In the course of their millennia-old history, the Vietnamese people, working diligently, creatively, and fighting courageously to build their country and defend it, have forged a tradition of unity, humanity, uprightness, perseverance and indomitableness for their nation and have created Vietnamese civilization and culture.
Starting in 1930, under the leadership of the Communist Party of Vietnam formed and trained by President Ho Chi Minh, they waged a protracted revolutionary struggle full of hardships and sacrifices, resulting in the triumph of the August Revolution. On 2 September 1945, President Ho Chi Minh read the Declaration of Independence and the Democratic Republic of Vietnam came into existence. In the following decades, the people of all nationalities in our country conducted an uninterrupted struggle with the precious assistance of friends throughout the world, especially the socialist countries and the neighbouring countries, achieved resounding exploits, the most outstanding ones being the historic Dien Bien Phu and Ho Chi Minh campaigns, defeated the two wars of aggression by the colonialists and the imperialists, liberated the country, reunified the motherland, and brought to completion the people's national democratic revolution. On 2 July 1976, the National Assembly of reunified Vietnam decided to change the country's name to the Socialist Republic of Vietnam; the country entered a period of transition to socialism, strove for national construction, and unyieldingly defended its frontiers while fulfilling its internationalist duty.
In successive periods of resistance war and national construction, our country adopted the 1946, 1959, and 1980 Constitutions.
Starting in 1986, a comprehensive national renewal advocated by the 6th Congress of the Communist Party of Vietnam has achieved very important initial results. The National Assembly has decided to revise the 1980 Constitution in response to the requirements of the new situation and tasks.
This Constitution establishes our political regime, economic system, social and cultural institutions; it deals with our national defence and security, the fundamental rights and duties of the citizen, the structure and principles regarding the organization and activity of State organs; it institutionalizes the relationship between the Party as leader, the people as master, and the State as administrator.
In the light of Marxism-Leninism and Ho Chi Minh's thought, carrying into effect the Programme of national construction in the period of transition to socialism, the Vietnamese people vow to unite millions as one, uphold the spirit of self-reliance in building the country, carry out a foreign policy of independence, sovereignty, peace, friendship and cooperation with all nations, strictly abide by the Constitution, and win ever greater successes in their effort to renovate, build and defend their motherland.
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
The State carries out a policy of equality, solidarity and mutual assistance among all nationalities, and forbids all acts of national discrimination and division.
Every nationality has the right to use its own language and system of writing, to preserve its national identity, and to promote its fine customs, habits, traditions and culture.
The State carries out a policy of comprehensive development and gradually raises the material and spiritual living conditions of the national minorities.
Democratic centralism is the principle governing the organisation and activity of the National Assembly, the People's Councils, and all other State organs.
A member of the National Assembly shall be removed from office by the electors or the National Assembly, a member of a People's Council by the electors or the People's Council, when this member is no longer worthy of the confidence of the people.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
All State organs, economic and social bodies, units of the people's armed forces, and all citizens must seriously observe the Constitution and the law, strive to prevent and oppose all criminal behaviour and all violations of the Constitution and the law.
All infringements of Slate interests, of the rights and legitimate interests of collectives and individual citizens shall be dealt with in accordance with the law.
All machinations and acts directed against the independence, sovereignty, unity, and territorial integrity of the motherland, against the construction and defence of the socialist Vietnamese motherland, shall be severely punished in accordance with the law.
The State shall entrust land to organisations and private individuals for stable and lasting use.
These organisations and individuals are responsible for the protection, enrichment, rational exploitation and economical use of the land; they may transfer the right to use the land entrusted to them by the State, as determined by law.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
Enterprises belonging to all components of the economy can enter into joint venture and partnership with individuals and economic organisations at home and abroad in accordance with the provisions of the law.
In cases made absolutely necessary by reason of national defence, security and the national interest, the State can make a forcible purchase of or can requisition pieces of property of individuals or organisations against compensation, taking into account current market prices.
The formalities of the forcible purchase or requisition shall be determined by law.
The State undertakes the overall administration of cultural activities. The propagation of all reactionary and depraved thought and culture is forbidden; superstitions and harmful customs are to be eliminated.
The State shall ensure the harmonious development of the educational system: pre-school education, general education, vocational training, college and post-graduate education; it shall enforce the generalisation of primary education, eliminate illiteracy; it shall develop various educational institutions: State-run schools, people-run schools, and others.
The State gives priority investment to education and encouragement to other investors.
Priority investment is reserved for educational work in the high- lands, in regions inhabited by national minorities and in regions encountering special difficulties.
Mass organisations, first of all the Ho Chi Minh Communist Youth Union, social organisations, economic bodies, the family and the school all bear responsibility for the education of the youth, teenagers and children.
Priority is given to the programme of health care for highlanders and national minorities.
It is strictly forbidden to private organisations and individuals to dispense medical treatment, to produce and trade in medicaments illegally, thereby damaging the people's health.
The State exercises overall management for the development of physical culture and sports; it shall establish a regime of compulsory physical culture in the school; it shall give encouragement and assistance to various forms of physical culture and sports activity freely practised by the people; it shall create the necessary conditions for the unceasing expansion of mass activity in physical culture and sports; it shall pay attention to activities in professional sports and to the fostering of sports talent.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
The State shall consolidate and strengthen national defence by the entire people and the people's security, the people's armed forces being regarded as the core, and shall develop to the full the aggregate strength of the country to defend the national territory.
All State organs, economic bodies, social organisations and all citizens shall fulfil all their national defence and security obligations as laid down by the law.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
The State shall establish working times, wage scales, regimes of rest and social insurance for State employees and wage-earners; it shall encourage and promote other forms of social insurance for the benefit of the working people.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
The State shall establish a system of hospital fees, together with one of exemption from and reduction of such fees.
The citizen has the duty to observe all regulations on disease prevention and public hygiene.
It is strictly forbidden to produce, transport, deal in, store and use unlawfully opium and other narcotics. The State shall enact regulations on compulsory treatment of drug addiction and treatment of dangerous social diseases.
All acts of discrimination against women and all acts damaging women's dignity are strictly banned.
Men and women shall receive equal pay for equal work. Women workers shall enjoy a regime related to maternity. Women who are State employees and wage-earners shall enjoy paid pre- natal and post-natal leaves during which they shall receive all their wages and allowances as determined by law.
The State and society shall create all necessary conditions for women to raise their qualifications in all fields and fully play their roles in society, they shall see to the development of maternity homes, pediatric departments, creches and other social-welfare units so as to lighten house work and allow women to engage more actively in work and study, undergo medical treatment, enjoy periods of rest and fulfill their maternal duties.
Any person who has been arrested, held in custody, prosecuted, brought to trial in violation of the law shall be entitled to damages for any material harm suffered and his reputation shall be rehabilitated. Anybody who contravenes the law in arresting, holding in custody, prosecuting, bringing to trial another person thereby causing him damage shall be dealt with severely.
No one can enter the domicile of another person without his consent, except in cases authorized by the law.
