determine the principles, rules and procedures related to the organisation, implementation and, if necessary, financial support to such programmes;
4. In accordance with the prevailing laws, regulations and policies of the respective Countries; and upon mutual written consent of the Parties, any other third party may participate in the Cooperative Programmes carried out within the framework of this Agreement. Such participation from third parties shall be concluded in separate arrangements.
Joint Working Group and Project Teams
2. The Joint Working Group shall meet at least once a year, alternately in India and Viet Nam.
4. The Parties or, upon their authority, the Implementing Agencies, may set up Project Teams if necessary, to manage specific cooperative projects taken up under Implementing Arrangements.
2. The financing of joint activities carried out pursuant to this Agreement shall be provided by the Parties in accordance with the laws and regulations of respective Parties and subject to the availability of funds allocated for these purposes.
4. Nothing in this Article shall be construed as creating additional obligations for the Socialist Republic of Viet Nam and the Republic of India concerning budgetary provisions to finance cooperation conducted pursuant to this Agreement.
2. The specific and detailed terms and conditions that will determine the ownership of intellectual property will be defined in each Implementing Arrangement, if applicable.
2. The Parties shall exchange scientific and technical results from any cooperation prepared and undertaken under this Agreement and Implementing Arrangement. Such results cannot be transferred to third Parties without prior mutual consent of the Parties.
2. Each Implementing Arrangement will define, inter-alia, the terms and conditions of confidential information exchange related to the Cooperative Programme.
Customs Regulations and Exchange of Personnel
2. Each Party shall facilitate visits by the personnel of the other Party in pursuance of this Agreement and for this purpose take all actions necessary in order to facilitate the delivery by the competent authorities of required visas.
Transfer of goods and technical data
Entry into Force, Duration and Termination
2. This Agreement shall remain in force for a period of 10 (ten) years. Thereafter, it may be renewed by mutual written consent of the Parties.
4. In the event of the termination or expiration of this Agreement, its provisions shall continue to apply to all Implementing Arrangements in effect at the time of termination or expiration of all unfinished programmes and projects, if the Parties do not agree otherwise. The termination of this Agreement shall not serve as the basis for the revision or termination of obligations of a financial or contractual nature still in force and shall not affect the rights and obligations of legal persons and citizens which have arisen before the termination of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the Undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
FOR THE GOVERNMENT OF THE | FOR THE GOVERNMENT OF |
Từ khóa: Điều ước quốc tế 41/2018/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 41/2018/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 41/2018/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hoà Ấn Độ, Điều ước quốc tế số 41/2018/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hoà Ấn Độ, Điều ước quốc tế 41 2018 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hoà Ấn Độ, 41/2018/TB-LPQT
File gốc của Thông báo 41/2018/TB-LPQT về hiệu lực Thỏa thuận khung về hợp tác khai thác và sử dụng vũ trụ cho mục đích hòa bình giữa Việt Nam – Ấn Độ đang được cập nhật.
Thông báo 41/2018/TB-LPQT về hiệu lực Thỏa thuận khung về hợp tác khai thác và sử dụng vũ trụ cho mục đích hòa bình giữa Việt Nam – Ấn Độ
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hoà Ấn Độ |
Số hiệu | 41/2018/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Trần Hồng Hà, Parvathaneni Harish |
Ngày ban hành | 2016-09-03 |
Ngày hiệu lực | 2018-07-17 |
Lĩnh vực | Hành chính |
Tình trạng | Còn hiệu lực |