Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký
| Số hiệu | 04/2020/TT-BGDĐT |
| Loại văn bản | Thông tư |
| Cơ quan | |
| Ngày ban hành | 18/03/2020 |
| Người ký | |
| Ngày hiệu lực | 05/05/2020 |
| Tình trạng | Còn hiệu lực |
| Số hiệu | 04/2020/TT-BGDĐT |
| Loại văn bản | Thông tư |
| Cơ quan | |
| Ngày ban hành | 18/03/2020 |
| Người ký | |
| Ngày hiệu lực | 05/05/2020 |
| Tình trạng | Còn hiệu lực |
|
ỦY
BAN NHÂN DÂN |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
|
Số: 01/2010/QĐ-UBND |
Củ Chi, ngày 13 tháng 4 năm 2010 |
VỀ BAN HÀNH QUY CHẾ VỀ TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA VĂN PHÒNG ỦY BAN NHÂN DÂN HUYỆN CỦ CHI
ỦY BAN NHÂN DÂN HUYỆN CỦ CHI
Căn cứ Luật Tổ chức Hội đồng
nhân dân và Ủy ban nhân dân đã được Quốc hội thông qua ngày 26 tháng 11 năm
2003;
Căn cứ Nghị định số 14/2008/NĐ-CP ngày 04 tháng 02 năm 2008 của Chính phủ quy định
tổ chức các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành
phố thuộc tỉnh;
Căn cứ Quyết định số 41/2008/QĐ-UBND ngày 20 tháng 5 năm 2008 của Ủy ban nhân
dân thành phố về tổ chức các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân quận- huyện;
Căn cứ Quyết định số 32/2009/QĐ-UBND ngày 21 tháng 4 năm 2009 của Ủy ban nhân
dân thành phố về việc đổi tên Văn phòng Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân quận
- huyện thành Văn phòng Ủy ban nhân dân quận - huyện;
Căn cứ Quyết định số 14/2010/QĐ-UBND ngày 17/3/2010 của Ủy ban nhân dân thành
phố bàn hành quy chế (mẫu) về tổ chức và hoạt động của Văn phòng Ủy ban nhân
dân quận - huyện;
Xét đề nghị của Chánh Văn phòng Ủy ban nhân dân huyện và thẩm định của Phòng Tư
pháp huyện tại Văn bản số 73/TP ngày 05 tháng 4 năm 2010,
QUYẾT ĐỊNH:
|
|
TM.
ỦY BAN NHÂN DÂN |
TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA VĂN PHÒNG ỦY BAN NHÂN DÂN HUYỆN
(Ban hành kèm theo Quyết định số 01/2010/QĐ-UBND ngày 13 tháng 4 năm
2010 của Ủy ban nhân dân huyện)
Chương I
1. Vị trí
Văn phòng Ủy ban nhân dân huyện (sau đây gọi tắt là Văn phòng) là cơ quan chuyên môn, bộ máy giúp việc của Ủy ban nhân dân huyện và Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện, có tư cách pháp nhân, có con dấu riêng và được mở tài khoản tại Kho bạc Nhà nước; được cấp kinh phí hoạt động, chịu sự chỉ đạo, quản lý về tổ chức, biên chế và công tác của Ủy ban nhân dân huyện; đồng thời chịu sự hướng dẫn, kiểm tra về chuyên môn, nghiệp vụ của Văn phòng Ủy ban nhân dân thành phố.
2. Chức năng
Văn phòng có chức năng tham mưu tổng hợp giúp Ủy ban nhân dân huyện về hoạt động của Ủy ban nhân dân huyện; tham mưu giúp Ủy ban nhân dân về công tác dân tộc; tham mưu giúp Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện về chỉ đạo, điều hành của Chủ tịch Ủy ban nhân dân; cung cấp thông tin phục vụ quản lý và hoạt động của Ủy ban nhân dân và các cơ quan nhà nước ở địa phương; đảm bảo cơ sở vật chất, kỹ thuật cho hoạt động của Ủy ban nhân dân huyện.
