BỘ NGOẠI GIAO | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 31/2019/TB-LPQT | Hà Nội, ngày 26 tháng 8 năm 2019 |
VỀ HIỆU LỰC CỦA ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Đức Hạnh
LỜI MỞ ĐẦU
MONG MUỐN thúc đẩy và phát triển quan hệ hữu nghị giữa hai nước;
ĐÃ THỎA THUẬN NHƯ SAU:
2. Công dân mang hộ chiếu nói trên theo Khoản I điều khoản này được phép cư trú lãnh thổ của Bên ký kết kia tối đa là 90 (chín mươi) ngày tính từ ngày đầu tiên nhập cảnh.
MIỄN THỊ THỰC CHO THÀNH VIÊN CƠ QUAN ĐẠI DIỆN
2. Các quyền miễn trừ cũng được áp dụng đối với vợ hoặc chồng, con (dưới đây gọi là “Thành viên gia đình”) của những người được đề cập tại Khoản 1 điều này với điều kiện các thành viên gia đình mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ còn giá trị, hoặc con được ghi tên vào hộ chiếu của cha/mẹ, và các thành viên này sống trong cùng một gia đình. Theo mục đích của điều khoản này, “con” ở đây được hiểu là bất kỳ người con nào chưa đủ 18 tuổi.
2. Các hộ chiếu được quy định theo Hiệp định này cần đáp ứng các tiêu chí về hiệu lực theo quy định của nội luật các Bên ký kết.
4. Không quy định nào của Hiệp định này ảnh hưởng đến quyền và nghĩa vụ được quy định trong Công ước Viên về quan hệ ngoại giao ngày 18/4/1961 hoặc Công ước Viên về quan hệ lãnh sự 24/4/1963.
2. Thông qua đường ngoại giao, mỗi Bên ký kết cũng phải trao cho nhau mẫu hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ mới hoặc sửa đổi, bao gồm mô tả chi tiết của các loại hộ chiếu muộn nhất 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày sử dụng.
2. Hiệp định này có giá trị không thời hạn, trừ khi một Bên ký kết thông báo trước 03 (ba) tháng cho Bên ký kết kia bằng văn bản về ý định chấm dứt Hiệp định này.
LÀM TẠI Hà Nội, Việt Nam ngày 26 tháng 8 năm 2019 thành hai bản, mỗi bản bằng tiếng Việt và tiếng Anh. Văn bản tiếng Việt và tiếng Anh có giá trị như nhau.
THAY MẶT CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Phạm Bình Minh
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
THAY MẶT CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HÒA BỐT-XOA-NA
Unity Dow
Bộ trưởng Ngoại Giao và Hợp tác Quốc tế
PREAMBLE
DESIRING to strengthen and develop the friendly relations between the two countries;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
2. A citizen holding the said passport specified at Paragraph 1 of this Article shall be permitted to stay in the territory of the other Contracting Party for a maximum period of 90(ninety) days counted from the date of first entry without visa.
2. The same privileges shall also apply to the spouse and child/children (“hereinafter referred to as Family Members”) of persons mentioned in Paragraph 1 of this Article provided that they are holders of valid diplomatic or official passports or the children’s names are entered in their father’s or mother’s passport, insofar as they live in the same household. For purposes of this Article “child/children” shall mean any child under 18 years old.
APPLICABILITY OF NATIONAL LAWS
2. The passports specified in this Agreement shall meet the criteria of validity provided by the national legislation of the Contracting Parties.
4. Nothing in this Agreement shall be construed as affecting the rights and obligations set out in the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April, 1961 or the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April, 1963.
2. Each Contracting Party shall also transmit to the other through diplomatic channels, specimen of its new or modified diplomatic and official passports, including a detailed description of such documents at least 30 (thirty) days before their introduction.
2. This Agreement shall be effective for an indefinite period, unless either Contracting Party gives to the other Contracting Party 03 (three) months notice in writing of its intention to terminate this Agreement.
DONE at Ha Noi, Viet Nam on the 26th August 2019 in duplicate in the Vietnamese and English languages. The Vietnamese and English texts are equally authentic.
FOR THE GOVERNMENT OF THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Pham Binh Minh
Minister of Foreign Affairs
FOR THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF BOTSWANA
Dr. Unity Dow
Minister of International Affairs and Cooperation
Từ khóa: Điều ước quốc tế 31/2019/TB-LPQT, Điều ước quốc tế số 31/2019/TB-LPQT, Điều ước quốc tế 31/2019/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước cộng hòa Bốt-xoa-na, Điều ước quốc tế số 31/2019/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước cộng hòa Bốt-xoa-na, Điều ước quốc tế 31 2019 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước cộng hòa Bốt-xoa-na, 31/2019/TB-LPQT
File gốc của Thông báo 31/2019/TB-LPQT hiệu lực Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao hoặc hộ chiếu công vụ giữa Việt nam và Bốt-xoa-na đang được cập nhật.
Thông báo 31/2019/TB-LPQT hiệu lực Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao hoặc hộ chiếu công vụ giữa Việt nam và Bốt-xoa-na
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước cộng hòa Bốt-xoa-na |
Số hiệu | 31/2019/TB-LPQT |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Người ký | Phạm Bình Minh, Unity Dow |
Ngày ban hành | 2019-08-26 |
Ngày hiệu lực | 2019-10-25 |
Lĩnh vực | Quyền dân sự |
Tình trạng | Còn hiệu lực |