Safety and secrecy are guaranteed to the citizen correspondence, telephone conversations and telegrams.
Domiciliary searches and the opening, control, and confiscation of a citizen's correspondence and telegrams can only be done by a competent authority in accordance with the provisions of the law.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
The complaints and denunciations must be examined and settled by the State authorities within the time laid down by the law.
All acts violating the interests of the State, the rights and legitimate interests of collectives and citizens shall be dealt with severely in time. The person who has suffered loss and injury shall be entitled to damages for any material harm suffered and his reputation rehabilitated.
It is strictly forbidden to take vengeance on the person making complaints and denunciations, or to misuse the right to make complaints and denunciations with the aim of slandering and causing harm to another person.
The State shall create the necessary conditions for Vietnamese residing abroad to maintain close ties with their families and native land and to contribute to national construction.
The National Assembly is the only organ with constitutional and legislative powers.
The National Assembly shall decide the fundamental domestic and foreign policies, the socio-economic tasks, the country's national-defence and security issues, the essential principles governing the organisation and activity of the State machinery, the social relations and the activities of the citizen.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
1. To make and amend the Constitution; to make and amend laws; to work out a programme for making laws and decree-laws;
2. To exercise supreme control over conformity to the Constitution, the law and the resolutions of the National Assembly, to examine the reports of the country's President, the Standing Committee of the National Assembly, the Government, the Supreme People's Court, the Supreme People's Office for Supervision and Control;
3. To decide the country's plan for socio-economic development;
4. To decide the national financial and monetary policies; to decide the draft State budget and budgetary appropriations; to approve the accounts of the State budget; to establish, change, or abolish taxes;
5. To decide the nationalities policy of the State;
6. To regulate the organisation and activity of the National Assembly, the country's President, the Government, the People's Courts, the People's Office of Supervision and Control and the local administrations.
7. To elect, release from duty, remove from office the country's President and Vice-President, the Chairman of the National Assembly, the Vice-Chairmen and members of the Standing Committee of the National Assembly, the Prime Minister, the President of the Supreme People's Court, the Head of the Supreme People's Office of Supervision and Control; to sanction the proposals of the country's President on the establishment of the Council of National Defence and security; to sanction the proposals of the Prime Minister on the appointment, release from duty and removal from office of Deputy Prime Ministers, Cabinet Ministers and other members of the Government;
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
9. To abrogate all formal written documents issued by the country's President, the Standing Committee of the national Assembly, the Government, the Prime Minister, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Office of Supervision and Control, that run counter to the Constitution, the law, and resolutions taken by the National Assembly;
10. To proclaim an amnesty;
11. To institute titles and ranks on the people's armed forces, in the diplomatic service and other State titles and ranks; to institute medals, badges and State honours and distinctions;
12. To decide issues of war and peace; to proclaim a state of emergency and other special measures aimed at ensuring national defence and security;
13. To decide fundamental policies in external relations; to ratify or annul international agreements that have been signed or participated in on the proposal of the country's President,
Two months before the end of its tenure, a new National Assembly shall have been elected. The electoral procedure and the number of members of the National Assembly shall be established by law.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
When so required by the country's President, the Prime Minister, or at least one-third of the total membership of the National Assembly, or in pursuance of its own decision, the Standing Committee may convene an extraordinary session of the National Assembly.
The first session of the newly-elected National Assembly shall be convened two months after its election at the latest; it shall be opened and presided over by the chairman of the outgoing Assembly until the election by the incoming Assembly of its chairman.
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
The Standing Committee of each legislature shall fulfil its tasks and exercise its powers until the election by the new legislature of a new Standing Committee.
1. To call and preside over the election of the National Assembly,
2. To prepare for, to convene, and preside over the sessions of the National Assembly;
3. To interpret the Constitution, the law, and decree-laws;
4. To enact decree-laws on matters entrusted to it by the National Assembly;
5. To exercise supervision and control over the implementation of the Constitution, the law, the resolutions of the National Assembly, decree-laws, the resolutions of the Standing Committee of the National Assembly; over the activities of the Government, the Supreme People's Court, the Supreme People's Office of Supervision and Control; to suspend the execution of the formal written orders of the Government, the Prime Minister, the Supreme People's Court, the Supreme People's Office of Supervision and Control, that contravene the Constitution, the law, the resolutions of the National Assembly; to report the matter to the National Assembly for it to decide the abrogation of such orders; to repeal the written orders of the Government, Prime Minister, the Supreme People's Court, the Supreme People's Office of Supervision and Control that are contrary to the decree-laws and resolutions of the Standing Committee of the National Assembly;
6. To exercise supervision and control over, and to give guidance to the activities of the People's Councils; to annul wrong resolutions by the People's Councils of provinces and cities under direct central rule; to disband People's Councils of provinces and cities under direct central rule whenever such Councils cause serious harm to the interests of the people;
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
8. In the intervals between sessions of the National Assembly, to sanction proposals of the Prime Minister concerning the appointment, release from duty, and dismissal of a Deputy Prime Minister, Cabinet Minister, and other members of the Government, and to report such matters to the nearest session of the National Assembly;
9. In the intervals between sessions of the National Assembly, to proclaim the state of war in case of foreign aggression and report the matter to the National Assembly for its approval at its nearest session;
10. To proclaim general or partial mobilisation; to proclaim a state of emergency throughout the country or in a particular region;
11. To carry out the National Assembly's external relations;
12. To organise a referendum following decision by the National Assembly.
The Nationalities Council studies and makes proposals to the National Assembly on issues concerning the nationalities; supervises and controls the implementation of policies on nationalities, the execution of programmes and plans for socio-economic development of the highlands and regions inhabited by national minorities.
Prior to the promulgation of decisions related to nationalities policies, the Government must consult the Nationalities Council.
The Chairman of the Nationalities Council can sit in on meetings of the Standing Committee of the National Assembly and meetings of the Government at which are discussed ways of putting into effect policies on nationalities.
The Nationalities Council has also other duties and powers as assigned to the Committees of the National Assembly in Article 95.
A number of members of the Nationalities Council are in charge of special tasks.
It is the responsibility of State organs to examine and answer the proposals made by the Nationalities Council and the Committees of the National Assembly.
The deputy to the National Assembly must maintain close ties with the electors; submit himself to their control; collect and faithfully reflect their views and aspirations for the consideration of the National Assembly and the State organs concerned; maintain regular contacts with and make reports to the electors on his own activities and the National Assembly's; answer the requests and proposals of the electors; examine, activate and keep track of the way citizens' complaints and denunciations are dealt with, and give guidance and assistance to citizens seeking to exercise their rights.
The deputy to the National Assembly shall popularise and urge the people to implement the Constitution, laws and resolutions of the National Assembly.
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
The interpellated officials must give an answer at the current session; in case an inquiry is needed the National Assembly may decide that the answer should be given to its Standing Committee or at one of its own subsequent sessions, or may allow the answer to be given in writing.
The deputy to the National Assembly has the right to request State organs, social organisations, economic bodies, and units of the armed forces to answer questions on matters with which he is concerned. The people in charge of those organs, organisations, bodies and units have the responsibility to answer questions put by the deputy within the time limit set by the law.
