Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992; Pursuant to the Governments Resolution No.90/CP of August 21, 1997 on the orientation and policy of socialization of educational, medical and cultural activities; In order to enhance the management over and ensure favorable conditions for foreign organizations and individuals to participate in the development of the cultural and/or educational cause in Vietnam; At the proposals of the Minister of Education and Training and the Minister of Culture and Information,
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2. Revenues earned from activities of foreign cultural and/or educational establishments, after subtracting all lawful expenses, shall only be invested in the development of the cultural and/or educational cause and the construction of infrastructure works, and expended for activities in the common interests of FCE establishments.
3. Foreign cultural and/or educational establishments that operate for the profit-making purpose shall not be subject to this Decree but shall comply with the provisions of the Law on Foreign Investment in Vietnam.
1. Training, fostering and improving professional skills in the fields of culture, arts and information;
2. Training technical workers, technicians, scientific and managerial personnel with high qualification in the fields of economics, technology, technical sciences and natural sciences;
3. Cooperating in the building of material cultural works and conducting study on non-material cultural works.
1. Representative offices are affiliate units of foreign cultural and/or educational organizations, tasked to represent such organizations in promoting the formulation of projects and/or programs for cooperation in the cultural and educational fields, which the Vietnamese side is interested in; urging and supervising the implementation of agreements on cultural and educational cooperation already signed with the Vietnamese cultural and/or educational organizations.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
3. Independent establishments are FCE establishments where foreign parties bear all costs for the building of their material and technical foundations, and organize and administer all their operations.
- Having the legal person status under the law of the country where it has been set up;
- Having a charter, clear operation guidelines and objectives and an operating duration of 3 years or more;
- Having programs and/or projects, which the Vietnamese side is interested in and which are feasible and aimed to promote the development of Vietnams culture and/or education.
2. A dossier of application for the permit to set up a representative office in Vietnam shall comprise:
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
- The full name and nationality of the applying organization and the place where it is headquartered;
- The operation guideline and objectives;
- A summary of the organizations development process;
- The financial sources and capability, as compared to the prescribed minimum financial capability;
- Reason(s) for setting up a representative office in Vietnam and the place where it plans to locate its office;
- The number of Vietnamese and foreigners expected for the representative offices operation.
b/ The charter or operation regulation of the foreign cultural and/or educational organization that applies for permit to set up a representative office.
c/ The written certification of the legal person status, issued by the competent body of the locality where it has been set up.
d/ Documents summarizing the development of cooperation between the cultural and/or educational organization that applies for permit to set up a representative office and Vietnamese cultural and/or educational organizations.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
f/ The curriculum vitae of the person to be appointed the director of the representative office.
a/ Being an organization or individual that has operated for at least 5 years in the field intended for joint-venture;
b/ Having documents certifying that its legal status and financial situation satisfy the joint-venture conditions specified in the joint-venture contracts.
2. A joint-venture establishment shall be granted permit when the foreign party fully meets the following conditions:
a/ Being an organization with legal person status or an individual with legal capacity in the home country;
b/ Having operated for at least 5 years in the field intended for joint-venture;
c/ Having necessary material conditions and technical facilities and equipment as required by the agreed contracts.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
a/ A permit application containing the following principal contents:
- The full names, nationalities and addresses of the joint-venture parties;
- The objectives, scope and duration of operation in the joint-venture field;
- The summarized process of each partys operation in the joint-venture field;
- Reason(s) for setting up the joint-venture establishment and the place where it plans to locate its office;
- The number of Vietnamese and foreigners expected to work at the joint-venture establishment.
b/ The agreed contract between the joint-venture parties.
c/ The written certification of the legal status, financial sources and capabilities of the joint-venture parties.
d/ The charter or the statute on organization and operation of the joint-venture establishment.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
a/ Being an organization with legal person status or an individual with legal capacity;
b/ Having operated for at least 5 years in the field applied for permit;
c/ Having necessary material conditions;
d/ Bearing nationality of the foreign country that has already signed with Vietnam governmental-level cultural and/or educational cooperation documents, which are still effective.
2. A dossier of application for permit to set up an independent establishment shall comprise:
a/ A permit application containing the following principal contents:
- The full name, nationality and address of the foreign party;
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
- A summary of past operations in the field applied for permit;
- Reason(s) for setting up the independent establishment and the place where it plans to locate its office;
- The number of Vietnamese and foreigners expected to work at the establishment.
b/ The operation plan.
c/ The written certification of legal status and financial source and capability of the foreign party.
d/ The charter or statute on organization and operation of the independent establishment.
e/ The curriculum vitae of the person to be appointed the director.