Chương II
1. Xây dựng chương trình, kế hoạch công tác, báo cáo sơ kết, tổng kết hoạt động, báo cáo kiểm điểm công tác chỉ đạo, điều hành của Ủy ban nhân dân huyện và các báo cáo khác của Ủy ban nhân dân huyện theo sự chỉ đạo của Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện;
2. Chuẩn bị các báo cáo phục vụ sự lãnh đạo, chỉ đạo, điều hành của Ủy ban nhân dân và Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện theo quy định của pháp luật. Thực hiện công tác thông tin báo cáo định kỳ, đột xuất được giao theo quy định của pháp luật;
3. Xây dựng, trình Ủy ban nhân dân huyện thông qua và giúp Ủy ban nhân dân huyện kiểm tra, đôn đốc, tổng kết việc thực hiện Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân huyện;
4. Theo dõi, nắm tình hình hoạt động chung của Ủy ban nhân dân huyện; tổ chức việc thu thập, tổng hợp và cung cấp thông tin phục vụ chỉ đạo, điều hành của Ủy ban nhân dân và Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện; chịu trách nhiệm rà soát trình tự thủ tục, thể thức văn bản trước khi trình Ủy ban nhân dân và Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện xem xét, quyết định;
5. Giúp Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện tổ chức thực hiện Quy chế phối hợp công tác giữa Ủy ban nhân dân huyện với Thường trực Huyện ủy, Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các đoàn thể huyện và các cơ quan, tổ chức khác đóng trên địa bàn huyện;
6. Tổ chức công bố, truyền đạt các quyết định, chỉ thị của Ủy ban nhân dân huyện; các văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên có liên quan. Giúp Ủy ban nhân dân huyện phối hợp với các cơ quan chức năng theo dõi, đôn đốc, kiểm tra việc thực hiện các văn bản đó;
7. Quản lý thống nhất việc ban hành văn bản của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện; tham mưu giúp Ủy ban nhân dân huyện về công tác dân tộc; công tác công văn, giấy tờ, văn thư, hành chính, lưu trữ, tin học hóa quản lý hành chính nhà nước theo quy định của pháp luật thuộc phạm vi của Văn phòng;
8. Chủ trì và phối hợp với Phòng Nội vụ huyện và các cơ quan liên quan trong việc thực hiện rà soát thủ tục hành chính tại Ủy ban nhân dân huyện, xã, thị trấn;
9. Trình Ủy ban nhân dân huyện chương trình, biện pháp tổ chức thực hiện công tác cải cách hành chính nhà nước thuộc phạm vi của Văn phòng;
10. Giúp Chủ tịch và các Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện tổ chức tiếp công dân, tiếp nhận các đơn thư khiếu nại theo quy định;
11. Tổ chức các phiên họp, buổi làm việc, tiếp khách và các hoạt động của Ủy ban nhân dân và Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện; đảm bảo cơ sở vật chất, kỹ thuật cho hoạt động của Ủy ban nhân dân huyện theo quy định;
12. Tham dự và ghi biên bản các phiên họp của Ủy ban nhân dân huyện; tổng hợp, thông tin, báo cáo kết luận của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện và theo dõi, kiểm tra, đôn đốc việc thực hiện các kết luận đó;
13. Quản lý tài sản, trang thiết bị, cơ sở vật chất kỹ thuật được giao theo quy định của pháp luật;
14. Thực hiện nhiệm vụ khác do Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện giao và theo quy định của pháp luật.
Chương III
1. Văn phòng có Chánh Văn phòng, không quá 03 Phó Chánh Văn phòng và các công chức khác.
a) Chánh Văn phòng là người đứng đầu cơ quan Văn phòng, chịu trách nhiệm trước Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện và trước pháp luật về việc thực hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Văn phòng.
b) Phó Chánh Văn phòng là người giúp Chánh Văn phòng chỉ đạo một số mặt công tác và chịu trách nhiệm trước Chánh Văn phòng về nhiệm vụ được phân công. Khi Chánh Văn phòng vắng mặt, một Phó Chánh Văn phòng được Chánh Văn phòng ủy nhiệm điều hành các hoạt động của Văn phòng Ủy ban nhân dân huyện.
c) Việc bổ nhiệm, điều động, luân chuyển, khen thưởng, kỷ luật, miễn nhiệm, cho từ chức, thực hiện chế độ, chính sách đối với Chánh Văn phòng, Phó Chánh Văn phòng do Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện quyết định theo quy định của pháp luật.
2. Công chức chuyên môn, nghiệp vụ làm công tác Văn phòng phải là những người có phẩm chất chính trị và đạo đức tốt, có trình độ chuyên môn, nghiệp vụ, am hiểu về ngành, lĩnh vực được phân công phụ trách, theo dõi; được áp dụng chế độ, chính sách đãi ngộ theo quy định của pháp luật; được bố trí tương xứng với nhiệm vụ được giao.
