Logo trang chủ
  • Giới thiệu
  • Bảng giá
  • Hướng dẫn sử dụng
  • Văn bản
  • Tin tức
  • Chính sách
  • Biểu mẫu
  • Trang cá nhân
Logo trang chủ
  • Trang chủ
  • Văn bản
  • Pháp luật
  • Bảng giá
Trang chủ » Văn bản » Giao thông - Vận tải

Decision No. 18/2020/QD-TTg dated June 10, 2020 on establishing prohibited airspace and flight restriction zones for unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles

Value copied successfully!
Số hiệu 18/2020/QD-TTg
Loại văn bản Quyết định
Cơ quan Thủ tướng Chính phủ
Ngày ban hành 10/06/2020
Người ký Nguyễn Xuân Phúc
Ngày hiệu lực
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
Tình trạng
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
  • Mục lục
  • Lưu
  • Theo dõi
  • Ghi chú
  • Góp ý

PRIME MINISTER
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
----------------

No. 18/2020/QD-TTg

Hanoi, June 10, 2020

 

DECISION

ESTABLISHING PROHIBITED AIRSPACE AND FLIGHT RESTRICTION ZONES FOR UNMANNED AERIAL VEHICLES AND ULTRALIGHT AERIAL VEHICLES

Pursuant to Law on Government Organization dated June 19, 2015;

Pursuant to Law on Vietnam Civil Aviation dated June 29, 2006;

Pursuant to the Law on amendments to Law on Vietnam Civil Aviation dated November 21, 2014;

Pursuant to Ordinance on Protection of national defense structures and military zones dated May 19, 1994;

Pursuant to Ordinance on Protection of important structures related to national security dated April 20, 2007;

Pursuant to Decree No. 36/2008/ND-CP dated March 28, 2008 of the Government on management of unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles;

...

...

...

At the request of Minister of National Defense;

The Prime Minister promulgates Decision establishing prohibited airspace and flight restriction zones for unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles.

Article 1. Scope

This Decision prescribes prohibited airspace and flight restriction zones for unmanned aerial vehicles and ultra aerial vehicles within Vietnam’s airspaces and responsibilities of relevant organizations and individuals.

Article 2. Regulated entities

1. This Decision applies to Vietnamese and foreign organizations and individuals whose operations involve management and utilization of unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles within Vietnam's airspace.

2. This Decision does not apply to unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles used for public affairs.

Article 3. Prohibited airspace

1. In national defense structures and particularly important military zones assigned to Ministry of National Defense by the Government for management and defense.

...

...

...

2. In head offices

In head offices of agencies affiliated to the Communist Party, the Government, National Assembly and central ministries; Central Committee of the Vietnamese Fatherland Front; Communist Party committees, People's Councils and People’s Committees of provinces and central-affiliated cities; diplomatic missions, consular missions and representative agencies of international organizations in Vietnam.

All unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles must be at least 200 m horizontally away from borders of prohibited airspaces.

3. In national defense and security zones

Military camps; force and combat gear deployment, combat stand-by, combat training and target secure zones; logistical and technical storage, factories and (central) bases, detention camp and detention houses of forces affiliated to Ministry of National Defense and Ministry of Public Security; structures mentioned under list of important structures for national security.

All unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles must be at least 500 m horizontally away from borders of prohibited airspaces.

4. In airports and aerodromes where civil and military aerial vehicles are active.

a) For an aerodrome with a single runway, prohibited airspace shall be limited by a rectangle whose length is determined by stretching each end of the runway by 15,000 m and width is determined to be 5,000 m away from the center of the runway at all altitude;

b) For an aerodrome with 2 runways or more, prohibited airspace shall be limited by a rectangle whose length is determined by stretching whichever end of a runway that is longer than the rest by 15,000 m and width is determined to be 5,000 m away from the center of each runway at all altitude (details in illustrations under Annex attached to this Decision);

...

...

...

5. Areas within permitted airways, contrails and flight corridors within Vietnam’s airspace and airway limit are specified in the Vietnam Aeronautical Information Publication (AIP Vietnam) published by the Civil Aviation Authority of Vietnam.

6. In special cases for national defense and security or at request of ministries and local governments for ensuring flight safety and social order, Ministry of National Defense shall decide to temporarily suspend or prohibit operation of unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles in certain areas within Vietnam territory; such decisions shall enter into effect immediately.

Article 4. Flight restriction zone

1. Airspace located at an altitude 120 m above from the terrain (excluding the airspaces specified in Article 3 of this Decision).

