Logo trang chủ
  • Văn bản
  • Tin tức
  • Chính sách
  • Biểu mẫu
Logo trang chủ
  • Trang chủ
  • Văn bản
  • Pháp luật
ĐĂNG NHẬP
Quên mật khẩu?
Google Facebook

Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký

Đăng ký tài khoản
Google Facebook

Bạn đã có tài khoản? Hãy Đăng nhập

Tóm tắt

Số hiệu1619/QD-TTg
Loại văn bảnQuyết định
Cơ quanThủ tướng Chính phủ
Ngày ban hành24/09/2021
Người ký Phạm Minh Chính
Ngày hiệu lực 24/09/2021
Tình trạng Còn hiệu lực
Thêm ghi chú
Trang chủ » Văn bản » Bộ máy hành chính

Decision No. 1619/QD-TTg dated September 24, 2021 on strengthening and renaming the National Committee on Electronic Government

Value copied successfully!
Số hiệu1619/QD-TTg
Loại văn bảnQuyết định
Cơ quanThủ tướng Chính phủ
Ngày ban hành24/09/2021
Người ký Phạm Minh Chính
Ngày hiệu lực 24/09/2021
Tình trạng Còn hiệu lực
  • Mục lục

PRIME MINISTER OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

No. 1619/QD-TTg

Hanoi, September 24, 2021

 

DECISION

strengthening and renaming the national committee on electronic government

THE PRIME MINISTER OF VIETNAM

Pursuant to the Law on Government Organization dated June 19, 2015;

Pursuant to Decision No. 34/2007/QD-TTg dated March 12, 2007 of the Prime Minister promulgating Regulations on establishment, organizations and activities of the interdisciplinary associations;

Implementing Resolution No. 17/NQ-CP dated March 07, 2019 of the Government on major tasks and measures to develop electronic Government for the period of 2019-2020 towards 2025;

Implementing the Government’s Resolution No. 69/NQ-CP dated September 09, 2019 on the Government’s regular meeting in August, 2019;

Implementing Resolution No. 50/NQ-CP dated April 17, 2020 of the Government on Government’s Action Program on the Resolution No. 52-NQ/TW dated September 27, 2019 of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam on a policies and regulations on active participation in the fourth industrial revolution;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPLPro Membership to see English documents.



HEREBY DECIDES:

Article 1. The National Committee on E-Government shall be strengthened and renamed the National Committee on Digital Transformation (hereinafter referred to as "the Committee”), including the following members:

1. The Chairperson of the Committee: Prime Minister.

2. The Vice Chairperson of the Standing Committee: Deputy Prime Minister shall monitor and direct affairs in the field of information and communications in person.

3. The Vice Chairperson of the Committee: the Minister of Information and Communications.

4. The Committee’s members:

- The Minister of Public Security of Vietnam;

- The Minister and Head of the Government Office of Vietnam;

- The Minister of Science and Technology of Vietnam;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPLPro Membership to see English documents.



- The Minister of Planning and Investment of Vietnam;

- The Minister of Home Affairs of Vietnam;

- The Minister of Education and Training of Vietnam;

- The Minister of Health of Vietnam;

- The Minister of Industry and Trade of Vietnam;

- The Minister of Construction of Vietnam;

- The Minister of Agriculture and Rural Development of Vietnam;

- The Governor of the State Bank of Vietnam;

- The Deputy Minister of Information and Communications of Vietnam.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPLPro Membership to see English documents.



Conduct researches on policies, strategies and regulations on creating a legal environment to promote the process of Vietnam’s digital transformation and close association with administrative reforms; develop an E–Government, digital Government, digital economy and society and smart city; facilitate the implementation of the Fourth Industrial Revolution in Vietnam, submit a proposal concerning them to the Government and the Prime Minister and assist them in directing and cooperating in implementation thereof.

Article 3. Tasks of the Committee

1. Conduct researches on directions and solutions for handling issues arising in the process of implementing policies, strategies and regulations on creating a legal environment to promote the process of Vietnam’s digital transformation and close association with administrative reforms; develop an E–Government, digital Government, digital economy and society and smart city; facilitate the implementation of the Fourth Industrial Revolution in Vietnam and submit a proposal concerning them to the Government and the Prime Minister.

Express its opinions on strategies, programs, regulations, policies, schemes and projects related to digital transformation; develop an E–Government, digital Government, digital economy and society and smart city within the domain of the Government and the Prime Minister.

2. Assist the Government and the Prime Minister in directing ministries, central and local authorities to fulfill digital transformation objectives, tasks and solutions, develop an E–Government, digital Government, digital economy and society and smart city; regulate the implementation of interdisciplinary strategies, programs, regulations, policies, schemes, projects and solutions concerning digital transformation, development of the E–Government, digital Government, digital economy and society and smart city; together regulate the execution of a National Digital Transformation Program; monitor and regulate the implementation of the relative contents of the National Strategy for Fourth Industrial Revolution by 2030.

3. Assist the Government and the Prime Minister in urging and inspecting the implementation of the interdisciplinary strategies, programs, regulations, policies, schemes, projects and solutions concerning digital transformation, development of the E–Government, digital Government, digital economy and society and smart city; urge the execution of the National Digital Transformation Program.

Partially sum up and evaluate the status and results of the performance of central digital transformation tasks and solutions; develop the E–Government, digital Government, digital economy and society and smart city.

4. Perform other tasks at the request of the Government and the Prime Minister.

Article 4. Organizations and activities of the Committee

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPLPro Membership to see English documents.