3. Căn cứ vào chức năng, nhiệm vụ nêu trên, đặc điểm tình hình cụ thể đơn vị, trình độ, năng lực công chức, Văn phòng tổ chức thành các bộ phận gồm:
- Tổ Tiếp công dân;
- Tổ Tiếp nhận và trả kết quả;
- Tổ Tổng hợp;
- Tổ Kế toán - Tài vụ - Quản trị;
- Tổ Hành chính - Văn thư - Lưu trữ;
- Tổ Tin học.
Số lượng biên chế cụ thể của Văn phòng do Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện quyết định trên cơ sở chỉ tiêu biên chế hành chính được Ủy ban nhân dân thành phố giao cho huyện hàng năm.
Chương IV
CHẾ ĐỘ LÀM VIỆC VÀ QUAN HỆ CÔNG TÁC
1. Chánh Văn phòng Ủy ban nhân dân huyện phụ trách, điều hành các hoạt động của Văn phòng và phụ trách những công tác trọng tâm. Các Phó Chánh Văn phòng phụ trách những lĩnh vực công tác được Chánh Văn phòng phân công, trực tiếp giải quyết các công việc phát sinh.
2. Khi giải quyết công việc thuộc lĩnh vực mình phụ trách có liên quan đến nội dung chuyên môn của Phó Chánh Văn phòng khác, các Phó Chánh Văn phòng chủ động bàn bạc thống nhất hướng giải quyết, chỉ trình Chánh Văn phòng quyết định các vấn đề chưa nhất trí giữa các Phó Chánh Văn phòng hoặc những vấn đề mới phát sinh mà chưa có chủ trương, kế hoạch và biện pháp giải quyết.
3. Trong trường hợp Chánh Văn phòng trực tiếp yêu cầu chuyên viên giải quyết công việc thuộc phạm vi thẩm quyền của Phó Chánh Văn phòng, yêu cầu đó được thực hiện nhưng chuyên viên đó phải báo cáo cho Phó Chánh Văn phòng trực tiếp phụ trách biết.
Điều 6. Chế độ sinh hoạt hội họp
1. Hàng tuần, lãnh đạo họp giao ban một lần để đánh giá việc thực hiện nhiệm vụ và phổ biến kế hoạch công tác cho tuần sau.
2. Mỗi tháng họp toàn thể cán bộ, công chức một lần.
3. Lịch làm việc với các tổ chức và cá nhân có liên quan, thể hiện trong lịch công tác hàng tuần, tháng của đơn vị; nội dung làm việc được chuẩn bị chu đáo để giải quyết có hiệu quả các yêu cầu phát sinh liên quan đến hoạt động của Văn phòng.
1. Đối với Văn phòng Ủy ban nhân dân thành phố:
Văn phòng chịu sự hướng dẫn, kiểm tra về chuyên môn, nghiệp vụ của Văn phòng Ủy ban nhân dân thành phố, thực hiện việc báo cáo công tác chuyên môn định kỳ và theo yêu cầu của Văn phòng Ủy ban nhân dân thành phố.
2. Đối với Văn phòng Huyện ủy:
Văn phòng phối hợp với Văn phòng Huyện ủy xây dựng chương trình làm việc, lịch công tác, cung cấp thông tin, tư liệu phục vụ kịp thời sự lãnh đạo, chỉ đạo của Huyện ủy.
3. Đối với các cơ quan chuyên môn khác thuộc Ủy ban nhân dân huyện:
Thực hiện mối quan hệ hợp tác và phối hợp trên cơ sở bình đẳng, theo chức năng, nhiệm vụ, dưới sự điều hành chung của Ủy ban nhân dân huyện, nhằm đảm bảo hoàn thành nhiệm vụ chính trị, kế hoạch kinh tế - xã hội của huyện. Trong trường hợp Văn phòng chủ trì phối hợp giải quyết công việc, nếu chưa nhất trí với ý kiến của Thủ trưởng các cơ quan chuyên môn khác, Chánh Văn phòng tập hợp các ý kiến và trình Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện xem xét, quyết định.