In case of a flagrant offence and the deputy is taken into temporary custody, the organ effecting his arrest must immediately report the facts to the National Assembly or its Standing Committee for it to examine them and take a decision.
It is the responsibility of the Standing Committee of the National Assembly, the Prime Minister, the Cabinet Ministers, the other members of the Government, and the other State organs to supply him with the material he requires and to create the necessary conditions for him to fulfil his duty.
The State shall ensure that he has the money necessary to his activities.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
He is responsible to the National Assembly for his work and reports to it.
His term of office follows that of the National Assembly. At the end of the latter's tenure he shall continue in office until a new President of the country is elected by the new legislature.
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
2. To have overall command of the armed forces and hold the office of Chairman of the National Defence and Security Council;
3. To propose to the National Assembly to elect, release from duty, remove from office, the Vice-President of the country, the Prime Minister, the President of the Supreme People's Court, the Head of the Supreme People's Office of Supervision and Control;
4. On the basis of resolutions of the National Assembly or its Standing Committee to appoint, release from duty, or dismiss the Deputy Prime Ministers, Cabinet Ministers and other members of the Government;
5. On the basis of resolutions of the National Assembly or its Standing Committee to proclaim a state of war; to proclaim an amnesty;
6. On the basis of resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, to order a general or partial mobilisation; to proclaim a state of emergency throughout the country or in a particular region;
7. To propose to the Standing Committee of the National Assembly to review its decree-laws and resolutions' on matters stipulated in Points 8 and 9, Article 91, within the space of ten days following their adoption; if those decree-laws and resolutions are again passed by the Standing Committee of the National Assembly with the country's President dissenting, the latter shall report the matter to the National Assembly for it to decide the issue at its nearest session;
8. To appoint, release from duty, dismiss the Vice-Presidents and judges of the Supreme People's Court, the Deputy Head and members of the Supreme People's Office of Supervision and Control;
9. To conifer titles and ranks on senior officers of the people's armed forces; diplomatic titles and ranks, and other State titles and ranks; to confer medals, badges and State honours and distinctions;
10. To appoint and recall Vietnam's ambassadors extraordinary and plenipotentiary, to receive foreign ambassadors extraordinary and plenipotentiary to negotiate and sign international agreements on behalf of the Socialist Republic of Vietnam with the Heads of other States; to approve or join international agreements, except in cases where a decision by the National Assembly is necessary;
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
The country's President shall propose a list of members of the National Defence and Security Council to the approval of the National Assembly. Members of the National Defence and Security Council shall not necessarily be members of the National Assembly.
The National Defence and Security Council shall mobilise all forces and potentialities of the country for national defence.
In case of war the National Assembly can entrust the National Defence and Security Council with special duties and powers.
The National Defence and Security Council shall operate as a collegium and take its decisions by a vote of the majority.
The Government shall carry out overall management of the work for the fulfillment of the political, economic, cultural, social, national-defense, security and external duties of the State; it shall ensure the effectiveness of the State apparatus from the center to the grassroots; it shall ensure respect for and implementation of the Constitution and the law; it shall promote the mastery of the people in national construction and defense; it shall ensure security and the improvement of the people's material and cultural living conditions.
The Government is accountable to the National Assembly and shall make its reports to the National Assembly, its Standing Committee, and the country's President.
The Prime Minister is accountable to the National Assembly and shall make his reports to the National Assembly, its Standing Committee, and the country's President.
The Deputy Prime Ministers shall assist the Prime Minister in the performance of his duties, as required by him. In the absence of the Prime Minister, one of his Deputies shall be delegated by him to direct the work of the government.
1. To direct the work of the ministries, the organs of ministerial rank and the organs of the Government, the People's Committees at all levels; to build and consolidate the unified system of the apparatus of State administration from the center to the grassroots; to guide and control the People's Councils in their implementation of the directives of superior organs of State administration; to create favourable conditions for the People's Councils to fulfill their duties and exercise their powers as laid down by law, to train, foster, dispose and use State officials and employees;
2. To ensure the implementation of the Constitution and the law in State organs, economic bodies, social organisations, units of the armed forces, and among the citizens; to organise and direct propaganda and educational work among the people concerning the Constitution and the law;
3. To present draft laws, decree-laws and other projects to the National Assembly and its Standing Committee;
4. To ensure the overall management of the building and development of the national economy; to carry into effect national financial and monetary policies; to manage and ensure the effective use of property in the ownership of the entire people; to promote the development of culture, education, health care, science and technology; to carry out the plan for socio-economic development and to give effect to the State budget;
5. To take measures to protect the rights and legitimate interests of the citizen, to create conditions for him to exercise his rights and fulfill his duties, to protect the property and interests of the State and society; to protect the environment;
6. To consolidate and strengthen national defense by the entire people and the people's security; to ensure national security and social order; to build the people's armed forces; to carry into effect general mobilisation, to proclaim the state of emergency and all other necessary measures to defend the country;
7. To organise and direct the conduct of State inventories and statistics; State inspection and control; to fight bureaucratism and corruption in the State machinery; to settle complaints and denunciations by citizens;
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
9. To implement social policies, nationalities policies, policies on religion;
10. To take decisions in the adjustment of the boundaries of administrative units below the level of the province and the city under direct central control;
11. To coordinate its efforts with those of the Vietnam Fatherland Front and all mass organisations in the fulfillment of their duties and exercise of their rights; to create conditions for their effective functioning.
1. To direct the work of the Government, the Government members, the People's Councils at all levels; to chair Cabinet meetings;
2. To propose to the National Assembly to set up or disband ministries and organs of ministerial rank; to present to the National Assembly or, when the latter is not in session, to its Standing Committee, for approval, proposals on the appointment, release from duty, or dismissal of Deputy Prime Ministers, Cabinet Ministers and other members of the Government;
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
4. To suspend or annul decisions, directives and circulars of Cabinet Ministers and other Government members, decisions and directives of People's Councils and Chairmen of People's Committees of provinces and cities under direct central rule that contravene the Constitution, the law, and other formal written documents of superior State organs;
5. To suspend the execution of resolutions of People's Councils of provinces and cities under direct central rule that contravene the Constitution, the law, and formal written orders of superior State organs; at the same time to propose to the Standing Committee of the National Assembly to annul them;
6. To make regular reports to the people through the mass media on major issues to be settled by the Government.
Major issues within the jurisdiction of the Government shall undergo collegial discussion and decisions shall be taken in conformity with the will of the majority.
On the basis of the Constitution, the law, and the resolutions of the National Assembly, the decree-laws and resolutions of the latter's Standing Committee, the orders and decisions of the country's President, the written orders of the Government and the Prime Minister, the Cabinet Ministers, the other Government members, the heads of government organs shall issue decisions, directives and circulars and shall control the execution of these formal written instructions by all branches, regions and grass roots units.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
The country is divided into provinces and cities under direct central rule;
The province is divided into districts, provincial cities, and towns; the city under direct central rule is divided into urban districts, rural districts, and towns;
The district is divided into communes and townlets; the provincial city and the town are divided into wards and communes; the urban district is divided into wards.