1. The operation duration of representative offices shall be 5 years counting from the date of permit signing and may be extended. Each extension must not exceed 5 years.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
1. The Prime Minister shall decide whether or not to grant permits to independent establishments, tertiary and postgraduate education establishments, cultural establishments of national or international scale and group-A projects.
2. The Minister of Education and Training shall decide on FCE establishments operating mainly in the field of education and training, except for cases specified in Clauses 1 and 4 of this Article.
3. The Minister of Culture and Information shall decide on FCE establishments operating mainly in the field of culture and information, except for cases specified in Clause 1 of this Article.
4. The Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs shall decide on FCE establishments operating mainly in the field of job training, except for cases specified in Clauses 1, 2 and 3 of this Article.
5. The authorities competent to permit the setting up of FCE establishments in Vietnam shall also be competent to extend, modify, supplement and withdraw permits, temporarily suspend, terminate and dissolve FCE establishments in Vietnam.
1. For FCE establishments specified in Clause 1, Article 9 of this Decree, the Ministry of Education and Training, the Ministry of Culture and Information and the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall receive dossiers according to their respective assigned branch-managing functions, consult the concerned ministries, branches and provincial-level Peoples Committees (hereinafter collectively called the provincial Peoples Committees), then submit them to the Prime Minister for consideration and decision.
2. For other cases, the Ministry of Education and Training, the Ministry of Culture and Information and the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall receive dossiers according to their competence provided for in Clauses 2, 3 and 4, Article 9 of this Decree, consult the concerned ministries, branches and provincial Peoples Committees before examining them and making decisions.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
1. For cases specified in Clause 1, Article 9 of this Decree, within 90 days after receiving the complete and valid dossiers, the dossier receiving and evaluating body shall have to complete the evaluation and submit its comments to the Prime Minister. Within 7 days after the Prime Minister decides whether or not to grant permits, the dossier receiving and evaluating body shall notify the result in writing to the applicants.
2. For other cases, within 30 days for representative offices and 60 days for independent FCE establishments after receiving complete and valid dossiers, the permit-granting body shall notify the result in writing to the applicants.
2. Within 30 days after completing the procedures for operation registration with the provincial Peoples Committee, a FCE establishment shall have to publish on a central newspaper and a local newspaper for 5 consecutive issues the following contents:
a/ The name of the FCE establishment (in Vietnamese and a common foreign language);
b/ The setting up permit (serial number, date and granting body);
c/ The full name of the director;
d/ The location of head office, telephone and fax numbers;
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
c/ Under a permit-withdrawal decision of the permit-granting body.
2. The dossier-receiving and evaluating body shall have to notify the concerned FCE establishment and provincial Peoples Committee of the reason(s) for operation termination within 30 days before such FCE establishments operation is terminated.
2. Vietnamese and foreign citizens working at FCE establishments shall have to abide by and observe the Vietnamese law, exercise their rights and fulfill their obligations on the basis of labor contracts and the provisions of the labor legislation; respect each others honor, human dignity and national traditions.
3. Vietnamese and foreign citizens working at the FCE establishments shall be equal in working conditions and interests of professional fostering and development.
4. Vietnamese citizens working at FCE establishments may join political organizations, socio-political organizations and other mass organizations according to such organizations charters and provisions of the Vietnamese law.
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2. FCE establishments that wish to lease land for building of material and technical foundations in service of their operations shall have to submit dossiers of application for land lease together with dossiers of permit application.
3. For land already assigned by the State to the Vietnamese parties for use, if they enter into cooperation with foreign parties in form of joint-venture establishments without changing land use purposes, such joint-venture establishments shall, after being granted permits, be entitled to carry out the procedures for designing, building or performing operations stated in their permits.
4. In cases where the material foundations, facilities and equipment of the FCE establishments fail to ensure the safety, hygienic or environmental conditions, the Vietnamese State management bodies may request the directors of such FCE establishments to repair or improve them within a given duration. If they deem it necessary, they shall order such establishments to temporarily cease their operations to overcome the said situation.