4. Đối với Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các ban, ngành, đoàn thể, các tổ chức xã hội của huyện:
Văn phòng có trách nhiệm quan hệ phối hợp thường xuyên với các tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, các Hội quần chúng để nắm bắt và cung cấp các thông tin có liên quan đến chỉ đạo điều hành hoạt động của Chủ tịch và các Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện. Giúp Chủ tịch và các Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện thực hiện Quy chế phối hợp theo quy định của pháp luật.
5. Đối với Ủy ban nhân dân xã, thị trấn:
a) Văn phòng có quan hệ chặt chẽ với Ủy ban nhân dân xã, thị trấn; đôn đốc việc thực hiện các quyết định, chỉ thị và các chủ trương của Ủy ban nhân dân huyện; thực hiện chế độ báo cáo theo quy định.
b) Hướng dẫn Ủy ban nhân dân xã, thị trấn về nghiệp vụ hành chính đảm bảo sự thống nhất trên địa bàn huyện theo quy định của Chính phủ và Ủy ban nhân dân thành phố.
Chương V
|
|
TM.
ỦY BAN NHÂN DÂN |
|
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
|
No. 04/2020/TT-BGDDT |
Hanoi, March 18, 2020 |
CIRCULAR
ELABORATING TO DECREE NO. 86/2018/ND-CP DATED JUNE 6, 2018 OF GOVERNMENT ON FOREIGN COOPERATION AND INVESTMENT IN EDUCATION SECTOR
Pursuant to Decree No.69/2017/ND-CP dated May 25, 2017 of Government on functions, tasks, powers and organizational structure of Ministry of Education and Training;
Pursuant to Decree No. 86/2018/ND-CP dated June 6, 2018 of Government on foreign cooperation and investment in education sector;
At request of Director General of International Cooperation Department;
Minister of Education and Training promulgates Circular on elaborating to Decree No. 86/2018/ND-CP dated June 6, 2018 of Government on foreign cooperation and investment in education sector,
Article 1. Scope and regulated entities
1. This Circular elaborates certain Articles of Decree No. 86/2018/ND-CP dated June 6, 2018 of Government on international cooperation and investment in education sector (hereinafter referred to as “Decree No. 86/2018/ND-CP”), including: integration between Vietnam education programs and foreign education programs; compulsory education and training contents for Vietnamese learners studying in foreign-invested early childhood education facilities, formal education facilities and higher education facilities.
2. This Circular applies to Vietnamese education facilities, foreign education facilities and organizations and individuals related to foreign cooperation and investment in education in Vietnam.
Article 2. Rules of integrating education programs
Integration of education programs shall comply with Articles 6, 7 and 8 of Decree No. 86/2018/ND-CP and following rules:
1. Ensure scientificity, appropriateness, feasibility and conformity to current conditions in Vietnam.
2. Contents and duration of integrated education programs must suit the learners, fine customs and traditions of Vietnam; must not introduce any prejudices regarding gender, race, religion or social status.
3. Integrated early childhood education programs must have orientations regarding education methods and assessment of education results which serve developing education plans of the education facilities.
4. Integrated education programs must consist of implementation requirements, including: implementation organization and management; managing officials, instructors and employees; education facilities and equipment.
Article 3. Integration of early childhood education programs
1. Integrated education programs shall be developed based on Vietnamese early childhood education programs with the addition of aspects of development, contents and education activities which exist in foreign early childhood education programs but do not exist in Vietnamese early childhood education programs; integrate aspects of development that exist in both programs to achieve objects of Vietnamese education programs and foreign education programs.
2. Integrating programs shall be performed depending on aspect(s) of development of children by adding aspects of development of an education program with contents and education activities of aspects of development of the other education program to achieve development objectives of both programs.
3. Documents that provide explanation for integration of early childhood education program include:
a) Education plans, which includes aspects of development, education activities, duration and language used in teaching;
b) Written comparison regarding aspects of development, education contents and activities between 2 integrated education programs.
Article 4. Integration of formal education programs
1. Integrated education programs shall be developed based on Vietnamese formal education programs with the additions of subjects and education activities (hereinafter referred to as “subjects”) that exist in foreign formal education programs but do not exist in Vietnamese formal education programs; integrate all subjects available in both programs to achieve objects of both Vietnamese and foreign formal education programs.
2. Program integration shall be performed based on subject(s) by adding subject(s) in an education program with contents of subject(s) in the other education program to achieve objectives of the subjects of both education programs.