The establishment of People's Councils and People's Committees in administrative units is determined by law.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
It is the duty of the deputy to the People's Council to urge the people to abide by the law and State policies, the resolutions of the People's Council, and to encourage them to join in State administration.
The deputy to the People's Council has the right to make proposals to local State organs. The officials in charge of these organs have the responsibility to receive him, and to examine and settle the issues raised in his proposals.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
The Chairman of the People's Committee shall give leadership and operational guidance to the activities of the People's Committee.
When deciding major local matters, the People's Committee shall undertake collegial discussion and its decisions must conform to the will of the majority.
The Chairman of the People's Committee can suspend or annul the wrong decisions of organs under the People's Committees and People's Councils of a lower rank; it can suspend wrong resolutions of People's Councils of a lower rank and at the same time propose to the People's Council at his own level to annul such resolutions.
The People's Council and the People's Committee shall make regular reports on the local situation in all fields to the Fatherland Front and the mass organisations; shall listen to their opinions and proposals on local power building and socio-economic development; shall cooperate with them in urging the people to work together with the State for the implementation of socio-economic, national-defence, and security tasks in the locality.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
Under special circumstances, the National Assembly may decide to set up a Special Tribunal.
At the grassroots appropriate popular organisations shall be set up to deal with minor offences and disputes among the people according to the provisions of the law.
...
...
...
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
The regime of the appointment, release from duty, dismissal, and the tenure of office of the judges; the system of election and the tenure of office of people's assessors in People's Courts at every level shall be determined by law.
An organisation of barristers shall be set up to help the defendant and other parties in a law case to defend their rights and legitimate interests and contribute to the safeguarding of socialist legality.
It supervises and directs the Judicial work of Special People's Courts and Military Tribunals.
It supervises and directs the judicial work of Special Tribunals and other tribunals, unless otherwise prescribed by the National Assembly at the establishment of such Tribunals.
The local Offices of Supervision and Control and the Military Offices of Supervision and Control supervise and control obedience to the law and exercise the right to initiate public prosecution within the bounds of their responsibilities as prescribed by law.
Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPLPro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:(028) 3930 3279DĐ:0906 22 99 66
The tenure of the Head of the Supreme People's Office of Supervision and Control is the same as that of the National Assembly.
The Heads, Deputy Heads and members of the local People's Offices of Supervision and Control and of Military Offices of Supervision and Control in military zones and areas shall be appointed, released from duty, or dismissed by the Head of the Supreme People's Office of Supervision and Control.
This Constitution was unanimously approved by the 8th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 11th session sitting of 15 April 1992 at 11.45 a.m.
Điều 15. Trách nhiệm của kế toán viên hành nghề
1. Chậm nhất là ngày 31/8 hàng năm, kế toán viên hành nghề phải gửi Báo cáo duy trì điều kiện hành nghề dịch vụ kế toán hàng năm cho Bộ Tài chính thông qua doanh nghiệp kinh doanh dịch vụ kế toán, hộ kinh doanh dịch vụ kế toán theo mẫu quy định tại Phụ lục số 08/ĐKHN ban hành kèm theo Thông tư này.
Điều 10. Thủ tục đăng ký, thay đổi thông tin đăng ký, hoàn trả tên miền “.vn”
...
6. Không được thay đổi tên của chủ thể đăng ký tên miền, trừ các trường hợp cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp thay đổi tên sang tên mới theo quyết định của cấp có thẩm quyền. cá nhân thay đổi họ, tên theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền
Điều 8. Bảo vệ tên miền “.vn”
1. Bảo vệ tất cả các cấp của tên miền “.vn” liên quan tới chủ quyền, lợi ích, an ninh quốc gia, bao gồm:
a) Tên miền là tên các địa bàn quan trọng thuộc khu vực biên giới, tên các đảo, quần đảo, tên biển, vùng biển Việt Nam.
b) Tên miền là tên các địa danh của Việt Nam đã được UNESCO công nhận là di sản văn hóa thế giới.
c) Tên miền là tên gọi của tổ chức Đảng, cơ quan nhà nước, các tổ chức chính trị - xã hội (Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. Công đoàn Việt Nam. Hội Nông dân Việt Nam. Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh. Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam. Hội Cựu chiến binh Việt Nam...).
d) Các tên miền liên quan đến hoạt động bảo đảm an ninh, quốc phòng, ngoại giao của đất nước.
đ) Các tên miền khác cần được bảo vệ theo quy định của Bộ Thông tin và Truyền thông.
2. Các cơ quan, tổ chức có liên quan đến các tên miền được quy định tại khoản 1 Điều này có trách nhiệm đăng ký, giữ chỗ bảo vệ tên miền với Bộ Thông tin và Truyền thông (VNNIC).
3. Bộ Thông tin và Truyền thông ban hành danh sách các tên miền được ưu tiên bảo vệ.
4. VNNIC giữ chỗ, bảo vệ các tên miền trong danh sách được phê duyệt.
5. Cơ quan, tổ chức, cá nhân không liên quan đến tên miền được bảo vệ quy định tại khoản 1 Điều này không được đăng ký các tên miền được bảo vệ.
Điều 12. Thủ tục thu hồi tên miền “.vn”
1. Tên miền “.vn” bị thu hồi trong các trường hợp sau:
a) Theo biên bản hòa giải thành của các bên tranh chấp tên miền hoặc theo quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Trọng tài hoặc theo bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án trong giải quyết tranh chấp tên miền.
b) Theo văn bản yêu cầu của Bộ Thông tin và Truyền thông đối với các trường hợp thu hồi tên miền quy định tại điểm a, điểm b, khoản 2 Điều 50 Luật Viễn thông.
c) Theo quyết định xử phạt vi phạm hành chính của thanh tra chuyên ngành thông tin và truyền thông có biện pháp khắc phục hậu quả là thu hồi tên miền hoặc áp dụng hình thức xử phạt bổ sung tịch thu phương tiện vi phạm khi việc sử dụng tên miền vi phạm các quy định về quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ Internet và thông tin trên mạng.
d) Theo yêu cầu bằng văn bản của cơ quan điều tra hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo quy định của pháp luật phụ trách về an ninh thông tin, tội phạm công nghệ cao khi việc sử dụng tên miền xâm phạm an ninh quốc gia, trật tự an toàn xã hội theo quy định của pháp luật.
đ) Sau 30 (ba mươi) ngày, kể từ ngày tạm ngừng hoạt động tên miền quy định tại điểm c khoản 1 Điều 11 Thông tư này, chủ thể đăng ký tên miền không nộp phí duy trì tên miền theo quy định.
e) Các trường hợp khác theo quy định của Chính phủ.
Điều 23. Thủ tục cấp, phân bổ địa chỉ IP
...