5. FCE establishments must not allow any individual or organization to use their names or locations to carry out activities which are illegal and contrary to the objectives already stated in their permits or registered.
2. In cases where the foreign party puts up the initial capital and borrowed capital for the construction of the material and technical foundation of a FCE establishment, it shall, after fulfilling all the financial obligations, be entitled to transfer abroad:
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
b/ Foreign loans and interests thereon paid in the course of operation.
3. FCE establishments shall have to strictly comply with the Vietnamese regulations on foreign exchange management.
2. In cases where international agreements which the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded to contain provisions different from those of this Decree, the provisions of such international agreements shall apply.
2. FCE establishments that carry out revenue-earning operations shall have to send annual financial reports to the Finance Ministry and the State management body(ies) in charge of such establishments.
1. To elaborate and submit to the competent bodies for promulgation or promulgate according to their competence legal documents on cultural and/or educational activities of FCE establishments;
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
3. To be in prime charge of settling matters related to the setting up and operation of FCE establishments;
4. To guide, examine, inspect and evaluate the organization and operation of FCE establishments and publicly announce the results of examination, inspection and/or evaluation; to handle violations according to the provisions in Chapter V of this Decree.
Warning or a fine of between VND five million and twenty million shall be imposed on one of the following acts:
a/ Erasing, modifying, leasing or lending permits;
b/ Using laborers to work at FCE establishments in contravention of the provisions of this Decree and Vietnams legislation on labor;
c/ Having no signboards, making improper signboards or using signboards in contravention of the provisions of law;
d/ Delaying the payment of rental for and return of working offices and facilities they have rented in case of contract termination;
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2. A fine of between VND twenty million and sixty million shall be imposed on one of the following acts:
a/ Changing names and/or directors or relocating offices from one province or centrally-run city to another without approval;
b/ Temporarily ceasing or terminating operation without prior notices;
c/ Violating the regulations on opening and use of accounts or accounting and statistical regimes;
d/ Causing troubles or obstacles to examinations and/or inspections by the competent State bodies.
3. A fine of between VND sixty million and one hundred million shall be imposed on one of the following acts:
a/ Carrying out operations beyond the objectives, contents and scope already specified in permits;
b/ Operating when permits have expired or FCE establishments are in period of temporary suspension of operation.
4. In cases where a FCE establishment commits a violation act prescribed in Clauses 1 and 2 of this Article that involves aggravating circumstance(s), it shall be fined at the highest level of the fine bracket, and at the same time, may be subject to the temporary operation suspension.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2. The specialized Education and Training, Culture and Information, and Labor, War Invalids and Social Affairs inspectorates shall issue decisions on handling of violation acts prescribed in Clause 3, Article 32 of this Decree; report to the ministers and request the Prime Minister to temporarily suspend operation or withdraw permits of FCE establishments under the Prime Ministers deciding competence in cases where such establishments commit violation acts prescribed in Clause 4, Article 32 of this Decree.
3. The presidents of the Peoples Committees of the provinces, where FCE establishments locate their offices, shall issue decisions to handle violation acts prescribed in Clauses 1 and 2, Article 32 of this Decree; request the concerned competent State management bodies to temporarily suspend operation of FCE establishments under their deciding competence in cases where such establishments commit violation acts prescribed in Clause 4, Article 32 of this Decree.
2. FCE establishments may lodge complaints to the competent State bodies or initiate lawsuits at court about/against violation-handling decisions or acts of on-duty Vietnamese officials and/or public employees that they deem wrong.
2. The working sections of foreign cultural and/or educational organizations currently operating in Vietnam, and have offices and staff members, but not yet been granted permits by the Vietnamese Government shall, within 60 (sixty) days after the effective date of this Decree, have to fill in the procedures for permit application according to the provisions of this Decree. If past the above-said time limit, they still fail to do so, they shall be forced to terminate their operation.
The Minister of Education and Training, the Minister of Culture and Information and the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs shall have to guide and inspect the implementation of this Decree.
Điều 13. Kỳ kế toán
...
4. Trường hợp kỳ kế toán năm đầu tiên hoặc kỳ kế toán năm cuối cùng có thời gian ngắn hơn chín mươi ngày thì được phép cộng (+) với kỳ kế toán năm tiếp theo hoặc cộng (+) với kỳ kế toán năm trước đó để tính thành một kỳ kế toán năm. Kỳ kế toán năm đầu tiên hoặc kỳ kế toán năm cuối cùng phải ngắn hơn mười lăm tháng.