2. The Committee shall establish a Working Group assisting the Committee (hereinafter referred to as “the Working Group”), located at the Ministry of Information and Communications, including the Minister of Information and Communications acting as the Head of the Group and the Deputy Minister of Information and Communications, the Deputy Minister of Planning and Investment, the Deputy Minister of Industry and Trade and the Deputy Minister of Construction acting as the Deputy Head of the Group; manage the Committee for Management of State Capital at Enterprises.

The Working Group includes senior representatives of Departments of the following Ministries and agencies: the Ministry of Public Security, the Government Office, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Home Affairs, the Ministry of Education and Training, the Ministry of Health, the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Construction, the Ministry of Agriculture and Rural Development, the State Bank of Vietnam, the Ministry of Information and Communication, the Ministry of Natural Resources and Environment, the Ministry of Transport, the Ministry of National Defense, the Ministry of Justice, the Committee for Management of State Capital at Enterprises, the Government Cipher Committee, leaders and specialists of the Viettel Military Industry and Telecoms Group (Viettel), Vietnam Posts and Telecommunications Group (VNPT), Vietnam Post Corporation (VNPost), FPT Corporation (FPT) and some domestic and international experts on e-Government, digital Government, digital transformation, digital economy, smart city and digital society. In case of emergency, the Working Group shall be able to mobilize domestic and international consulting experts to perform the assigned tasks.

The Ministry of Information and Communications shall perform full-time duties of the Committee and the Working Group; ensure essential conditions for the operation of the Committee and the Working Group.

3. The Head of the Working Group shall submit the list of the Committee’s members and leaders of the Working Group, Operating Plans and Operation Rules of the Committee to the Chairperson of the Committee for approval; submit the Operation Rules of the Working Group to the Chairperson for approval and promulgation.

4. The members of the Committee and the Working Group shall work part-time and be entitled to benefits as prescribed by the applicable regulations.

5. Operating funds of the Committee and the Working Group shall be allocated from the state budget for the Ministry of Information and Communications and other lawful sources of funding.

Article 5. Implementation provisions

1. This Decision comes into force from the day on which it is signed and replaces Decision No. 701/QD-TTg dated May 26, 2020 of the Prime Minister strengthening the National Committee on E-Government.

2. Pursuant to this Decision, ministries, ministerial agencies, Governmental agencies and the People's Committees of provinces and central-affiliated cities shall rename their Steering Committees for E-Government Development of ministries, central and local authorities to Steering Committees for Digital Transformation, which shall be headed by the Ministers, Heads of ministerial agencies, Governmental agencies and the Presidents of the People's Committees of provinces and central-affiliated cities.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPLPro Membership to see English documents.



 

 

 

Prime Minister




Pham Minh Chinh

 

Từ khóa:1619/QD-TTgQuyết định 1619/QD-TTgQuyết định số 1619/QD-TTgQuyết định 1619/QD-TTg của Thủ tướng Chính phủQuyết định số 1619/QD-TTg của Thủ tướng Chính phủQuyết định 1619 QD TTg của Thủ tướng Chính phủ

Nội dung đang được cập nhật.
Văn bản gốc đang được cập nhật.

Được hướng dẫn () Xem thêmẨn bớt

    Bị hủy bỏ () Xem thêmẨn bớt

      Được bổ sung () Xem thêmẨn bớt

        Đình chỉ () Xem thêmẨn bớt

          Bị đình chỉ () Xem thêmẨn bớt

            Bị đinh chỉ 1 phần () Xem thêmẨn bớt

              Bị quy định hết hiệu lực () Xem thêmẨn bớt

                Bị bãi bỏ () Xem thêmẨn bớt

                  Được sửa đổi () Xem thêmẨn bớt

                    Được đính chính () Xem thêmẨn bớt

                      Bị thay thế () Xem thêmẨn bớt

                        Được điều chỉnh () Xem thêmẨn bớt

                          Được dẫn chiếu () Xem thêmẨn bớt

                            Văn bản hiện tại

                            Số hiệu1619/QD-TTg
                            Loại văn bảnQuyết định
                            Cơ quanThủ tướng Chính phủ
                            Ngày ban hành24/09/2021
                            Người ký Phạm Minh Chính
                            Ngày hiệu lực 24/09/2021
                            Tình trạng Còn hiệu lực

                            Hướng dẫn () Xem thêmẨn bớt

                              Hủy bỏ () Xem thêmẨn bớt

                                Bổ sung () Xem thêmẨn bớt

                                  Đình chỉ 1 phần () Xem thêmẨn bớt

                                    Quy định hết hiệu lực () Xem thêmẨn bớt

                                      Bãi bỏ () Xem thêmẨn bớt

                                        Sửa đổi () Xem thêmẨn bớt

                                          Đính chính () Xem thêmẨn bớt

                                            Thay thế () Xem thêmẨn bớt

                                              Điều chỉnh () Xem thêmẨn bớt

                                                Dẫn chiếu () Xem thêmẨn bớt

                                                  Văn bản gốc đang được cập nhật

                                                  Văn bản Tiếng Việt đang được cập nhật

                                                  Tin liên quan

                                                  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
                                                  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

                                                  Bản án liên quan

                                                  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
                                                  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

                                                  Mục lục

                                                    CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN VÀ ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ SỐ VINASECO

                                                    Trụ sở: Số 19 ngõ 174 Trần Vỹ, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội - Hotline: 088 66 55 213 - Email: [email protected]

                                                    ĐKKD: 0109181523 do Phòng Đăng ký kinh doanh - Sở Kế hoạch và Đầu tư TP. Hà Nội cấp ngày 14/05/2020

                                                    Sơ đồ WebSite

                                                    Hướng dẫn

                                                    Xem văn bản Sửa đổi

                                                    Điểm này được sửa đổi bởi Điểm a Khoản 1 Điều 1 Luật sửa đổi Bộ luật Hình sự 2017

                                                    Xem văn bản Sửa đổi