3. Phương thức nộp hồ sơ:
a) Nộp trực tiếp tại trụ sở của VNNIC: người thay mặt cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp làm thủ tục đề nghị cấp, phân bổ địa chỉ IP cần xuất trình Giấy chứng minh nhân dân (hoặc hộ chiếu đối với cá nhân là người nước ngoài).
b) Gửi hồ sơ đến trụ sở của VNNIC qua đường bưu chính: người thay mặt cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp làm thủ tục đề nghị cấp, phân bổ địa chỉ IP cần gửi kèm theo bản sao có chứng thực Giấy chứng minh nhân dân (hoặc hộ chiếu đối với cá nhân là người nước ngoài).
c) Thực hiện trực tuyến tại địa chỉ www.diachiip.vn trong trường hợp sử dụng chữ ký số.
Điều 23. Thủ tục cấp, phân bổ địa chỉ IP
...
4. Thời hạn trả lời kết quả hoặc Quyết định cấp, phân bổ địa chỉ IP cho cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp chậm nhất là 20 (hai mươi) ngày làm việc, kể từ ngày nhận được đủ hồ sơ hợp lệ. Trường hợp từ chối cấp, phân bổ, Bộ Thông tin và Truyền thông (VNNIC) thông báo bằng văn bản và nêu rõ lý do.
Điều 26. Thủ tục cấp, phân bổ số hiệu mạng
1. Hồ sơ đăng ký:
“Bản khai đăng ký số hiệu mạng" theo mẫu quy định tại Phụ lục 11 ban hành kèm theo Thông tư này.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số Điều của Nghị định số 72/2013/NĐ-CP ngày 15 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ về quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ Internet và thông tin trên mạng (Nghị định số 72/2013/NĐ-CP)
...
9. Bổ sung Điều 23b như sau:
“Điều 23b. Điều kiện về tên miền
1. Đối với tổ chức, doanh nghiệp không phải là cơ quan báo chí, dãy ký tự tạo nên tên miền không được giống hoặc trùng với tên cơ quan báo chí.
Điều 10. Thủ tục đăng ký, thay đổi thông tin đăng ký, hoàn trả tên miền “.vn”
...
3. Phương thức nộp hồ sơ đăng ký, thay đổi thông tin đăng ký, hoàn trả tên miền:
a) Nộp trực tiếp tại các cơ sở của Nhà đăng ký tên miền “.vn”: cá nhân là chủ thể tên miền hoặc người thay mặt cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp làm các thủ tục đăng ký, thay đổi thông tin đăng ký, hoàn trả tên miền phải xuất trình Giấy chứng minh nhân dân (hoặc hộ chiếu đối với cá nhân là người nước ngoài).
b) Gửi hồ sơ đến các cơ sở của Nhà đăng ký tên miền “.vn” qua đường bưu chính: cá nhân là chủ thể tên miền hoặc người thay mặt cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp làm các thủ tục đăng ký, thay đổi thông tin đăng ký, hoàn trả tên miền phải gửi kèm theo bản sao có chứng thực Giấy chứng minh nhân dân (hoặc hộ chiếu đối với cá nhân là người nước ngoài).
c) Thực hiện trực tuyến thông qua trang thông tin điện tử của các Nhà đăng ký tên miền “.vn” trong trường hợp sử dụng chữ ký số.
Điều 40. Điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư
1. Khi có nhu cầu thay đổi nội dung Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, nhà đầu tư thực hiện thủ tục điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
2. Hồ sơ điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư gồm:
a) Văn bản đề nghị điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
b) Báo cáo tình hình triển khai dự án đầu tư đến thời điểm đề nghị điều chỉnh dự án đầu tư.
c) Quyết định về việc điều chỉnh dự án đầu tư của nhà đầu tư.
d) Tài liệu quy định tại các điểm b, c, d, đ, e và g khoản 1 Điều 33 của Luật này liên quan đến các nội dung điều chỉnh.
3. Trong thời hạn 10 ngày làm việc kể từ ngày nhận đủ hồ sơ theo quy định tại khoản 2 Điều này, cơ quan đăng ký đầu tư điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư. trường hợp từ chối điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư phải thông báo bằng văn bản cho nhà đầu tư và nêu rõ lý do.
4. Đối với các dự án thuộc diện phải quyết định chủ trương đầu tư, khi điều chỉnh dự án đầu tư liên quan đến mục tiêu, địa điểm đầu tư, công nghệ chính, tăng hoặc giảm vốn đầu tư trên 10% tổng vốn đầu tư, thời hạn thực hiện, thay đổi nhà đầu tư hoặc thay đổi điều kiện đối với nhà đầu tư (nếu có), cơ quan đăng ký đầu tư thực hiện thủ tục quyết định chủ trương đầu tư trước khi điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
5. Trường hợp đề xuất của nhà đầu tư về việc điều chỉnh nội dung Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư dẫn đến dự án đầu tư thuộc diện phải quyết định chủ trương đầu tư, cơ quan đăng ký đầu tư thực hiện thủ tục quyết định chủ trương đầu tư trước khi điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
Điều 1. Phê duyệt Đề án “Hỗ trợ hệ sinh thái khởi nghiệp đổi mới sáng tạo quốc gia đến năm 2025” (gọi tắt là Đề án) với những nội dung chính sau đây:
...
II. ĐỐI TƯỢNG HỖ TRỢ
1. Cá nhân, nhóm cá nhân có dự án khởi nghiệp, doanh nghiệp khởi nghiệp có khả năng tăng trưởng nhanh dựa trên khai thác tài sản trí tuệ, công nghệ, mô hình kinh doanh mới. Doanh nghiệp khởi nghiệp có thời gian hoạt động không quá 5 năm kể từ ngày được cấp Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp lần đầu.
2. Tổ chức cung cấp dịch vụ, cơ sở vật chất - kỹ thuật, đầu tư, truyền thông cho khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, hoạt động hiệu quả, đáp ứng các tiêu chí sau:
a) Người đứng đầu có ít nhất 01 năm kinh nghiệm hoạt động tư vấn đầu tư, tài chính và hỗ trợ, phát triển doanh nghiệp.
b) Tổ chức có ít nhất 01 năm hoạt động, cung cấp dịch vụ cho ít nhất 10 nhóm khởi nghiệp đổi mới sáng tạo và đã đầu tư hoặc gọi vốn đầu tư được ít nhất 01 tỷ đồng cho các nhóm khởi nghiệp đổi mới sáng tạo tại Việt Nam.
c) Có quy trình hỗ trợ khởi nghiệp phù hợp với chức năng, nhiệm vụ và thỏa thuận hợp tác với tổ chức, cá nhân trong nước, nước ngoài về đầu tư, đào tạo, huấn luyện, tư vấn cho khởi nghiệp đổi mới sáng tạo tại Việt Nam.
Điều 1. Phê duyệt Đề án “Hỗ trợ hệ sinh thái khởi nghiệp đổi mới sáng tạo quốc gia đến năm 2025” (gọi tắt là Đề án) với những nội dung chính sau đây:
...