3. Documents that provide explanation for integration of education program include:
a) Education plans, which includes aspects of development, education activities, duration and language used in teaching;
b) Written comparison regarding subjects between 2 integrated education programs.
Article 5. Appraisal and approval of integrated education programs
1. Appraisal council:
a) Council for appraisal of integrated education programs shall be established by Minister of Education and Training. The appraisal council shall be responsible for appraisal contents and quality, and request Minister of Education and Trade to approve integrated education programs;
b) The council includes: Chairperson, vices, secretaries and members who are researchers and experts in field of early childhood education or formal education, instructors of early childhood education facilities and formal education facilities, instructors of teacher training facilities, representatives of relevant organizations, number of members must be an odd number and at least 7 people;
c) The council shall be established within 5 working days from the date on which Ministry of Education and Training receives all application for approval of integrated education programs. The council shall automatically dismiss after completing the assigned tasks.
2. Standards of members of the council:
a) Have outstanding properties, moral and thinking; have adequate health and time to appraise education programs;
b) Achieve at least higher education level; understand or specialize in education sciences and respective early childhood education programs or formal education programs; have foreign language proficiency in order to understand foreign early childhood education programs or formal education programs;
c) Persons participating in developing integrated education programs which are considered for appraisal shall not appraise integrated education programs.
3. Tasks, powers and working principles of the council:
Tasks, powers and working principles of the council shall comply with Article 9 and Article 10 of Circular No. 14/2017/TT-BGDDT dated June 6, 2017 of Minister of Education and Training on standards and procedures of development and revision of formal education programs; organizations and operation of council for appraisal of formal education programs.
4. Appraisal procedures:
a) Within 7 working days prior to the first meeting session of the council, drafts of integrated education programs (hereinafter referred to as “draft”) shall be sent to members of the council who will then read and study the drafts then produce remarks on contents of the drafts according to requirements specified in Articles 2, 3 and 4 of this Circular;
b) Organize council meetings to discuss the drafts according to Articles 2, 3 and 4 of this Circular;
c) Members of the council shall assess and rank the drafts as: “Qualified”, “Qualified, revision needed” or “Unqualified”;
- Drafts shall be ranked as “Qualified” if assessment results of respective categories in Articles 2, 3 and 4 of this Circular are all “Qualified”;
- Drafts shall be ranked as “Qualified, revision needed” if assessment results of respective categories in Articles 2, 3 and 4 of this Circular are “Qualified” and “Revision needed”;
- Drafts shall be ranked as “Unqualified” for other cases;
d) The council shall assess the drafts as follows:
- In case a draft is ranked as “Qualified” by at least 3/4 council, the draft shall be sent to applicants for appraisal in order to be presented to Minister of Education and Training for consideration and approval;
- In case a draft is ranked as “Qualified” and “Qualified, revision needed” by at least 3/4 of the council, the draft shall be revised after consulting the council. Drafts containing revised or retained contents and explanations for the retained contents shall be transferred to the council for reappraisal. Reappraisal procedures shall comply with Points a, b and c of this Clause;
- In remaining cases, the drafts shall be ranked as “Unqualified”;
dd) During appraisal process, the council may request the applicant for appraisal to consult professional opinion of relevant agencies, organizations and individual if necessary;
e) Within 5 working days from the date of the meeting, the Chairperson is responsible for presenting Minister of Education and Training with appraisal results.
5. Organizing appraisal:
Early Childhood Education Department, Primary Education Department and Secondary Education Department within their functions and tasks, shall take charge and cooperate with relevant entities in assisting Minister of Education and Training in organizing appraisal and implementing following tasks:
a) Propose list of members of appraisal council;
b) Instruct the council to fulfill appraisal objectives and requirements;
c) Receive and transfer the drafts to each members of the council; receive dossiers and recommendations, proposition of the council to propose to Minister of Education and Training for consideration;
d) Present Minister of Education and Training to consider and decide approval of integrated education programs;
dd) Store drafts and records of council meetings and relevant documents during appraisal process and transfer to storage department of Ministry of Education and Training after the council has completed the tasks.
Article 6. Compulsory education contents for Vietnamese learners studying in foreign-invested early childhood education facilities and formal education facilities
Vietnamese learners participating in foreign education programs in foreign-invested early childhood education facilities and formal education facilities must learn to develop Vietnamese language, Vietnam learning programs and study about Vietnam, to be specific:
1. With respect to children learners of early childhood education facilities: Learn to develop Vietnamese language.
a) Objectives: Help learners to form vocabulary and capacity of using Vietnamese at a level that is suitable to their age; help learners to develop ability to hear, speak and use Vietnamese in everyday communication and get used to reading and writing in Vietnamese;
b) Duration: No less than 2 sessions/week and 25-35 minutes/session.
