Logo trang chủ
  • Văn bản
  • Tin tức
  • Chính sách
  • Biểu mẫu
Logo trang chủ
  • Trang chủ
  • Văn bản
  • Pháp luật
ĐĂNG NHẬP
Quên mật khẩu?
Google Facebook

Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký

Đăng ký tài khoản
Google Facebook

Bạn đã có tài khoản? Hãy Đăng nhập

Tóm tắt

Số hiệu52/2012/TB-LPQT
Loại văn bảnĐiều ước quốc tế
Cơ quanChính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hòa Xây-sen
Ngày ban hành21/07/2011
Người kýĐoàn Xuân Hùng, Philippe Le Gall
Ngày hiệu lực 02/12/2012
Tình trạng Còn hiệu lực
Thêm ghi chú
Trang chủ » Văn bản » Quyền dân sự

Thông báo hiệu lực Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ giữa Việt Nam và Xây-sen

Value copied successfully!
Số hiệu52/2012/TB-LPQT
Loại văn bảnĐiều ước quốc tế
Cơ quanChính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hòa Xây-sen
Ngày ban hành21/07/2011
Người kýĐoàn Xuân Hùng, Philippe Le Gall
Ngày hiệu lực 02/12/2012
Tình trạng Còn hiệu lực
  • Mục lục

BỘ NGOẠI GIAO
--------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 52/2012/TB-LPQT

Hà Nội, ngày 05 tháng 12 năm 2012

 

THÔNG BÁO

VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC

Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:

Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa Xây-sen về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ ký tại Hà Nội ngày 21 tháng 7 năm 2011, có hiệu lực kể từ ngày 02 tháng 12 năm 2012.

Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.

 

 

TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG




Lê Thị Tuyết Mai

 

AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SEYCHELLES ON WAIVER OF VISA REQUIREMENTS FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC OR OFFICIAL PASSPORTS

The Government of the Republic of Seychelles and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as the “Parties” and in singular as a “Party”);

Desiring to further promote the development of friendly relations and cooperation between the two countries;

And aiming at facilitating travels of the nationals of both countries holding diplomatic or official passports;

Have agreed as follows:

ARTICLE 1

The holders of valid diplomatic or official passports of a Party may enter into, exit from and transit through the territory of the other Party and shall be permitted to stay in the territory of that Party for a maximum period of ninety (90) days from the date of entry without having to obtain a visa.

ARTICLE 2

1. Nationals of each Party holding valid diplomatic or official passports, who are accredited members of the staff of the Diplomatic Missions, Consular Posts or the representatives to international organizations in the territory of the other Party, shall be exempted from visa requirements for entry into, exit from and transit through the territory of the other Party for the period of their assignments.

2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also be applied to the members of their families, holding valid diplomatic or official passports.

ARTICLE 3

The holders of valid diplomatic or official passports of a Party may enter into, exit from and transit through the territory of the other Party through the points of entry designated for international traffic.

ARTICLE 4

The provisions of this Agreement shall not exempt the holders of valid diplomatic or official passports from complying with the domestic legislation relating to the entry into, sojourning in or exiting from the territory of the other Party.

ARTICLE 5

If the holder of a valid diplomatic or official passport loses his or her diplomatic or official passport in the territory of the other Party, he or she shall inform the competent authorities of the host country. The Diplomatic Mission or Consular Posts concerned shall issue a new diplomatic or official passport or travel document to this person and also inform the competent authorities of the other Party about the issuance of the new passport or travel document.

ARTICLE 6

1. Each Party reserves the right to completely or partially suspend this Agreement for reasons of public order, national security or public health.

2. Such suspension, as well as the reasons therefor, shall be conveyed to the other Party in writing through the diplomatic channel and shall take effect immediately after receipt of such written notification by the other Party to whom it has been conveyed.

3. The suspending Party shall lift the suspension as soon as possible by way of written notice to the other Party through the diplomatic channel.

ARTICLE 7

This Agreement may be amended by mutual consent of the Parties through an exchange of diplomatic notes between the Parties through the diplomatic channel.

ARTICLE 8

Any dispute arising from the interpretation and implementation of the provisions of this Agreement shall be resolved through consultations or diplomatic channels.

ARTICLE 9

1. The Parties shall exchange specimens of their diplomatic and official passports, as well as information on the rules of their use, through the diplomatic channel, not later than thirty (30) days before the date of entry into force of this Agreement.

