BỘ NGOẠI GIAO |
|
Số: 11/2010/SL-LPQT | Hà Nội, ngày 05 tháng 03 năm 2010 |
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Liên bang Nga về hợp tác trong lĩnh vực bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ, ký tại Mát-xcơ-va ngày 27 tháng 10 năm 2008, có hiệu lực từ ngày 22 tháng 02 năm 2010.
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Thị Minh Nguyệt
Trên cơ sở các nguyên tắc được đề cập trong Hiệp ước về những nguyên tắc cơ bản của quan hệ hữu nghị giữa nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Liên bang Nga ký kết ngày 16/6/1994;
Nhận thức được tầm quan trọng của việc bảo hộ có hiệu quả quyền sở hữu trí tuệ đối với việc phát triển hợp tác cùng có lợi giữa hai Nhà nước;
Mong muốn tạo điều kiện phát triển việc hợp tác đó trên nguyên tắc bình đẳng và cùng có lợi;
Đã thỏa thuận như sau:
Điều 2. Với mục đích của Hiệp định này, các khái niệm sau đây được sử dụng:
“Sở hữu công nghiệp” được hiểu theo nghĩa nêu tại Điều 1 Công ước Paris về bảo hộ sở hữu công nghiệp ký ngày 20 tháng 3 năm 1883, được sửa đổi tại Stockholm ngày 14 tháng 7 năm 1967 và sửa đổi ngày 28 tháng 9 năm 1979;
Điều 3. Các Bên dành cho nhau sự bảo hộ có hiệu quả quyền sở hữu trí tuệ phù hợp với pháp luật và quy định của Nhà nước mình, cũng như với các điều ước quốc tế mà cả hai Nhà nước của các Bên đều là thành viên.
- Xem xét để đưa ra các giải pháp cùng được chấp nhận về các vấn đề liên quan đến việc bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ;
- Trao đổi thông tin về các văn bản pháp luật và quy phạm khác của Nhà nước hai Bên, các tài liệu giảng dạy, phương pháp luận và các tài liệu đặc biệt khác trong lĩnh vực bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ;
- Phối hợp đào tạo và nâng cao trình độ cán bộ;
Điều 5. Các Bên đưa vào các hiệp định song phương về hợp tác kinh tế – thương mại và khoa học – kỹ thuật các điều khoản về bảo đảm bảo hộ các đối tượng sở hữu trí tuệ, phân chia quyền sở hữu trí tuệ được tạo ra và/hoặc được chuyển giao trong quá trình hợp tác này, kể cả quyền sở hữu trí tuệ nhận được trước hoặc ngoài phạm vi hợp tác đó, có tính đến các yếu tố khác nhau, trong đó có:
- Dự định, nghĩa vụ và khả năng của Nhà nước các Bên trong việc bảo đảm sự bảo hộ pháp lý cần thiết đối với quyền sở hữu trí tuệ;
- Các biện pháp nhằm bảo đảm bí mật thông tin, cũng như điều kiện và trình tự tiếp cận thông tin bí mật;
- Trình tự và điều kiện tiếp nhận các nhà nghiên cứu và các học giả trong khuôn khổ hiệp định về hợp tác kinh tế và khoa học – kỹ thuật, trong đó có quyền của họ đối với các đối tượng sở hữu trí tuệ được tạo ra trong quá trình nghiên cứu chung.
- Về phía Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là Cục Sở hữu trí tuệ;
Điều 7. Hiệp định này không ảnh hưởng đến các quyền và nghĩa vụ của mỗi Bên, phát sinh từ các Điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Liên bang Nga là thành viên.
Điều 9. Bất kỳ bất đồng nào giữa các Bên trong việc giải thích và áp dụng các điều khoản của Hiệp định này đều được giải quyết thông qua trao đổi ý kiến giữa các cơ quan có thẩm quyền của các Bên.