III. CÁC HOẠT ĐỘNG CỦA ĐỀ ÁN
1. Xây dựng Cổng thông tin khởi nghiệp đổi mới sáng tạo quốc gia cung cấp thông tin về công nghệ, sáng chế, tiêu chuẩn, đo lường, chất lượng, sở hữu trí tuệ. chính sách, pháp luật. nguồn nhân lực. nguồn đầu tư và giao dịch đầu tư. đối tác, khách hàng. sản phẩm, dịch vụ, mô hình kinh doanh mới. tổ chức, cá nhân hỗ trợ. tin tức, sự kiện trong nước, quốc tế và các hoạt động khác hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo.
2. Xây dựng Khu tập trung dịch vụ hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo tại các Bộ địa phương có tiềm năng phát triển hoạt động khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, trong đó:
a) Hỗ trợ một phần kinh phí sửa chữa và áp dụng mức phí ưu đãi trong khai thác cơ sở hạ tầng (diện tích, không gian sẵn có) tại các địa điểm thuận lợi cho cung cấp dịch vụ hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, ưu tiên khu vực gần các trường đại học, tổ chức kinh tế, tài chính.
b) Hỗ trợ kinh phí lắp đặt hạ tầng công nghệ thông tin và cung cấp dịch vụ Internet miễn phí trong Khu tập trung dịch vụ hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo.
c) Thu hút tư nhân đầu tư sửa chữa, trả phí khai thác cơ sở hạ tầng, lắp đặt trang thiết bị cần thiết và tổ chức quản lý, khai thác Khu tập trung dịch vụ hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo. cung cấp các dịch vụ đào tạo, huấn luyện, tư vấn. kết nối đầu tư, khách hàng. cung cấp nguồn nhân lực, không gian làm việc, thiết bị dùng chung cho hoạt động khởi nghiệp đổi mới sáng tạo.
Điều 1. Phê duyệt Đề án “Hỗ trợ hệ sinh thái khởi nghiệp đổi mới sáng tạo quốc gia đến năm 2025” (gọi tắt là Đề án) với những nội dung chính sau đây:
...
III. CÁC HOẠT ĐỘNG CỦA ĐỀ ÁN
...
3. Hỗ trợ kinh phí từ nguồn ngân sách nhà nước về khoa học và công nghệ hằng năm để tổ chức sự kiện Ngày hội khởi nghiệp công nghệ quốc gia (TECHFEST) với quy mô quốc tế.
Các Bộ, ngành, địa phương, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, cơ sở nghiên cứu, cơ sở đào tạo có tiềm năng phát triển hoạt động khởi nghiệp đổi mới sáng tạo hỗ trợ kinh phí cho việc thuê địa điểm, gian hàng, trưng bày, vận chuyển trang thiết bị, truyền thông cho các sự kiện, cuộc thi khởi nghiệp đổi mới sáng tạo thuộc các ngành, lĩnh vực, tại các địa phương, đơn vị cơ sở.
4. Tiếp tục triển khai Đề án Thương mại hóa công nghệ với quy mô dự án khoa học và công nghệ cấp quốc gia đến năm 2020 với các nội dung sau:
a) Xây dựng, phát triển mạng lưới các tổ chức thúc đẩy kinh doanh dựa trên việc lựa chọn, xây dựng năng lực cho một số cá nhân, nhóm cá nhân, doanh nghiệp khởi nghiệp đổi mới sáng tạo tiềm năng và đầu tư vốn ban đầu cho doanh nghiệp khởi nghiệp đổi mới sáng tạo.
b) Xây dựng mạng lưới nhà đầu tư cá nhân và mạng lưới quỹ đầu tư mạo hiểm cho khởi nghiệp đổi mới sáng tạo.
5. Phát triển hoạt động đào tạo, nâng cao năng lực và dịch vụ cho khởi nghiệp đổi mới sáng tạo:
a) Hỗ trợ một phần kinh phí mua bản quyền chương trình đào tạo, huấn luyện khởi nghiệp, chuyển giao, phổ biến giáo trình khởi nghiệp đã được nghiên cứu, thử nghiệm thành công trong nước, quốc tế cho một số cơ sở giáo dục, cơ sở ươm tạo và tổ chức thúc đẩy kinh doanh.
b) Hỗ trợ một phần kinh phí thuê chuyên gia trong nước, quốc tế để triển khai các khóa đào tạo khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, đào tạo huấn luyện viên khởi nghiệp, nhà đầu tư khởi nghiệp tại một số cơ sở giáo dục, cơ sở ươm tạo và tổ chức thúc đẩy kinh doanh.
c) Hỗ trợ một phần kinh phí cho doanh nghiệp khởi nghiệp đổi mới sáng tạo trả tiền công lao động trực tiếp và sử dụng các dịch vụ: đào tạo, huấn luyện khởi nghiệp. marketing, quảng bá sản phẩm, dịch vụ. khai thác thông tin công nghệ, sáng chế. thanh toán, tài chính. đánh giá, định giá kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ, tài sản trí tuệ. tư vấn pháp lý, sở hữu trí tuệ, đầu tư, thành lập doanh nghiệp khoa học và công nghệ, thương mại hóa kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ, tài sản trí tuệ.
6. Phát triển cơ sở vật chất - kỹ thuật phục vụ hoạt động khởi nghiệp đổi mới sáng tạo:
a) Hỗ trợ một phần kinh phí nâng cấp cơ sở vật chất - kỹ thuật của một số cơ sở ươm tạo, tổ chức thúc đẩy kinh doanh, tổ chức cung cấp thiết bị dùng chung cho các nhóm khởi nghiệp, doanh nghiệp khởi nghiệp đổi mới sáng tạo. kinh phí tư vấn thành lập cơ sở ươm tạo doanh nghiệp khoa học và công nghệ. dự án hỗ trợ thành lập cơ sở và đầu mối ươm tạo công nghệ, ươm tạo doanh nghiệp khoa học và công nghệ.
b) Hỗ trợ một phần kinh phí cung cấp không gian số, dịch vụ hỗ trợ trực tuyến. kinh phí sản xuất thử nghiệm, làm sản phẩm mẫu, hoàn thiện công nghệ cho doanh nghiệp khởi nghiệp đổi mới sáng tạo.
7. Hỗ trợ một phần kinh phí xây dựng chương trình truyền thông về hoạt động khởi nghiệp, hỗ trợ khởi nghiệp, hỗ trợ đầu tư cho khởi nghiệp và phổ biến, tuyên truyền các điển hình khởi nghiệp thành công của Việt Nam.
8. Hỗ trợ một phần kinh phí để kết nối các mạng lưới khởi nghiệp, hỗ trợ khởi nghiệp, đầu tư mạo hiểm của Việt Nam với khu vực và thế giới. kết nối và hỗ trợ một phần kinh phí để doanh nghiệp khởi nghiệp đổi mới sáng tạo tham gia các khóa huấn luyện tập trung ngắn hạn tại một số tổ chức thúc đẩy kinh doanh uy tín ở nước ngoài.