2. With respect to learners in primary education facilities: Study Vietnamese and subjects about Vietnam.
a) Contents of Vietnamese subjects:
- Objectives: Help learners to form and develop vocabulary and skills that involve use of Vietnamese (listening, speaking, reading and writing) in learning and communication at a level that is suitable to their age; provide learners with initial knowledge regarding Vietnamese language, culture and people;
- Duration: No less than 140 minute/week at all primary grades;
b) Contents of subjects about Vietnam:
- Objectives: Help learners to have basic understanding of notable historical events, characters, fine traditions and customs of Vietnam; basic understanding of geographical position, territory, territorial waters, islands and archipelagoes, climates and resources of Vietnam; thereby develop nationalism and love for the country;
- Duration: No less than 70 minute/week, lasts from 4th grade to the end of 5th grade.
3. With respect to learners in secondary education facilities and post-secondary education facilities: Study subjects about Vietnam.
a) Objectives: Provide basic, modern and systematic understanding about history, geography, culture, tradition and customs of Vietnam. Instruct learners to develop nationalism, love for the country, national pride and respect for historical heritage and heroic tradition in developing and defending the country of the ancestors. Develop necessary traits of a citizens: positive attitude for society, responsibilities for the community, resourceful, courteous, disciplined, respectful and obedient to regulations and law, ready to develop and defend the country;
b) Duration: No less than 90 minutes/week, conducted in classes of secondary and post-secondary education facilities.
4. Encourage foreign-invested early childhood education facilities and formal education facilities to teach Vietnamese and subjects about Vietnam in Vietnamese or foreign languages for learners thereof.
Article 7. Organizing teaching, examining and assessing compulsory education contents in foreign-invested early childhood education facilities and formal education facilities
1. Education facilities shall prepare materials for teaching compulsory education facilities as specified in Article 6 of this Circular and report to Departments of Education and Training prior to implementation.
2. Provide teaching of compulsory education programs for Vietnamese learners must ensure:
a) Teachers are Vietnamese and satisfactory to regulations and law of Vietnam;
b) The teaching shall be conducted in Vietnamese.
3. Examining and assessing learning results of compulsory education contents of Vietnamese learners must comply with Article 6 of this Circular.
Article 8. Compulsory subjects for Vietnamese learners in foreign-invested higher education facilities
1. Vietnamese learners participating in studying programs for degrees of foreign-invested higher education facilities in Vietnam must study compulsory subjects similar to Vietnamese higher education facilities.
2. Foreign-invested higher education facilities shall consider accepting studying results of leaners who have completed compulsory subjects at the same levels at other higher education facilities legally operated in Vietnam.
3. Organizing teaching and learning compulsory subjects in foreign-invested higher education facilities shall comply with applicable laws.
Article 9. Rights of Vietnamese learners in foreign-invested early childhood education facilities and formal education facilities
Vietnamese learners studying in foreign-invested early childhood education facilities or formal education facilities following foreign education programs approved by Vietnamese competent authorities shall be transferred to early childhood education facilities or formal education facilities following Vietnamese education programs upon request. Early childhood education facilities and formal education facilities shall accept and decide on transition in learning process of the learners based on direct assessment of learners’ capacity.
Article 10. Implementation
1. This Circular comes into effect from May 5, 2020.
2. Chief of the office, Director General of International Cooperation Department, heads of relevant agencies affiliated to Ministry of Education and training; Directors of Departments of Education and Training; Directors of higher education facilities and institutes; Principals of higher education institutions and relevant organizations and individuals are responsible for implementation of this Circular./.
|
|
PP. MINISTER |
---------------
This document is handled by Dữ Liệu Pháp Luật . Document reference purposes only. Any comments, please send to email: [email protected]
| Số hiệu | 04/2020/TT-BGDĐT |
| Loại văn bản | Thông tư |
| Cơ quan | |
| Ngày ban hành | 18/03/2020 |
| Người ký | |
| Ngày hiệu lực | 05/05/2020 |
| Tình trạng | Còn hiệu lực |
Văn bản Tiếng Việt đang được cập nhật