2. Each Party shall also transmit to the other Party, through the diplomatic channel, specimens of new or amended diplomatic or official passports at least thirty (30) days before the introduction of the new or amended diplomatic or official passport.

3. The Parties shall also inform each other in writing through the diplomatic channel of any changes in respect of the rules for the use of diplomatic or official passports at least thirty (30) days before the introduction of the changes.

ARTICLE 10

1. This Agreement shall enter into force thirty (30) days from the date of the receipt of the last written notification by which the Parties have notified each other that their internal legal requirements necessary for the entry into force of this Agreement have been met.

2. This Agreement shall remain in force for an indefinite period, but may be terminated by either Party by giving notice in writing through the diplomatic channel to the other Party six (6) months in advance.

Done in Ha Noi, on this twenty-first day of July 2011, in two originals, in the English language.

 

FOR THE GOVERNMENT OF THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM




Doan Xuan Hung
Deputy Minister Offoreign Affairs

FOR THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF SEYCHELLES




Philippe Le Gall
Ambassador

 

 

Từ khóa:52/2012/TB-LPQTĐiều ước quốc tế 52/2012/TB-LPQTĐiều ước quốc tế số 52/2012/TB-LPQTĐiều ước quốc tế 52/2012/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hòa Xây-senĐiều ước quốc tế số 52/2012/TB-LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hòa Xây-senĐiều ước quốc tế 52 2012 TB LPQT của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hòa Xây-sen

Nội dung đang được cập nhật.
Văn bản gốc đang được cập nhật.

Được hướng dẫn () Xem thêmẨn bớt

    Bị hủy bỏ () Xem thêmẨn bớt

      Được bổ sung () Xem thêmẨn bớt

        Đình chỉ () Xem thêmẨn bớt

          Bị đình chỉ () Xem thêmẨn bớt

            Bị đinh chỉ 1 phần () Xem thêmẨn bớt

              Bị quy định hết hiệu lực () Xem thêmẨn bớt

                Bị bãi bỏ () Xem thêmẨn bớt

                  Được sửa đổi () Xem thêmẨn bớt

                    Được đính chính () Xem thêmẨn bớt

                      Bị thay thế () Xem thêmẨn bớt

                        Được điều chỉnh () Xem thêmẨn bớt

                          Được dẫn chiếu () Xem thêmẨn bớt

                            Văn bản hiện tại

                            Số hiệu52/2012/TB-LPQT
                            Loại văn bảnĐiều ước quốc tế
                            Cơ quanChính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hòa Xây-sen
                            Ngày ban hành21/07/2011
                            Người kýĐoàn Xuân Hùng, Philippe Le Gall
                            Ngày hiệu lực 02/12/2012
                            Tình trạng Còn hiệu lực

                            Hướng dẫn () Xem thêmẨn bớt

                              Hủy bỏ () Xem thêmẨn bớt

                                Bổ sung () Xem thêmẨn bớt

                                  Đình chỉ 1 phần () Xem thêmẨn bớt

                                    Quy định hết hiệu lực () Xem thêmẨn bớt

                                      Bãi bỏ () Xem thêmẨn bớt

                                        Sửa đổi () Xem thêmẨn bớt

                                          Đính chính () Xem thêmẨn bớt

                                            Thay thế () Xem thêmẨn bớt

                                              Điều chỉnh () Xem thêmẨn bớt

                                                Dẫn chiếu () Xem thêmẨn bớt

                                                  Văn bản gốc đang được cập nhật

                                                  Tải văn bản Tiếng Việt

                                                  Tin liên quan

                                                  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
                                                  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

                                                  Bản án liên quan

                                                  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
                                                  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

                                                  Mục lục

                                                    CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN VÀ ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ SỐ VINASECO

                                                    Trụ sở: Số 19 ngõ 174 Trần Vỹ, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội - Hotline: 088 66 55 213 - Email: [email protected]

                                                    ĐKKD: 0109181523 do Phòng Đăng ký kinh doanh - Sở Kế hoạch và Đầu tư TP. Hà Nội cấp ngày 14/05/2020

                                                    Sơ đồ WebSite

                                                    Hướng dẫn

                                                    Xem văn bản Sửa đổi

                                                    Điểm này được sửa đổi bởi Điểm a Khoản 1 Điều 1 Luật sửa đổi Bộ luật Hình sự 2017

                                                    Xem văn bản Sửa đổi