Điều 2. Đối tượng sử dụng các loại Chứng từ thu tiền phí, lệ phí quy định tại Điều 1 Quyết định này như sau:
1. "Biên lai thu tiền phí, lệ phí" do các cơ quan nhà nước, các đơn vị sự nghiệp và các tổ chức khác có nhiệm vụ tổ chức thu các loại phí, lệ phí theo quy định của pháp luật (gọi chung là các cơ quan thu phí, lệ phí) sử dụng để thu tiền đối với các loại phí, lệ phí sau:
a) Các loại phí, lệ phí được pháp luật quy định mức thu bằng tỷ lệ phần trăm (%).
b) Các loại phí, lệ phí được pháp luật quy định mức thu bằng số tiền trên năm trăm nghìn (500.000) đồng.
c) Các loại phí, lệ phí mang tính đặc thù trong giao dịch quốc tế và các loại phí, lệ phí sử dụng biên lai thu tiền do cơ quan thu tự in sau khi được Bộ Tài chính (Tổng cục Thuế) chấp nhận. Thủ tục đăng ký tự in biên lai thu tiền phí, lệ phí quy định tại phụ lục ban hành kèm theo Quyết định này.
2. Vé phí (hoặc cước) đường bộ, vé phà, vé đò do các tổ chức, cá nhân sử dụng để thu tiền phí đường bộ hoặc phí phà, phí đò theo quy định của pháp luật có liên quan.
3. "Biên lai thu tiền phí, lệ phí có mệnh giá" do các cơ quan được phép thu phí, lệ phí sử dụng để thu tiền đối với các loại phí, lệ phí được pháp luật quy định mức thu bằng số tiền tương ứng với mệnh giá từ một nghìn (1.000) đồng đến năm trăm nghìn (500.000) đồng.
4. "Giấy nộp tiền vào ngân sách nhà nước" (Giấy nộp tiền bằng tiền mặt hoặc Giấy nộp tiền bằng chuyển khoản) được sử dụng trong trường hợp:
a) Các tổ chức, cá nhân thuộc đối tượng nộp phí, lệ phí sử dụng "Giấy nộp tiền vào ngân sách nhà nước" để nộp tiền phí, lệ phí vào ngân sách nhà nước tại Kho bạc nhà nước.
b) Kho bạc nhà nước sử dụng "Giấy nộp tiền vào ngân sách nhà nước" để thu tiền phí, lệ phí vào ngân sách nhà nước theo quy định của pháp luật.
E. MIỄN THUẾ, GIẢM THUẾ THU NHẬP DOANH NGHIỆP
...
II. THUẾ SUẤT ƯU ĐÃI VÀ THỜI HẠN ÁP DỤNG THUẾ SUẤT ƯU ĐÃI:
...
2. Thời hạn áp dụng thuế suất ưu đãi như sau:
2.1- Thuế suất 10% được áp dụng trong 15 năm, kể từ khi hợp tác xã và cơ sở kinh doanh mới thành lập từ dự án đầu tư bắt đầu hoạt động kinh doanh.
* Tiết này được sửa đổi bởi Điểm 5.2 Khoản 5 Thông tư 88/2004/TT-BTC
5.2. Tiết 2.1, Điểm 2 được sửa đổi, bổ sung như sau:
2.1. Thuế suất 10% được áp dụng trong 15 năm, kể từ khi hợp tác xã và cơ sở kinh doanh mới thành lập từ dự án đầu tư bắt đầu hoạt động kinh doanh. Trường hợp cần đặc biệt khuyến khích cao hơn, Bộ tài chính trình Thủ tướng Chính phủ quyết định thời gian áp dụng thuế suất 10% trong suốt thời gian thực hiện dự án."*
2.2- Thuế suất 15% được áp dụng trong 12 năm, kể từ khi hợp tác xã và cơ sở kinh doanh mới thành lập từ dự án đầu tư bắt đầu hoạt động kinh doanh.
2.3- Thuế suất 20% được áp dụng trong 10 năm, kể từ khi cơ sở kinh doanh mới thành lập từ dự án đầu tư bắt đầu hoạt động kinh doanh.
Sau thời hạn được hưởng mức thuế suất ưu đãi tại Điểm này, hợp tác xã và cơ sở kinh doanh mới thành lập từ dự án đầu tư phải nộp thuế thu nhập doanh nghiệp theo mức thuế suất 28%.