2. Crowded areas.

3. Border areas.

a) Land border between Vietnam and China is 25,000 m from the border going inland at all altitude;

b) Land border between Vietnam and Laos, Vietnam and Cambodia is 10,000 m from the border going inland at all altitude.

4. Areas adjacent to prohibited airspace in airports and aerodromes where civil and military aircrafts are active expanding 3,000 m outwards width-wise and 5,000 m length-wise from border of prohibited airspace in airports and aerodromes; at an altitude below 120 m from the terrain (details in illustrations under Annex attached to this Decision)

...

...

...

Article 5. Responsibilities of ministries and local governments

1. Ministry of National Defense

Take charge and cooperate with Ministry of Public Security, Ministry of Transport and relevant ministries, People’s Committees of provinces or central-affiliated cities in identifying and publicizing details of prohibited airspace and flight restriction zones for unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles in each province and city and uploading on website of the Ministry of National Defense; regulate management of prohibited airspace and flight restriction zones for unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles.

2. Ministry of Public Security

Cooperate with Ministry of National Defense in identifying prohibited airspace and flight restriction zones for unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles under management of Ministry of Public Security; develop regulations and implement measures for managing prohibited airspace and flight restriction zones for unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles.

3. Ministry of Transport.

Cooperate with Ministry of National Defense in identifying prohibited airspace and flight restriction zones for unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles in airports and aerodromes where civil aircrafts are active and areas under management of Ministry of Transport; develop regulations and implement measures for managing prohibited airspace and flight restriction zones for unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles.

4. Responsibilities of relevant ministries

Cooperate with Ministry of National Defense in identifying prohibited airspace and flight restriction zones for unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles under management of the ministries; develop regulations and implement measures for managing prohibited airspace and flight restriction zones for unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles.

...

...

...

Cooperate with Ministry of National Defense and other relevant ministries in identifying prohibited airspace and flight restriction zones for unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles under local management and uploading on website of local government; develop regulations and implement measures for managing prohibited airspace and flight restriction zones for unmanned aerial vehicles and ultra light aerial vehicles for People’s Committees of districts, communes, provinces and central-affiliated cities.

Article 6. Funding sources

Funding sources for implementation of tasks as specified in this Decision shall be allocated from annual recurrent expenditure of ministries, central and local government authorities according to applicable regulations on decentralization of state budget.

Article 7. Entry into force

This Decision comes into force from June 10, 2020.

Article 8. Responsibility for implementation

Ministers, heads of ministerial agencies, heads of Governmental agencies, Chairpersons of People’s Committees of provinces and central-affiliated cities are responsible for implementation of this Decision./.

 

 

...

...

...

 

Từ khóa: 18/2020/QD-TTg Quyết định 18/2020/QD-TTg Quyết định số 18/2020/QD-TTg Quyết định 18/2020/QD-TTg của Thủ tướng Chính phủ Quyết định số 18/2020/QD-TTg của Thủ tướng Chính phủ Quyết định 18 2020 QD TTg của Thủ tướng Chính phủ

Nội dung đang được cập nhật.
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị đinh chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Văn bản hiện tại

Số hiệu 18/2020/QD-TTg
Loại văn bản Quyết định
Cơ quan Thủ tướng Chính phủ
Ngày ban hành 10/06/2020
Người ký Nguyễn Xuân Phúc
Ngày hiệu lực
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
Tình trạng
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Đình chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Văn bản gốc đang được cập nhật

Văn bản Tiếng Việt đang được cập nhật

ĐĂNG NHẬP
Quên mật khẩu?
Google Facebook

Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký

Đăng ký tài khoản
Google Facebook

Bạn đã có tài khoản? Hãy Đăng nhập

Tóm tắt

Số hiệu 18/2020/QD-TTg
Loại văn bản Quyết định
Cơ quan Thủ tướng Chính phủ
Ngày ban hành 10/06/2020
Người ký Nguyễn Xuân Phúc
Ngày hiệu lực
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
Tình trạng
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
Thêm ghi chú

Tin liên quan

  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

Bản án liên quan

  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

Mục lục

CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN VÀ ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ SỐ VINASECO

Trụ sở: Số 19 ngõ 174 Trần Vỹ, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội - Hotline: 088 66 55 213 - Email: info@vinaseco.vn

ĐKKD: 0109181523 do Phòng Đăng ký kinh doanh - Sở Kế hoạch và Đầu tư TP. Hà Nội cấp ngày 14/05/2020

Sơ đồ WebSite

Thông báo

Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.