Hiệp định này có hiệu lực trong thời hạn 5 (năm) năm và sẽ tự động được gia hạn cho các kỳ hạn 5 (năm) năm tiếp theo, nếu một trong các Bên không thông báo theo kênh ngoại giao cho Bên kia về ý định chấm dứt hiệu lực của Hiệp định ít nhất 6 (sáu) tháng trước khi kết thúc mỗi kỳ hạn hiệu lực của Hiệp định.
Làm tại Mát-xcơ-va ngày 27 tháng 10 năm 2008 thành 2 bản, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Nga và tiếng Anh, các văn bản có giá trị như nhau. Trong trường hợp có sự khác nhau, văn bản bằng tiếng Anh sẽ được dùng để giải thích.
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
THỨ TRƯỞNG BỘ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ
Trần Quốc Thắng
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ LIÊN BANG NGA
LÃNH ĐẠO CỤC SỞ HỮU TRÍ TUỆ
LIÊN BANG
Bô Rítx Pê-Trô-Vich Xi Mô-Nốv
ADHERING to the agreement on the Basic Principles of Relationships between the Socialist Republic of Vietnam and the Russian Federation signed on 16 June 1994;
RECOGNIZING the importance of effective protection of intellectual property rights for the development of mutually beneficial cooperation between the two States;
DESIRING to promote such cooperation on the basis of the principles of equality and mutual benefit;
HAVE AGREED as follows:
For the purposes of the present Agreement the following definitions shall apply:
is understood as described in Article 2 of the Convention establishing the World Intellectual Property Organization done at Stockholm on 14 July 1967, and as amended on 02 October 1979;
is understood as described in Article 1 of the Paris Convention on Industrial property protection signed on 20 March 1883, as amended at Stockholm on 14 July 1967 and on 28 September 1979;
means information of real or potential commercial value due to the fact that it is unknown to third person, the access to which is legally restricted and the owner of which takes measures to ensure its confidentiality, including scientific-technical, technological and production information constituting secret of production (know how).
- Exchange of information and experience in the field of intellectual property rights protection;
- Coordinate in organization of joint scientific researches, seminars and conferences on intellectual property rights protection;
- Implementation of other forms of cooperation authorized by the Parties’ competent agencies taking into account Article 1 and Article 6 of the present Agreement.
- Intention, obligations and the capabilities of each Party’s State to ensure the necessary legal protection for intellectual property rights;
- Measures to ensure the confidentiality of information as well as conditions and order of access to confidential information;
- Order and conditions for receiving researchers and scientists within the framework of agreements on economic, scientific and technical cooperation, including their rights to the intellectual property created in the course of joint researches.
- On the part of the Russian Federation: the Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks.
The present Agreement may be amended according to the Parties’ written agreement.
The termination of the present Agreement shall not prejudice the fulfillment of the obligations of the Parties arising within the effective period of the present Agreement unless otherwise agreed by the Parties.
For the Government | For the Government |
Từ khóa: Hiệp định 11/2010/SL-LPQT, Hiệp định số 11/2010/SL-LPQT, Hiệp định 11/2010/SL-LPQT của Chính phủ Cộng hoà Liêng bang Nga, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Hiệp định số 11/2010/SL-LPQT của Chính phủ Cộng hoà Liêng bang Nga, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Hiệp định 11 2010 SL LPQT của Chính phủ Cộng hoà Liêng bang Nga, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, 11/2010/SL-LPQT
File gốc của Hiệp định 11/2010/SL-LPQT về hợp tác trong lĩnh vực bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ giữa Việt Nam và Liên bang Nga đang được cập nhật.
Hiệp định 11/2010/SL-LPQT về hợp tác trong lĩnh vực bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ giữa Việt Nam và Liên bang Nga
Tóm tắt
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà Liêng bang Nga, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam |
Số hiệu | 11/2010/SL-LPQT |
Loại văn bản | Hiệp định |
Người ký | Trần Quốc Thắng, Bô Rítx Pê-Trô-Vich Xi Mô-Nốv |
Ngày ban hành | 2008-10-27 |
Ngày hiệu lực | 2010-02-22 |
Lĩnh vực | Sở hữu trí tuệ |
Tình trạng | Còn hiệu lực |