Điều 3. Nghị định này không điều chỉnh đối với:
...
4. Phí, nguyệt liễm, niên liễm thu theo điều lệ của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, câu lạc bộ, không quy định tại Danh mục chi tiết phí, lệ phí ban hành kèm theo Nghị định này.
5. Những khoản phí khác không quy định tại Danh mục chi tiết phí, lệ phí ban hành kèm theo Nghị định này, như: cước phí vận tải, cước phí bưu chính viễn thông, phí thanh toán, chuyển tiền của các tổ chức tín dụng,...
Điều 6. Thẩm quyền quy định đối với lệ phí như sau:
1. Chính phủ quy định đối với một số lệ phí quan trọng, có số thu lớn, có ý nghĩa pháp lý quốc tế. Chính phủ giao Bộ Tài chính quy định đối với các lệ phí còn lại.
Thẩm quyền quy định đối với lệ phí được quy định cụ thể trong Danh mục chi tiết phí, lệ phí ban hành kèm theo Nghị định này.
Thẩm quyền quy định đối với lệ phí bao gồm việc quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng đối với từng lệ phí cụ thể.
2. Việc quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng đối với lệ phí thực hiện theo quy định tại Điều 9, Điều 10, Điều 11 và Điều 12 của Nghị định này.
Điều 12. Nguyên tắc xác định và việc quản lý, sử dụng phần tiền phí, lệ phí được để lại quy định tại khoản 2, khoản 3 Điều 11 Nghị định này như sau:
...
2. Số tiền phí, lệ phí để lại cho tổ chức thu theo quy định tại khoản 1 Điều này, được quản lý, sử dụng như sau:
a) Đối với doanh nghiệp nhà nước hoạt động công ích, thực hiện quản lý, sử dụng số tiền phí, lệ phí được để lại theo quy định hiện hành của Chính phủ về chế độ quản lý tài chính đối với doanh nghiệp nhà nước hoạt động công ích.
b) Đối với tổ chức khác thu phí, lệ phí, số tiền phí, lệ phí để lại được chi dùng cho các nội dung sau đây:
Chi cho lao động trực tiếp thu phí, lệ phí các khoản tiền lương hoặc tiền công, các khoản phụ cấp, các khoản đóng góp theo tiền lương, tiền công, theo chế độ hiện hành.
Chi phí phục vụ trực tiếp cho việc thu phí, lệ phí như: văn phòng phẩm, vật tư văn phòng, điện thoại, điện, nước, công tác phí, công vụ phí theo tiêu chuẩn, định mức hiện hành.
Chi sửa chữa thường xuyên, sửa chữa lớn tài sản, máy móc, thiết bị phục vụ trực tiếp cho công tác thu phí, lệ phí.
Chi mua sắm vật tư, nguyên liệu và các khoản chi khác liên quan trực tiếp đến việc thu phí, lệ phí.
Trích qũy khen thưởng, quỹ phúc lợi cho cán bộ, nhân viên trực tiếp thu phí, lệ phí trong đơn vị. Mức trích lập hai qũy khen thưởng và phúc lợi, bình quân một năm, một người tối đa không quá 3 (ba) tháng lương thực hiện.
Bộ Tài chính hướng dẫn chi tiết về quy trình, thủ tục quản lý, sử dụng và quyết toán phần tiền phí, lệ phí để lại quy định tại Điều này.
Điều 14. Việc miễn, giảm phí, lệ phí, quy định như sau:
1. Đối với lệ phí:
Mức thu lệ phí được ấn định trước, gắn với từng công việc quản lý nhà nước, về nguyên tắc không miễn, giảm đối với lệ phí. Riêng lệ phí trước bạ, Chính phủ sẽ quy định cụ thể những trường hợp cần thiết được miễn, giảm để góp phần thực hiện chính sách kinh tế - xã hội của Nhà nước trong từng thời kỳ.
2. Đối với phí:
Mức thu phí nhằm mục đích bù đắp chi phí, bảo đảm thu hồi vốn trong thời gian hợp lý, do vậy, về nguyên tắc không miễn, giảm đối với phí, trừ một số trường hợp đặc biệt được quy định cụ thể tại Nghị định này. Bãi bỏ việc cấp thẻ miễn phí.
