Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký
| Số hiệu | 44/2010/QĐ-TTg |
| Loại văn bản | Quyết định |
| Cơ quan | Thủ tướng Chính phủ |
| Ngày ban hành | 10/06/2010 |
| Người ký | Nguyễn Tấn Dũng |
| Ngày hiệu lực | 01/08/2010 |
| Tình trạng | Còn hiệu lực |
| Số hiệu | 44/2010/QĐ-TTg |
| Loại văn bản | Quyết định |
| Cơ quan | Thủ tướng Chính phủ |
| Ngày ban hành | 10/06/2010 |
| Người ký | Nguyễn Tấn Dũng |
| Ngày hiệu lực | 01/08/2010 |
| Tình trạng | Còn hiệu lực |
| THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
| Số: 44/2010/QĐ-TTg | Hà Nội, ngày 10 tháng 06 năm 2010 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC MIỄN TIỀN SỬ DỤNG ĐẤT, MIỄN TIỀN THUÊ ĐẤT XÂY DỰNG CÔNG TRÌNH PHỤ TRỢ ĐƯỜNG CAO TỐC QUỐC GIA
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Đất đai ngày 26 tháng 11 năm 2003;
Căn cứ Nghị định số 198/2004/NĐ-CP ngày 04 tháng 12 năm 2004 của Chính phủ về thu tiền sử dụng đất;
Căn cứ Nghị định số 142/2005/NĐ-CP ngày 14 tháng 11 năm 2005 của Chính phủ về thu tiền thuê đất, thuê mặt nước;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Miễn tiền sử dụng đất, miễn tiền thuê đất đối với diện tích đất được Nhà nước giao, cho thuê để xây dựng công trình phụ trợ đường cao tốc quốc gia (theo Tiêu chuẩn quốc gia TCVN 5729:1997), bao gồm: diện tích đất xây dựng chỗ dừng xe, bãi đậu xe, trạm điện thoại dự phòng, nhà cung đường, trạm soát vé, nhà điều hành quản lý, trạm bảo dưỡng, sửa chữa xe, nhà vệ sinh.
Đối với phần diện tích đất được Nhà nước giao hoặc cho thuê không sử dụng vào mục đích trên thì phải nộp tiền sử dụng đất, tiền thuê đất theo quy định của pháp luật.
Điều 2. Trình tự, thủ tục và thẩm quyền quyết định miễn tiền sử dụng đất, tiền thuê đất quy định tại Điều 1 Quyết định này thực hiện theo quy định của pháp luật về thu tiền sử dụng đất và thu tiền thuê đất.
Điều 3. Tổ chức, cá nhân được Nhà nước giao đất, cho thuê đất và được miễn tiền sử dụng đất, miễn tiền thuê đất quy định tại Điều 1 Quyết định này không được phép chuyển nhượng, góp vốn, thế chấp, bảo lãnh bằng giá trị quyền sử dụng đất đối với phần diện tích đất được miễn thu tiền sử dụng đất, tiền thuê đất. Trường hợp, không còn nhu cầu sử dụng hoặc sử dụng đất không đúng mục đích để xây dựng công trình phụ trợ đường cao tốc quốc gia quy định tại Điều 1 Quyết định này thì bị Nhà nước thu hồi đất theo quy định của pháp luật đất đai.
Điều 4. Quyết định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 8 năm 2010.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các tổ chức, cá nhân liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
|
Nơi nhận: | THỦ TƯỚNG |
|
THE PRIME MINISTER |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
|
No. 44/2010/QD-TTg |
Hanoi, June 10,2010 |
DECISION
ON THE EXEMPTION FROM LAND USE LEVY OR LAND RENT FOR LAND AREAS USED FOR THE CONSTRUCTION OF SUPPORT FACILITIES OF NATIONAL EXPRESSWAYS
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;Pursuant to the November 26, 2003 Land Law;Pursuant to the Government's Decree No. 198/2004/ND-CP of December 4, 2004, on the collection of land use levy;Pursuant to the Government's Decree No. 142/2005/ND-CP of November 14, 2005, on the collection of land and water surface rents;At the proposal of the Minister of Finance,
DECIDES:
Article 1. To exempt land use levy and land rent for land areas allocated or leased by the State for the construction of support facilities of national expressways (according to national standard TCVN 5729:1997). These support facilities include stopping places, parking lots, standby telephone stations, road section administration offices, toll booths, administration and management houses, garages and toilets.
For land areas which are allocated or leased by the State but not used for the above purposes, land use levy or land rent must be paid according to law.
Article 2. The order, procedures and competence to decide on the exemption from land use levy or land rent under Article 1 of this Decision comply with the law on the collection of land use levy and land rent.
Article 3. Organizations and individuals that are allocated or leased land by the State and entitled to exemption from land use levy or land rent under Article 1 of this Article may not transfer, contribute as capital, mortgage or provide guarantee with the value of the right to use land areas eligible for exemption from land use levy or land rent. If they no longer wish to use or if they use these land areas for purposes other than construction of support facilities of national expressways as prescribed in Article 1 of this Decision, they will have these land areas recovered by the State under the land law.
Article 4. This Decision takes effect on August 1, 2010.
Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, chairpersons of provincial-level People's Committees and concerned organizations and individuals shall implement this Decision.-
|
|
PRIME MINISTER |
---------------
This document is handled by Dữ Liệu Pháp Luật . Document reference purposes only. Any comments, please send to email: [email protected]
| Số hiệu | 44/2010/QĐ-TTg |
| Loại văn bản | Quyết định |
| Cơ quan | Thủ tướng Chính phủ |
| Ngày ban hành | 10/06/2010 |
| Người ký | Nguyễn Tấn Dũng |
| Ngày hiệu lực | 01/08/2010 |
| Tình trạng | Còn hiệu lực |
Văn bản gốc đang được cập nhật