9. Giới thiệu đối tác, nhà đầu tư, hỗ trợ thủ tục nhà đầu tư, doanh nghiệp khởi nghiệp trong nước thông qua các đại diện khoa học và công nghệ, đại diện thương mại Việt Nam ở nước ngoài tiếp cận thị trường nước ngoài.
...
11. Nghiên cứu, đề xuất ban hành mới, sửa đổi, bổ sung các văn bản pháp luật cần thiết để thúc đẩy môi trường khởi nghiệp đổi mới sáng tạo về:
a) Đăng ký thành lập, hoạt động của tổ chức, cá nhân đầu tư mạo hiểm.
b) Cơ chế, chính sách đầu tư, hỗ trợ ban đầu của Nhà nước và khuyến khích đầu tư tiếp theo cho khởi nghiệp đổi mới sáng tạo của các thành phần kinh tế, tổ chức, cá nhân và cộng đồng xã hội.
c) Cơ chế hoạt động hỗ trợ khởi nghiệp của các Bộ, ngành, địa phương có nhu cầu và tiềm lực phát triển hoạt động khởi nghiệp.
d) Cơ chế thuế, tài chính đặc thù đối với tổ chức và cá nhân có hoạt động khởi nghiệp đổi mới sáng tạo hoặc đầu tư cho khởi nghiệp đổi mới sáng tạo được áp dụng chính sách ưu đãi đầu tư, ưu đãi thuế đối với doanh nghiệp khoa học và công nghệ.
đ) Cơ chế hỗ trợ thoái vốn của nhà đầu tư trong nước và nước ngoài từ khoản đầu tư vào doanh nghiệp khởi nghiệp đổi mới sáng tạo.
Điều 12. Thủ tục thu hồi tên miền “.vn”
1. Tên miền “.vn” bị thu hồi trong các trường hợp sau:
a) Theo biên bản hòa giải thành của các bên tranh chấp tên miền hoặc theo quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Trọng tài hoặc theo bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án trong giải quyết tranh chấp tên miền.
b) Theo văn bản yêu cầu của Bộ Thông tin và Truyền thông đối với các trường hợp thu hồi tên miền quy định tại điểm a, điểm b, khoản 2 Điều 50 Luật Viễn thông.
c) Theo quyết định xử phạt vi phạm hành chính của thanh tra chuyên ngành thông tin và truyền thông có biện pháp khắc phục hậu quả là thu hồi tên miền hoặc áp dụng hình thức xử phạt bổ sung tịch thu phương tiện vi phạm khi việc sử dụng tên miền vi phạm các quy định về quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ Internet và thông tin trên mạng.
d) Theo yêu cầu bằng văn bản của cơ quan điều tra hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo quy định của pháp luật phụ trách về an ninh thông tin, tội phạm công nghệ cao khi việc sử dụng tên miền xâm phạm an ninh quốc gia, trật tự an toàn xã hội theo quy định của pháp luật.
đ) Sau 30 (ba mươi) ngày, kể từ ngày tạm ngừng hoạt động tên miền quy định tại điểm c khoản 1 Điều 11 Thông tư này, chủ thể đăng ký tên miền không nộp phí duy trì tên miền theo quy định.
e) Các trường hợp khác theo quy định của Chính phủ.
2. Trường hợp nhận được văn bản yêu cầu của các cơ quan như quy định tại điểm a, b, c, d khoản 1 Điều này, Bộ Thông tin và Truyền thông (VNNIC) thực hiện:
a) Ban hành Quyết định thu hồi tên miền.
b) Ngừng hoạt động các tên miền bị thu hồi trên hệ thống máy chủ tên miền quốc gia.
c) Yêu cầu Nhà đăng ký tên miền gửi văn bản thông báo về việc thu hồi tên miền cho các tổ chức, cá nhân có liên quan trong vòng 02 (hai) ngày làm việc kể từ ngày VNNIC có thông báo tạm ngừng hoạt động tên miền.
3. Trong thời hạn 02 (hai) năm, kể từ ngày thu hồi tên miền, các tổ chức, cá nhân có tên miền bị thu hồi theo quy định tại điểm c, d khoản 1 Điều này không được đăng ký sử dụng các tên miền đã bị thu hồi.
4. Trong trường hợp quy định tại điểm đ khoản 1 Điều này:
a) Sau khi nhận được thông báo trực tuyến “Danh sách các tên miền không nộp phí duy trì” có chữ ký số của các Nhà đăng ký tên miền “.vn”, VNNIC quyết định thu hồi tên miền bằng việc định kỳ hàng tuần gửi xác nhận trực tuyến “Danh sách các tên miền bị thu hồi” có chữ ký số của VNNIC đến các Nhà đăng ký tên miền có liên quan.
b) VNNIC thực hiện việc ngừng hoạt động các tên miền bị thu hồi trên hệ thống máy chủ tên miền quốc gia và yêu cầu Nhà đăng ký tên miền “.vn” thông báo việc thu hồi tên miền cho các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan bằng đường văn bản hoặc bằng thư điện tử trong vòng 05 (năm) ngày làm việc, kể từ ngày VNNIC quyết định thu hồi tên miền.
5. Sau khi xem xét nếu thấy các tên miền bị thu hồi không thuộc các trường hợp vi phạm quy định đăng ký tên miền “.vn” tại Điều 6 Thông tư này, VNNIC đưa các tên miền bị thu hồi về trạng thái tự do để cho cơ quan, tổ chức, cá nhân có nhu cầu đăng ký sử dụng.
Điều 4. Danh mục vũ khí thể thao, công cụ hỗ trợ
1. Ban hành kèm theo Thông tư này Phụ lục danh mục vũ khí thể thao, công cụ hỗ trợ, bao gồm:
a) Phụ lục 1: Danh mục vũ khí thể thao.
b) Phụ lục 2: Danh mục công cụ hỗ trợ.
Điều 8. Trình tự đăng ký bản công bố sản phẩm
1. Tổ chức, cá nhân sản xuất, kinh doanh thực phẩm nộp hồ sơ đăng ký bản công bố sản phẩm qua hệ thống dịch vụ công trực tuyến hoặc đường bưu điện hoặc nộp trực tiếp đến cơ quan tiếp nhận hồ sơ theo quy định sau đây:
a) Nộp đến Bộ Y tế đối với thực phẩm bảo vệ sức khỏe, phụ gia thực phẩm hỗn hợp có công dụng mới, phụ gia thực phẩm chưa có trong danh mục phụ gia được phép sử dụng trong thực phẩm do Bộ trưởng Bộ Y tế quy định.
b) Nộp đến cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền do Ủy ban nhân dân cấp tỉnh chỉ định đối với thực phẩm dinh dưỡng y học, thực phẩm dùng cho chế độ ăn đặc biệt, sản phẩm dinh dưỡng dùng cho trẻ đến 36 tháng tuổi.
c) Trong trường hợp tổ chức, cá nhân sản xuất nhiều loại thực phẩm thuộc thẩm quyền tiếp nhận hồ sơ đăng ký bản công bố sản phẩm của cả Bộ Y tế và cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền do Ủy ban nhân dân cấp tỉnh chỉ định thì tổ chức, cá nhân có quyền lựa chọn nộp hồ sơ đến Bộ Y tế hoặc sản phẩm thuộc thẩm quyền tiếp nhận hồ sơ đăng ký của cơ quan nào thì nộp hồ sơ đăng ký đến cơ quan tiếp nhận đó.