Miễn phí, giảm phí đối với một số trường hợp quy định như sau:
a) Miễn phí sử dụng cầu, đường bộ, đò, phà đối với:
Xe cứu thương, bao gồm cả các loại xe khác chở người bị tai nạn đến nơi cấp cứu.
Xe cứu hoả.
Xe máy nông nghiệp, lâm nghiệp gồm: máy cày, máy bừa, máy xới, máy làm cỏ, máy tuốt lúa.
Xe hộ đê. xe làm nhiệm vụ khẩn cấp về chống lụt bão.
Xe chuyên dùng phục vụ quốc phòng, an ninh gồm: xe tăng, xe bọc thép, xe kéo pháo, xe chở lực lượng vũ trang đang hành quân.
Đoàn xe đưa tang.
Đoàn xe có xe hộ tống, dẫn đường.
Ở những nơi chưa giải quyết được ùn tắc giao thông thì tạm thời chưa thu phí sử dụng cầu, đường bộ đối với xe mô tô hai bánh, xe mô tô ba bánh, xe hai bánh gắn máy, xe ba bánh gắn máy.
b) Giảm phí sử dụng cầu, đường bộ, đò, phà đối với vé tháng.
Bộ Tài chính quy định cụ thể các loại vé sử dụng cầu, đường bộ, đò, phà và chế độ quản lý, sử dụng cho phù hợp với tình hình thực tế. phối hợp với Bộ Giao thông vận tải hướng dẫn cụ thể những nơi tạm thời chưa thu phí sử dụng cầu, đường bộ đối với xe mô tô hai bánh, xe mô tô ba bánh, xe hai bánh gắn máy, xe ba bánh gắn máy.
c) Miễn hoặc giảm một phần học phí đối với một số đối tượng, do Chính phủ quy định cụ thể tại văn bản của Chính phủ về học phí.
d) Miễn hoặc giảm một phần viện phí đối với một số đối tượng, do Chính phủ quy định cụ thể tại văn bản của Chính phủ về viện phí.
đ) Miễn hoặc giảm một phần thủy lợi phí trong một số trường hợp nhất định, do Chính phủ quy định cụ thể tại văn bản của Chính phủ về thủy lợi phí.
Điều 22. Nguyên tắc giao rừng, cho thuê rừng, thu hồi rừng, chuyển mục đích sử dụng rừng
1. Việc giao rừng, cho thuê rừng, thu hồi rừng, chuyển mục đích sử dụng rừng phải đúng thẩm quyền.
2. Việc giao rừng, cho thuê rừng, thu hồi rừng, chuyển mục đích sử dụng rừng phải đồng thời với việc giao đất, cho thuê đất, thu hồi đất, chuyển mục đích sử dụng đất, cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất.
3. Thời hạn, hạn mức giao rừng, cho thuê rừng phải phù hợp với thời hạn, hạn mức giao đất, cho thuê đất theo quy định của pháp luật về đất đai.
...
Điều 28. Thẩm quyền giao rừng, cho thuê rừng, thu hồi rừng, chuyển mục đích sử dụng rừng
1. Thẩm quyền giao rừng, cho thuê rừng, thu hồi rừng được quy định như sau:
a) Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương quyết định giao rừng, cho thuê rừng đối với tổ chức trong nước, người Việt Nam định cư ở nước ngoài. cho thuê rừng đối với tổ chức, cá nhân nước ngoài.
b) Uỷ ban nhân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh quyết định giao rừng, cho thuê rừng đối với hộ gia đình, cá nhân.
c) Uỷ ban nhân dân có thẩm quyền giao, cho thuê rừng nào thì có quyền thu hồi rừng đó.
...
Điều 29. Giao rừng cho cộng đồng dân cư thôn
...
3. Thẩm quyền giao rừng, thu hồi rừng đối với cộng đồng dân cư thôn được quy định như sau:
a) Uỷ ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh căn cứ vào quy hoạch, kế hoạch bảo vệ và phát triển rừng đã được phê duyệt và quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này quyết định giao rừng cho cộng đồng dân cư thôn.
b) Uỷ ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh có quyền thu hồi rừng của cộng đồng dân cư thôn theo quy định tại các điểm a, b, d, đ, e, h và i khoản 1 Điều 26 của Luật này hoặc khi cộng đồng dân cư thôn di chuyển đi nơi khác.