Trong trường hợp tổ chức, cá nhân có từ 02 (hai) cơ sở sản xuất trở lên cùng sản xuất một sản phẩm thì tổ chức, cá nhân chỉ làm thủ tục đăng ký bản công bố sản phẩm tại một cơ quan quản lý nhà nước ở địa phương có cơ sở sản xuất do tổ chức, cá nhân lựa chọn (trừ những sản phẩm đăng ký tại Bộ Y tế). Khi đã lựa chọn cơ quan quản lý nhà nước để đăng ký thì các lần đăng ký tiếp theo phải đăng ký tại cơ quan đã lựa chọn.
2. Trong thời hạn 07 (bảy) ngày làm việc kể từ khi nhận đủ hồ sơ đăng ký bản công bố sản phẩm đối với phụ gia thực phẩm hỗn hợp có công dụng mới, phụ gia thực phẩm chưa có trong danh mục phụ gia được phép sử dụng hoặc không đúng đối tượng sử dụng trong thực phẩm do Bộ trưởng Bộ Y tế quy định, thực phẩm dinh dưỡng y học, thực phẩm dùng cho chế độ ăn đặc biệt, sản phẩm dinh dưỡng dùng cho trẻ đến 36 tháng tuổi và 21 ngày làm việc đối với thực phẩm bảo vệ sức khỏe, cơ quan tiếp nhận quy định tại khoản 1 Điều này có trách nhiệm thẩm định hồ sơ và cấp Giấy tiếp nhận đăng ký bản công bố sản phẩm theo Mẫu số 03 Phụ lục I ban hành kèm theo Nghị định này.
Thời gian thẩm định hồ sơ tính từ thời điểm hồ sơ được nộp trên hệ thống dịch vụ công trực tuyến hoặc theo dấu đến của cơ quan tiếp nhận (trong trường hợp nộp hồ sơ qua đường bưu điện hoặc nộp hồ sơ trực tiếp).
3. Trong trường hợp không đồng ý với hồ sơ công bố sản phẩm của tổ chức, cá nhân hoặc yêu cầu sửa đổi, bổ sung, cơ quan tiếp nhận hồ sơ phải có văn bản nêu rõ lý do và căn cứ pháp lý của việc yêu cầu. Cơ quan tiếp nhận hồ sơ chỉ được yêu cầu sửa đổi, bổ sung 01 lần.
Trong thời hạn 07 (bảy) ngày làm việc kể từ khi nhận hồ sơ sửa đổi, bổ sung, cơ quan tiếp nhận hồ sơ thẩm định hồ sơ và có văn bản trả lời. Sau 90 ngày làm việc kể từ khi có công văn yêu cầu sửa đổi, bổ sung nếu tổ chức, cá nhân không sửa đổi, bổ sung thì hồ sơ không còn giá trị.
4. Trường hợp sản phẩm có sự thay đổi về tên sản phẩm, xuất xứ, thành phần cấu tạo thì tổ chức, cá nhân phải công bố lại sản phẩm. Các trường hợp có sự thay đổi khác, tổ chức, cá nhân thông báo bằng văn bản về nội dung thay đổi đến cơ quan tiếp nhận hồ sơ quy định tại khoản 1 Điều này và được sản xuất, kinh doanh sản phẩm ngay sau khi gửi thông báo.
5. Cơ quan tiếp nhận hồ sơ đăng ký bản công bố sản phẩm có trách nhiệm thông báo công khai tên, sản phẩm của tổ chức, cá nhân đã được tiếp nhận đăng ký bản công bố sản phẩm trên trang thông tin điện tử (website) của mình và cơ sở dữ liệu về an toàn thực phẩm.
6. Tổ chức, cá nhân sản xuất, kinh doanh sản phẩm có trách nhiệm nộp phí thẩm định hồ sơ đăng ký bản công bố sản phẩm theo quy định của pháp luật về phí và lệ phí.
Điều 4. Giải thích từ ngữ
Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. Khu phi thuế quan là khu vực kinh tế nằm trong lãnh thổ Việt Nam, được thành lập theo quy định của pháp luật, có ranh giới địa lý xác định, ngăn cách với khu vực bên ngoài bằng hàng rào cứng, bảo đảm Điều kiện cho hoạt động kiểm tra, giám sát, kiểm soát hải quan của cơ quan hải quan và các cơ quan có liên quan đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu và phương tiện, hành khách xuất cảnh, nhập cảnh. quan hệ mua bán, trao đổi hàng hóa giữa khu phi thuế quan với bên ngoài là quan hệ xuất khẩu, nhập khẩu.
Điều 16. Miễn thuế
...
9. Hàng hóa tạm nhập, tái xuất hoặc tạm xuất, tái nhập trong thời hạn nhất định, bao gồm:
a) Hàng hóa tạm nhập, tái xuất, tạm xuất, tái nhập để tổ chức hoặc tham dự hội chợ, triển lãm, giới thiệu sản phẩm, sự kiện thể thao, văn hóa, nghệ thuật hoặc các sự kiện khác. máy móc, thiết bị tạm nhập, tái xuất để thử nghiệm, nghiên cứu phát triển sản phẩm. máy móc, thiết bị, dụng cụ nghề nghiệp tạm nhập, tái xuất, tạm xuất, tái nhập để phục vụ công việc trong thời hạn nhất định hoặc phục vụ gia công cho thương nhân nước ngoài, trừ trường hợp máy móc, thiết bị, dụng cụ, phương tiện vận chuyển của các tổ chức, cá nhân được phép tạm nhập, tái xuất để thực hiện các dự án đầu tư, thi công xây dựng, lắp đặt công trình, phục vụ sản xuất.
b) Máy móc, thiết bị, linh kiện, phụ tùng tạm nhập để thay thế, sửa chữa tàu biển, tàu bay nước ngoài hoặc tạm xuất để thay thế, sửa chữa tàu biển, tàu bay Việt Nam ở nước ngoài. hàng hóa tạm nhập, tái xuất để cung ứng cho tàu biển, tàu bay nước ngoài neo đậu tại cảng Việt Nam.
c) Hàng hóa tạm nhập, tái xuất hoặc tạm xuất, tái nhập để bảo hành, sửa chữa, thay thế.
d) Phương tiện quay vòng theo phương thức tạm nhập, tái xuất hoặc tạm xuất, tái nhập để chứa hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu.
đ) Hàng hóa kinh doanh tạm nhập, tái xuất trong thời hạn tạm nhập, tái xuất (bao gồm cả thời gian gia hạn) được tổ chức tín dụng bảo lãnh hoặc đã đặt cọc một Khoản tiền tương đương số tiền thuế nhập khẩu của hàng hóa tạm nhập, tái xuất.