Điều 42. Phòng cháy, chữa cháy rừng
1. Ở những khu rừng tập trung, rừng dễ cháy, chủ rừng phải có phương án phòng cháy, chữa cháy rừng. khi trồng rừng mới tập trung phải thiết kế và xây dựng đường ranh, kênh, mương ngăn lửa, chòi canh lửa, biển báo, hệ thống thông tin theo quy định của pháp luật về phòng cháy, chữa cháy. chấp hành sự hướng dẫn, kiểm tra của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
2. Trường hợp được đốt lửa trong rừng, gần rừng để dọn nương rẫy, dọn đồng ruộng, chuẩn bị đất trồng rừng, đốt trước mùa khô hanh hoặc dùng lửa trong sinh hoạt thì người đốt lửa phải thực hiện các biện pháp phòng cháy, chữa cháy rừng.
3. Tổ chức, hộ gia đình, cá nhân xây dựng, tiến hành các hoạt động trên các công trình đi qua rừng như đường sắt, đường bộ, đường dây tải điện và hoạt động du lịch sinh thái, hoạt động khác ở trong rừng, ven rừng phải chấp hành các quy định về phòng cháy, chữa cháy. tuân thủ các biện pháp phòng cháy, chữa cháy rừng của cơ quan nhà nước có thẩm quyền và chủ rừng.
4. Khi xảy ra cháy rừng, chủ rừng phải kịp thời chữa cháy rừng, báo ngay cho cơ quan nhà nước có thẩm quyền. trong trường hợp cần thiết Uỷ ban nhân dân các cấp có trách nhiệm và thẩm quyền huy động mọi lực lượng, phương tiện cần thiết ở địa phương, điều hành sự phối hợp giữa các lực lượng để kịp thời chữa cháy rừng có hiệu quả.
Trong trường hợp cháy rừng xảy ra trên diện rộng có nguy cơ gây thảm họa dẫn đến tình trạng khẩn cấp thì việc chữa cháy rừng phải tuân theo các quy định của pháp luật về tình trạng khẩn cấp.
Chính phủ quy định chi tiết về phòng cháy, chữa cháy rừng, khắc phục hậu quả sau cháy rừng.
Điều 30. Xử lý khiếu nại nhiễu có hại
...
2. Bộ Bưu chính, Viễn thông xử lý nhiễu có hại theo nguyên tắc sau:
a) Ưu tiên cho phát xạ trong băng, phát xạ không mong muốn phải được hạn chế ở mức thấp nhất.
b) Ưu tiên cho nghiệp vụ chính, các nghiệp vụ phụ phải thay đổi tần số hoặc các tham số kỹ thuật phát sóng.
c) Trong cùng một nghiệp vụ vô tuyến điện, tần số được cấp phép sử dụng sau phải chuyển đổi, ưu tiên cho tần số được cấp phép sử dụng trước.
d) Tổ chức, cá nhân sử dụng thiết bị ứng dụng sóng vô tuyến điện trong khoa học, công nghiệp, y tế. thiết bị điện, điện tử, khi gây nhiễu có hại cho các đài vô tuyến điện phải thực hiện các biện pháp để loại bỏ nhiễu (trừ trường hợp các thiết bị ứng dụng sóng vô tuyến điện hoạt động đúng băng tần qui định) và phải ngừng sử dụng các thiết bị này khi gây nhiễu có hại cho nghiệp vụ vô tuyến dẫn đường, an toàn, cứu nạn.
đ) Trường hợp nhiễu có hại chưa được khắc phục có thể áp dụng các biện pháp: thay đổi tần số, hạn chế công suất phát. thay đổi chiều cao, phân cực, đặc tính phương hướng của anten phát. phân chia lại thời gian làm việc và các biện pháp cần thiết khác đối với đài gây nhiễu.
e) Bên gây nhiễu do không thực hiện đúng nội dung giấy phép chịu trách nhiệm về chi phí cho việc chuyển đổi tần số, thiết bị, xử lý nhiễu có hại.
File gốc của Decree No. 18/2001/ND-CP of May 04, 2001 promulgated by The Government, stipulating the setting up and operation of vietnam-based foreign cultural and/or educational establishments. đang được cập nhật.
Decree No. 18/2001/ND-CP of May 04, 2001 promulgated by The Government, stipulating the setting up and operation of vietnam-based foreign cultural and/or educational establishments.